Vietnam exporters brace for impact of Trump tariffs

  • Các nhà xuất khẩu Việt Nam chuẩn bị đối phó với tác động của thuế quan Trump

April 03, 2025

Donald Trumps plans to tariff Vietnamese goods have sparked concern among exporters who fear their competitiveness will be eroded and American buyers will choose to import from other countries.

  • Kế hoạch áp thuế hàng hóa Việt Nam của Donald Trump đã gây lo ngại cho các nhà xuất khẩu, những người lo sợ rằng tính cạnh tranh của họ sẽ bị suy giảm và người mua Mỹ sẽ chọn nhập khẩu từ các quốc gia khác.

"The situation is tense," Nguyen Dinh Tung, chairman of fruit exporter Vina T&T Group said upon learning that Vietnam will be subject to a 46% reciprocal tariff.

  • "Tình hình đang căng thẳng," ông Nguyễn Đình Tùng, chủ tịch công ty xuất khẩu trái cây Vina T&T Group cho biết khi biết rằng Việt Nam sẽ phải chịu mức thuế đối ứng 46%.

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

Lach Huyen Port in Hai Phong City, northern Vietnam, January 2025. Photo by VnExpress/Le Tan

  • Cảng Lạch Huyện ở thành phố Hải Phòng, miền Bắc Việt Nam, tháng 1 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/Lê Tân

Tungs company has for years selling fruits to the U.S. and paying low tariffs, except on durian, whose rate is up to 16%.

  • Công ty của ông Tùng đã bán trái cây cho Mỹ trong nhiều năm và chỉ phải trả mức thuế thấp, ngoại trừ sầu riêng có mức thuế lên tới 16%.

Last year the U.S. imported $360 million worth of fruits and vegetables from Vietnam, of which Vina T&T Group accounted for $62 million.

  • Năm ngoái, Mỹ đã nhập khẩu trái cây và rau quả từ Việt Nam trị giá 360 triệu USD, trong đó Vina T&T Group chiếm 62 triệu USD.

But the new tariffs could hit his company if American buyers switch to produce from markets with lower tariffs.

  • Nhưng mức thuế mới có thể ảnh hưởng đến công ty của ông nếu người mua Mỹ chuyển sang sản phẩm từ các thị trường có mức thuế thấp hơn.

"U.S. importers might turn to Thailand and other countries to source products, as a tariff hike of almost 50% will be a major cost burden, especially during an economic downturn."

  • "Người nhập khẩu Mỹ có thể chuyển sang Thái Lan và các quốc gia khác để lấy hàng hóa, vì mức thuế tăng gần 50% sẽ là một gánh nặng chi phí lớn, đặc biệt trong bối cảnh suy thoái kinh tế."

The U.S. has for long been a major trade partner for Vietnam, which last year exported goods worth $119.5 billion and imported $15.1 billion worth.

  • Mỹ đã lâu là đối tác thương mại chính của Việt Nam, năm ngoái Việt Nam xuất khẩu hàng hóa trị giá 119,5 tỷ USD và nhập khẩu 15,1 tỷ USD.

The top export items are computers and electronics, machinery and equipment, garments and textiles, smartphones, wood products, and footwear.

  • Các mặt hàng xuất khẩu hàng đầu là máy tính và điện tử, máy móc và thiết bị, hàng may mặc và dệt may, điện thoại thông minh, sản phẩm gỗ và giày dép.

These sectors will likely be hurt when the new tariffs come into effect within days, Le Duy Binh, CEO of consultancy firm Economica Vietnam, said.

  • Những ngành này có thể sẽ bị ảnh hưởng khi các mức thuế mới có hiệu lực trong vài ngày tới, ông Lê Duy Bình, CEO của công ty tư vấn Economica Vietnam, cho biết.

Companies in supply chains in top export categories would be hit, he added.

  • Các công ty trong chuỗi cung ứng của các danh mục xuất khẩu hàng đầu sẽ bị ảnh hưởng, ông thêm vào.

Vietnam is among the group of countries subject to the highest tariffs. China, Cambodia, Indonesia, and Myanmar also face tariffs of 34-49%.

  • Việt Nam nằm trong nhóm các quốc gia phải chịu mức thuế cao nhất. Trung Quốc, Campuchia, Indonesia và Myanmar cũng phải đối mặt với mức thuế từ 34-49%.

Nguyen Minh Duc, an expert in public policy, said the new tariffs would be a disadvantage for Vietnam since competitors in Thailand would only have to pay 36%.

  • Ông Nguyễn Minh Đức, chuyên gia về chính sách công, cho biết các mức thuế mới sẽ là một bất lợi cho Việt Nam vì các đối thủ cạnh tranh ở Thái Lan chỉ phải trả 36%.

