Vietnam, China issue joint statement

  • Việt Nam và Trung Quốc ra tuyên bố chung

October 14, 2024

Vietnam and China issued a joint statement on the occasion of Chinese Premier Li Qiang's official visit to the neighbouring country on Oct. 12-14 at the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh, agreeing to promote relations to new heights and strengthen strategic development connections.

  • Việt Nam và Trung Quốc đã đưa ra một tuyên bố chung nhân dịp Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường thăm chính thức Việt Nam từ ngày 12-14 tháng 10 theo lời mời của Thủ tướng Phạm Minh Chính, đồng ý thúc đẩy quan hệ lên tầm cao mới và tăng cường kết nối phát triển chiến lược.

Vietnam, China issue joint statement

According to the joint statement, during his stay in Vietnam, Premier Li met with Party General Secretary and State President To Lam and Chairman of the National Assembly Tran Thanh Man, and held talks with PM Chinh.

  • Theo tuyên bố chung, trong thời gian ở thăm Việt Nam, Thủ tướng Lý đã gặp Tổng Bí thư Đảng và Chủ tịch nước Tô Lâm và Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn, và đã hội đàm với Thủ tướng Chính.

In an atmosphere of sincerity and friendship, the two sides held in-depth discussions and reached broad common perceptions on promoting the comprehensive strategic cooperative partnership and the building of the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance. They also exchanged views on regional and international issues of shared concern.

  • Trong không khí chân thành và hữu nghị, hai bên đã có các cuộc thảo luận sâu rộng và đạt được nhận thức chung rộng rãi về việc thúc đẩy quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện và xây dựng cộng đồng Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược. Họ cũng đã trao đổi quan điểm về các vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm.

Reviewing the development of the relations between the two Parties and countries, the leaders said during the past struggles for national independence and liberation, they supported each other, forming the close Vietnam-China relationship featuring "camaraderie plus brotherhood".

  • Đánh giá sự phát triển của quan hệ giữa hai Đảng và hai nước, các nhà lãnh đạo cho biết trong cuộc đấu tranh giành độc lập và giải phóng dân tộc, họ đã hỗ trợ lẫn nhau, hình thành mối quan hệ chặt chẽ Việt-Trung với đặc trưng "đồng chí cộng huynh đệ".

During the period of reform, they have stepped up exchanges, experience sharing, and mutually beneficial cooperation, for the sake of their people, the leaders continued.

  • Trong thời kỳ cải cách, họ đã tăng cường trao đổi, chia sẻ kinh nghiệm và hợp tác cùng có lợi vì lợi ích của nhân dân hai nước, các nhà lãnh đạo tiếp tục.

The sides stressed the need to carry forward the traditional friendship, continue deepening and strengthening the comprehensive strategic cooperative partnership, and work together to build the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, while pushing the relations between the two Parties and countries to a new height.

  • Hai bên nhấn mạnh sự cần thiết phải kế thừa tình hữu nghị truyền thống, tiếp tục làm sâu sắc và củng cố quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, và cùng nhau xây dựng cộng đồng Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược, đồng thời thúc đẩy quan hệ giữa hai Đảng và hai nước lên một tầm cao mới.

Host leaders shared the belief that under the leadership of the Communist Party of China Central Committee led by Party General Secretary and President Xi Jinping, China will successfully turn itself into a great modern socialist country and achieve its second centenary goal.

  • Các nhà lãnh đạo chủ nhà chia sẻ niềm tin rằng dưới sự lãnh đạo của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc do Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập Cận Bình đứng đầu, Trung Quốc sẽ thành công biến mình thành một quốc gia xã hội chủ nghĩa hiện đại vĩ đại và đạt được mục tiêu kỷ niệm 100 năm lần thứ hai.

The Chinese side also congratulated Vietnam on its achievements over the past time, and noted the belief that under the sound leadership of the Communist Party of Vietnam Central Committee headed by General Secretary and President Lam, the Vietnamese people will successfully implement goals and tasks set at the 13th National Party Congress, and organise the 14th congress in 2026, reaching the status of a socialist-oriented developed country with high income by 2045.

  • Phía Trung Quốc cũng chúc mừng Việt Nam về những thành tựu đạt được trong thời gian qua, và bày tỏ niềm tin rằng dưới sự lãnh đạo đúng đắn của Ủy ban Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam do Tổng Bí thư và Chủ tịch Tô Lâm đứng đầu, nhân dân Việt Nam sẽ thành công thực hiện các mục tiêu và nhiệm vụ đã đề ra tại Đại hội lần thứ 13 của Đảng, và tổ chức đại hội lần thứ 14 vào năm 2026, đạt được vị thế của một quốc gia phát triển theo định hướng xã hội chủ nghĩa với thu nhập cao vào năm 2045.

