Vietnam condemns sovereignty violations in Spratly Islands
May 03, 2025
Vietnam has issued diplomatic protests and formal notes in response to actions by China and the Philippines that infringe on its sovereignty in the Truong Sa (Spratly) Islands.
- Việt Nam đã ra các công hàm phản đối và thông báo chính thức để đáp lại các hành động của Trung Quốc và Philippines xâm phạm chủ quyền của mình ở quần đảo Trường Sa.
"Vietnam has engaged in diplomatic exchanges and issued protest notes to the countries involved regarding activities that violate Vietnam’s sovereignty over Hoai An Reef and other related features in the Spratly Islands," Foreign Ministry spokesperson Pham Thu Hang said Saturday.
- "Việt Nam đã tiến hành các cuộc trao đổi ngoại giao và ra công hàm phản đối các quốc gia liên quan về các hoạt động vi phạm chủ quyền của Việt Nam đối với bãi Hoài An và các thực thể liên quan khác ở quần đảo Trường Sa," phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Phạm Thu Hằng cho biết vào thứ Bảy.
"The presence of individuals from relevant parties on features under Vietnam’s sovereignty without Vietnam’s permission constitutes a violation of Vietnam's sovereignty," Hang said, addressing recent activities by China and the Philippines at Hoai An Reef, Tri Le Reef, and Cai Vung Reef in the Spratly Islands.
- "Sự hiện diện của các cá nhân từ các bên liên quan trên các thực thể thuộc chủ quyền của Việt Nam mà không có sự cho phép của Việt Nam là vi phạm chủ quyền của Việt Nam," bà Hằng nói, đề cập đến các hoạt động gần đây của Trung Quốc và Philippines tại bãi Hoài An, bãi Tri Lê và bãi Cái Vung ở quần đảo Trường Sa.
The statement follows a series of incidents, beginning April 25, when Chinese coast guard personnel raised flags on Hoai An Reef, a part of Vietnam's Spratly Islands.
- Tuyên bố này được đưa ra sau một loạt sự cố, bắt đầu từ ngày 25 tháng 4, khi nhân viên cảnh sát biển Trung Quốc treo cờ trên bãi Hoài An, một phần của quần đảo Trường Sa thuộc Việt Nam.
On April 27, Philippine coast guard members and researchers landed on the same reef to take photographs.
- Ngày 27 tháng 4, các thành viên cảnh sát biển Philippines và các nhà nghiên cứu đã đặt chân lên bãi đá này để chụp ảnh.
Chinese coast guard personnel returned to the feature on April 29, according to China News.
- Nhân viên cảnh sát biển Trung Quốc đã quay lại bãi đá này vào ngày 29 tháng 4, theo tin từ China News.
Hang stated that these actions "further complicate the situation, contravene the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and undermine the ongoing efforts of countries negotiating the Code of Conduct in the South China Sea (COC)."
- Bà Hằng cho biết các hành động này "làm phức tạp thêm tình hình, vi phạm Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC), và làm suy yếu những nỗ lực đang diễn ra của các quốc gia trong việc đàm phán Bộ quy tắc ứng xử ở Biển Đông (COC)."
"As repeatedly affirmed, Vietnam possesses sufficient legal basis and historical evidence to assert its sovereignty over the Spratly Islands in accordance with international law, as well as its sovereignty, sovereign rights, and jurisdiction over maritime zones established in line with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea," Hang said.
- "Như đã nhiều lần khẳng định, Việt Nam có đầy đủ cơ sở pháp lý và bằng chứng lịch sử để khẳng định chủ quyền của mình đối với quần đảo Trường Sa phù hợp với luật pháp quốc tế, cũng như chủ quyền, quyền chủ quyền và quyền tài phán đối với các vùng biển được thiết lập theo Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982," bà Hằng nói.
Vietnam has called on the involved parties to respect its sovereignty over the Spratly Islands, avoid actions that escalate tensions, comply with international law, adhere to the DOC, and contribute to peace and stability in the East Sea, known internationally as the South China Sea.
- Việt Nam đã kêu gọi các bên liên quan tôn trọng chủ quyền của mình đối với quần đảo Trường Sa, tránh các hành động làm gia tăng căng thẳng, tuân thủ luật pháp quốc tế, tuân thủ DOC, và góp phần vào hòa bình và ổn định ở Biển Đông, được biết đến quốc tế là South China Sea.
The spokesperson further noted Vietnam's commitment to resolving territorial disputes in the East Sea, including those involving the Spratly Islands, through peaceful means with relevant parties.
- Phát ngôn viên cũng lưu ý cam kết của Việt Nam trong việc giải quyết các tranh chấp lãnh thổ ở Biển Đông, bao gồm cả những tranh chấp liên quan đến quần đảo Trường Sa, thông qua các biện pháp hòa bình với các bên liên quan.