The tariffs are 32% for Indonesia and 17% for the Philippines, he pointed out.

  • Mức thuế là 32% cho Indonesia và 17% cho Philippines, ông chỉ ra.

"Electronics, garments, footwear, and furniture exporters in Vietnam will have to pay around 46% in tariffs within a week."

  • "Các nhà xuất khẩu điện tử, may mặc, giày dép và nội thất ở Việt Nam sẽ phải trả khoảng 46% thuế trong vòng một tuần."

Hoang Anh Tuan, Vietnams consul general in San Francisco, said in a social media post that Trumps new policy reflects his administrations push to reduce the $1.2 trillion trade deficit the U.S. recorded last year.

  • Ông Hoàng Anh Tuấn, tổng lãnh sự Việt Nam tại San Francisco, cho biết trong một bài đăng trên mạng xã hội rằng chính sách mới của Trump phản ánh sự thúc đẩy của chính quyền ông để giảm thâm hụt thương mại 1,2 nghìn tỷ USD mà Mỹ ghi nhận năm ngoái.

He explained that the tariff formula hinges on trade deficits, shifting from industry-specific to country-specific rates based on bilateral trade imbalances such as with Vietnam and China.

  • Ông giải thích rằng công thức tính thuế dựa trên thâm hụt thương mại, chuyển từ mức thuế theo ngành cụ thể sang mức thuế theo quốc gia dựa trên sự mất cân bằng thương mại song phương như với Việt Nam và Trung Quốc.

He added that Trump views these "reciprocal" tariffs as half of what the U.S. calculated, signaling flexibility and room for bilateral talks.

  • Ông thêm rằng Trump coi các mức thuế "đối ứng" này là một nửa so với những gì Mỹ tính toán, cho thấy sự linh hoạt và khả năng đàm phán song phương.

Some products would be exempt from the reciprocal tariffs. Aluminum, steel, cars, and auto parts, previously hit with a 25% U.S. tariff, will continue to attract that rate.

  • Một số sản phẩm sẽ được miễn thuế đối ứng. Nhôm, thép, ô tô và các bộ phận ô tô, trước đây đã bị áp thuế 25% ở Mỹ, sẽ tiếp tục giữ mức thuế này.

Gold, copper, pharmaceuticals, semiconductors, wood, and certain energy and mineral products unavailable in the U.S. will also be unaffected.

  • Vàng, đồng, dược phẩm, chất bán dẫn, gỗ và một số sản phẩm năng lượng và khoáng sản không có sẵn ở Mỹ cũng sẽ không bị ảnh hưởng.

To restore Vietnams competitiveness, Binh urged the government to close the tariff gap with other nations, diversify export markets and bolster the domestic market.

  • Để khôi phục tính cạnh tranh của Việt Nam, ông Bình kêu gọi chính phủ thu hẹp khoảng cách thuế với các quốc gia khác, đa dạng hóa thị trường xuất khẩu và tăng cường thị trường nội địa.

"Many countries have sought to maintain a reasonable export share while elevating their domestic market as a pillar of the economy."

  • "Nhiều quốc gia đã cố gắng duy trì một phần xuất khẩu hợp lý trong khi nâng cao thị trường nội địa làm trụ cột của nền kinh tế."

He said the government could cut business administrative costs and support firms further.

  • Ông nói rằng chính phủ có thể giảm chi phí hành chính cho doanh nghiệp và hỗ trợ các công ty nhiều hơn.

He proposed increasing imports from the U.S. of items such as technology products to bring down the tariffs.

  • Ông đề xuất tăng nhập khẩu từ Mỹ các mặt hàng như sản phẩm công nghệ để giảm mức thuế.

Vietnam has negotiating leverage since the government could increase purchases of U.S. helicopters, airplanes, energy, and electrical equipment, he said.

  • Việt Nam có lợi thế đàm phán vì chính phủ có thể tăng mua trực thăng, máy bay, năng lượng và thiết bị điện của Mỹ, ông nói.

Tran Huu Linh, director general of the Domestic Market Management and Development Agency, under the Ministry of Industry and Trade, said measures to stimulate domestic consumption would be rolled out by studying policies in China and Thailand.

  • Ông Trần Hữu Linh, tổng cục trưởng Cục Quản lý và Phát triển Thị trường Nội địa thuộc Bộ Công Thương, cho biết các biện pháp kích thích tiêu dùng nội địa sẽ được triển khai bằng cách nghiên cứu các chính sách ở Trung Quốc và Thái Lan.

His agency is also working to ease regulatory obstacles faced by businesses, he added.

  • Ông thêm rằng cơ quan của ông cũng đang nỗ lực gỡ bỏ các rào cản pháp lý mà các doanh nghiệp đang gặp phải.
View the original post here .