China affirmed its support for Vietnam's efforts for prosperous development, the happiness of its people, a strong, independent, and self-reliant economy, comprehensive promotion of reform, industrialisation, modernisation, international integration, the expansion of its foreign relations, and its enhanced role for peace, stability, development, and prosperity in the region and the world.

  • Trung Quốc khẳng định ủng hộ nỗ lực phát triển thịnh vượng của Việt Nam, hạnh phúc của nhân dân, một nền kinh tế mạnh mẽ, độc lập và tự chủ, thúc đẩy toàn diện cải cách, công nghiệp hóa, hiện đại hóa, hội nhập quốc tế, mở rộng quan hệ đối ngoại và tăng cường vai trò của mình vì hòa bình, ổn định, phát triển và thịnh vượng trong khu vực và trên thế giới.

China said it consistently views Vietnam as a priority in its neighborhood diplomacy. In return, Vietnam stated that its relations with China remain a top priority in its foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralism.

  • Trung Quốc cho biết họ luôn coi Việt Nam là ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng của mình. Đáp lại, Việt Nam tuyên bố rằng quan hệ với Trung Quốc luôn là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của mình, với nguyên tắc độc lập, tự chủ, đa dạng hóa và đa phương hóa.

Both sides considered this a strategic choice and held that each country's development presents opportunities for the other and serves as a positive factor contributing to regional and global progress.

  • Hai bên coi đây là một lựa chọn chiến lược và cho rằng sự phát triển của mỗi nước mang lại cơ hội cho nước kia và đóng góp tích cực cho tiến bộ khu vực và toàn cầu.

They agreed to fully implement the key common perceptions reached by the top leaders of the two Parties and countries, as well as previous joint statements.

  • Họ nhất trí thực hiện đầy đủ các nhận thức chung quan trọng mà các nhà lãnh đạo cao nhất của hai Đảng và hai nước đã đạt được, cũng như các tuyên bố chung trước đây.

They reaffirmed their commitment to the motto of "friendly neighbourliness, comprehensive cooperation, long-term stability, and looking towards the future," the spirit of being "good neighbours, good friends, good comrades, and good partners," and "six major goals", comprising stronger political trust, more substantial cooperation in defencesecurity, deeper and more practical cooperation, more solid social foundation, closer multilateral coordination, and better management and settlement of differences. These efforts are intended to accelerate the building of the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, bringing tangible benefits to both peoples and contributing to peace, cooperation, and development in the region and the world at large.

  • Họ tái khẳng định cam kết đối với phương châm "láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai", tinh thần "láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt", và "sáu mục tiêu lớn", bao gồm tăng cường sự tin cậy chính trị, hợp tác quốc phòng – an ninh thực chất hơn, hợp tác thực tiễn sâu hơn, nền tảng xã hội vững chắc hơn, phối hợp đa phương chặt chẽ hơn, và quản lý và giải quyết sự khác biệt tốt hơn. Những nỗ lực này nhằm tăng tốc xây dựng cộng đồng Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược, mang lại lợi ích thiết thực cho cả hai dân tộc và đóng góp vào hòa bình, hợp tác, và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

The two sides agreed to maintain high-level strategic discussions, particularly between the top leaders of the two Parties and countries, to guide the development of the Vietnam - China relations.

  • Hai bên nhất trí duy trì các cuộc thảo luận chiến lược cấp cao, đặc biệt là giữa các nhà lãnh đạo cao nhất của hai Đảng và hai nước, để định hướng phát triển quan hệ Việt - Trung.

The two Governments will enhance directing ministries, sectors, and localities to realise the high-level common perceptions and promote important cooperation in different fields more fruitfully. The special role of the Party-to-Party relations will be fully brought into play. The two sides will actively and effectively implement the cooperation agreement signed in April 2024 between the National Assembly of Vietnam and the National Peoples Congress of China. Meanwhile, friendship exchanges and cooperation between the Vietnam Fatherland Front and the Chinese Peoples Political Consultative Conference will be boosted.

  • Hai Chính phủ sẽ tăng cường chỉ đạo các bộ, ngành, và địa phương thực hiện các nhận thức chung cấp cao và thúc đẩy hợp tác quan trọng trong các lĩnh vực khác nhau một cách hiệu quả hơn. Vai trò đặc biệt của quan hệ Đảng với Đảng sẽ được phát huy đầy đủ. Hai bên sẽ tích cực và hiệu quả thực hiện thỏa thuận hợp tác ký kết vào tháng 4 năm 2024 giữa Quốc hội Việt Nam và Đại hội Nhân dân toàn quốc Trung Quốc. Trong khi đó, giao lưu hữu nghị và hợp tác giữa Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc sẽ được thúc đẩy.

