Vietnam committed to integration, but not at any cost or through dependence on single partner: PM
April 09, 2025
Vietnam is committed to international integration to keep pace, advance together and surpass others, but not at all costs or by becoming dependent on any one partner, according to Prime Minister Pham Minh Chinh.
- Việt Nam cam kết hội nhập quốc tế để bắt kịp, tiến cùng và vượt qua các nước khác, nhưng không bằng mọi giá hoặc trở nên phụ thuộc vào bất kỳ đối tác nào, theo Thủ tướng Phạm Minh Chính.
Vietnam views international economic integration as a key gateway to connect the country with the world and bring its economy closer to global standards, Chinh said at the announcing ceremony of the 2024 FTA Index on Tuesday.
- Việt Nam coi hội nhập kinh tế quốc tế là cửa ngõ chính để kết nối đất nước với thế giới và đưa nền kinh tế gần hơn với các tiêu chuẩn toàn cầu, Thủ tướng Chính nói tại lễ công bố Chỉ số FTA 2024 vào thứ Ba.
To date, Vietnam has signed and implemented 17 free trade agreements (FTAs) with more than 60 partners across five continents, demonstrating the country's commitment to trade liberalization, fair competition and sustainable development, PM Chinh said.
- Đến nay, Việt Nam đã ký và thực hiện 17 hiệp định thương mại tự do (FTA) với hơn 60 đối tác trên năm châu lục, thể hiện cam kết của đất nước với tự do hóa thương mại, cạnh tranh công bằng và phát triển bền vững, Thủ tướng Chính cho biết.
Vietnam is building an independent, self-sufficient economy while actively and proactively integrating into the global economy, he added.
- Việt Nam đang xây dựng nền kinh tế độc lập, tự chủ trong khi chủ động và tích cực hội nhập vào nền kinh tế toàn cầu, ông nói thêm.
Chinh affirmed that integration is essential for the nation to keep pace, move forward, and even surpass in its development progress, but not at any cost. Economic integration must be mutually beneficial, ensuring balanced interests and shared risks. Exports remain a crucial driver of growth, but not the sole focus, and Vietnam must expand its markets beyond a few key trading partners, said the leader.
- Thủ tướng khẳng định rằng hội nhập là cần thiết để quốc gia bắt kịp, tiến lên và thậm chí vượt qua trong tiến trình phát triển, nhưng không bằng mọi giá. Hội nhập kinh tế phải mang lại lợi ích đôi bên, đảm bảo lợi ích cân bằng và chia sẻ rủi ro. Xuất khẩu vẫn là động lực quan trọng của tăng trưởng, nhưng không phải là trọng tâm duy nhất, và Việt Nam phải mở rộng thị trường vượt ra ngoài một vài đối tác thương mại chính, theo lời lãnh đạo.
He stressed that the effective implementation of the FTAs is not only about fulfilling international commitments but also serves as a catalyst for domestic reform, market expansion, and better economic competitiveness.
- Ông nhấn mạnh rằng việc thực hiện hiệu quả các FTA không chỉ là việc hoàn thành các cam kết quốc tế mà còn là chất xúc tác cho cải cách trong nước, mở rộng thị trường và nâng cao khả năng cạnh tranh kinh tế.
However, challenges persist, including limited awareness at the local level, weak competitiveness of enterprises and products, inefficient FTA utilization, and weak links between integration and the economy’s quality, efficiency, and sustainability improvements.
- Tuy nhiên, vẫn tồn tại những thách thức, bao gồm nhận thức hạn chế ở cấp địa phương, khả năng cạnh tranh yếu của doanh nghiệp và sản phẩm, việc sử dụng FTA không hiệu quả, và liên kết yếu giữa hội nhập và cải thiện chất lượng, hiệu quả và bền vững của nền kinh tế.
Acknowledging both opportunities and challenges in global economic integration, the PM urged flexible, timely, and effective adaptation. He said maximizing the FTAs' benefits is a crucial path to sustaining growth and elevating Vietnam’s global standing.
- Nhận thức được cả cơ hội và thách thức trong hội nhập kinh tế toàn cầu, Thủ tướng kêu gọi sự thích ứng linh hoạt, kịp thời và hiệu quả. Ông nói rằng việc tối đa hóa lợi ích của các FTA là con đường quan trọng để duy trì tăng trưởng và nâng cao vị thế toàn cầu của Việt Nam.
The government will continue to optimize the FTAs' advantages, strengthen international commitments, expand markets, pursue new trade agreements with potential partners, and diversify markets and supply chains, the PM noted.
- Chính phủ sẽ tiếp tục tối ưu hóa các lợi thế của FTA, củng cố các cam kết quốc tế, mở rộng thị trường, theo đuổi các hiệp định thương mại mới với các đối tác tiềm năng, và đa dạng hóa các thị trường và chuỗi cung ứng, Thủ tướng lưu ý.
Looking forward to businesses’ market and production restructuring efforts, he affirmed the Government’s commitment to policy innovation, trade negotiations, and equal access to resources for enterprises. According to the World Trade Organization (WTO), by early 2025, there will be approximately 328 FTAs in effect, a sharp increase from 98 in 2000. Vietnam has so far signed and implemented 17 FTAs with major global partners.
- Hướng tới những nỗ lực tái cấu trúc thị trường và sản xuất của doanh nghiệp, ông khẳng định cam kết của Chính phủ đối với đổi mới chính sách, đàm phán thương mại và tiếp cận bình đẳng với nguồn lực cho doanh nghiệp.