They also agreed to promote the general coordinating role of the Steering Committee for Vietnam - China Bilateral Cooperation in ordering ministries, sectors, and localities to step up the building of the Vietnam - China community with a shared future. Mechanisms and forms of discussion and cooperation in such strategic areas as diplomacy, national defence, and security will be fostered.

  • Họ cũng đồng ý thúc đẩy vai trò điều phối chung của Ủy ban Chỉ đạo hợp tác song phương Việt - Trung trong việc chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương tăng cường xây dựng cộng đồng Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chung. Các cơ chế và hình thức thảo luận và hợp tác trong các lĩnh vực chiến lược như ngoại giao, quốc phòng và an ninh sẽ được thúc đẩy.

The Vietnamese side affirmed its consistency in the "One China" policy, and its recognition that there is only one China in the world, Taiwan is an integral part of the Chinese territory, and the Government of the Peoples Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It also held that the issues of Hong Kong, Xingang, and Tibet are internal affairs of China, expressing its belief that under the leadership of the Chinese Party and Government, those regions will stay stable and prosper.

  • Phía Việt Nam khẳng định sự nhất quán trong chính sách "một Trung Quốc" và công nhận rằng chỉ có một Trung Quốc trên thế giới, Đài Loan là một phần không thể tách rời của lãnh thổ Trung Quốc, và Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là chính phủ hợp pháp duy nhất đại diện cho toàn bộ Trung Quốc. Nó cũng cho rằng các vấn đề Hồng Kông, Tân Cương và Tây Tạng là công việc nội bộ của Trung Quốc, bày tỏ niềm tin rằng dưới sự lãnh đạo của Đảng và Chính phủ Trung Quốc, các khu vực đó sẽ duy trì ổn định và phát triển.

The Chinese side spoke highly of these viewpoints of Vietnam and voiced support for the latters sustained social stability, national security, development, and national solidarity.

  • Phía Trung Quốc đánh giá cao quan điểm này của Việt Nam và lên tiếng ủng hộ cho sự ổn định xã hội bền vững, an ninh quốc gia, phát triển và đoàn kết dân tộc của Việt Nam.

The two sides agreed to augment defence-security cooperation, one of the important pillars of the bilateral relations. They concurred to further increase all-level exchanges between the two countriesarmies, continue to deepen collaboration in border defence and well deploy joint patrols in the Gulf of Tonkin and mutual visits by military vessels, and intensify the exchange and cooperation mechanisms between the countriesnavies and coast guards.

  • Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác quốc phòng-an ninh, một trong những trụ cột quan trọng của quan hệ song phương. Họ đồng ý tăng cường trao đổi ở mọi cấp giữa quân đội hai nước, tiếp tục làm sâu sắc hợp tác trong bảo vệ biên giới và triển khai tốt các cuộc tuần tra chung ở Vịnh Bắc Bộ và các chuyến thăm lẫn nhau của tàu quân sự, và tăng cường các cơ chế trao đổi và hợp tác giữa hải quân và cảnh sát biển của hai nước.

Vietnam and China were unanimous in properly bringing into play such mechanisms as the ministerial-level meeting on anti-crime cooperation, the strategic security dialogue at the deputy minister level, and the dialogue on political security at the deputy minister level, while effectively carrying out cooperation in the fields of security, intelligence, counter-terrorism, and cross-border crime combat.

  • Việt Nam và Trung Quốc đồng lòng phát huy tốt các cơ chế như cuộc họp cấp bộ trưởng về hợp tác chống tội phạm, đối thoại an ninh chiến lược cấp thứ trưởng, và đối thoại về an ninh chính trị cấp thứ trưởng, đồng thời triển khai hiệu quả hợp tác trong các lĩnh vực an ninh, tình báo, chống khủng bố và đấu tranh chống tội phạm xuyên biên giới.

In addition, they agreed to promote the connection of the two countriesdevelopment strategies, properly implement the cooperation plan on connecting the "Two Corridors, One Belt" framework with the "Belt and Road" initiative, and accelerate the countriesconnectivity in terms of railway, expressway, and border gate infrastructure.

  • Ngoài ra, họ nhất trí thúc đẩy kết nối chiến lược phát triển của hai nước, thực hiện tốt kế hoạch hợp tác kết nối khuôn khổ "Hai hành lang, Một vành đai" với sáng kiến "Vành đai và Con đường", và đẩy nhanh kết nối về đường sắt, đường cao tốc và cơ sở hạ tầng cửa khẩu.

The two sides will encourage and support capable and reputable enterprises with advanced technology to invest in each others countries, with a focus on high-tech agriculture, infrastructure, clean energy, digital economy, and green development. They are set to create a fair and favourable business environment for each others enterprises. They will also share experience in state-owned enterprise reform and management, carry out cooperation in human resources training, and actively consider stronger collaboration in terms of important minerals.

  • Hai bên sẽ khuyến khích và ủng hộ các doanh nghiệp có năng lực và uy tín với công nghệ tiên tiến đầu tư vào nước nhau, tập trung vào nông nghiệp công nghệ cao, cơ sở hạ tầng, năng lượng sạch, kinh tế số và phát triển xanh. Họ đặt ra mục tiêu tạo ra môi trường kinh doanh công bằng và thuận lợi cho các doanh nghiệp của nhau. Họ cũng sẽ chia sẻ kinh nghiệm trong cải cách và quản lý doanh nghiệp nhà nước, thực hiện hợp tác trong đào tạo nguồn nhân lực, và tích cực xem xét tăng cường hợp tác về các khoáng sản quan trọng.

The two sides agreed to promote the role of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the ASEAN-China Free Trade Area (ACFTA); make good use of e-commerce platforms and exhibitions; strengthen customs cooperation, expand the export of key goods of one country to the other.

  • Hai bên nhất trí thúc đẩy vai trò của Hiệp định Đối tác Kinh tế Toàn diện Khu vực (RCEP) và Khu vực Thương mại Tự do ASEAN-Trung Quốc (ACFTA); tận dụng tốt các nền tảng thương mại điện tử và triển lãm; tăng cường hợp tác hải quan, mở rộng xuất khẩu các mặt hàng chủ chốt của một nước sang nước kia.

They will also enhance the role of their joint working group for e-commerce cooperation and boost e-commerce cooperation between their enterprises. China welcomes Vietnam to organise trade promotion activities in China.

  • Họ cũng sẽ nâng cao vai trò của nhóm công tác chung về hợp tác thương mại điện tử và tăng cường hợp tác thương mại điện tử giữa các doanh nghiệp của họ. Trung Quốc chào đón Việt Nam tổ chức các hoạt động xúc tiến thương mại tại Trung Quốc.

The two sides will promote the early signing of the Protocol on exports from Vietnam to China such as chili, passion fruit, raw bird's nest, processed bird's nest. China is ready to continue to create favourable conditions to open its market for Vietnamese agricultural products such as citrus fruits, avocado, custard-apple, rose apple, medicinal herbs, buffalo meat, beef, pork, and products from livestock and poultry. China is also willing to facilitate Vietnam's establishment of more trade promotion offices in Haikou, Hainan province and some related localities.

  • Hai bên sẽ thúc đẩy sớm ký kết Nghị định thư về xuất khẩu từ Việt Nam sang Trung Quốc như ớt, chanh leo, tổ yến thô, và tổ yến chế biến. Trung Quốc sẵn sàng tiếp tục tạo điều kiện thuận lợi để mở cửa thị trường của mình cho các sản phẩm nông sản của Việt Nam như trái cây có múi, bơ, mãng cầu, roi, thảo dược, thịt trâu, thịt bò, thịt lợn và các sản phẩm từ gia súc, gia cầm. Trung Quốc cũng sẵn sàng tạo điều kiện để Việt Nam thiết lập thêm các văn phòng xúc tiến thương mại tại Hải Khẩu, tỉnh Hải Nam và một số địa phương liên quan.

Meanwhile, Vietnam supports China's accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) in accordance with the standards and procedures of the agreement; actively welcomes the application of Chinas Hong Kong Special Administrative Region to join the RCEP.

  • Trong khi đó, Việt Nam ủng hộ việc Trung Quốc gia nhập Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) phù hợp với các tiêu chuẩn và thủ tục của hiệp định; tích cực chào đón đơn xin gia nhập của Đặc khu hành chính Hồng Kông của Trung Quốc vào RCEP.

The two sides agreed to strengthen agricultural cooperation, promote cooperation in cultivation and agricultural processing. They will also strengthen cooperation in meteorology and natural disaster prevention and mitigation, exchange of hydrological data during flood season, integrated water resources management, flood/drought prevention, and irrigation science and technology, among others.

  • Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác nông nghiệp, thúc đẩy hợp tác trong trồng trọt và chế biến nông sản. Họ cũng sẽ tăng cường hợp tác trong lĩnh vực khí tượng và phòng chống và giảm nhẹ thiên tai, trao đổi dữ liệu thủy văn trong mùa lũ, quản lý tài nguyên nước tổng hợp, phòng chống lũ lụt/ hạn hán, khoa học và công nghệ tưới tiêu, và các lĩnh vực khác.

They affirmed that they will preserve the traditional friendship, keep in mind the common ideals and missions, and persistently promote the Vietnam-China friendship. They will effectively coordinate in organising activities within the framework of the " Year of Vietnam-China Humanistic Exchange 2025", as well as those to mark the 75th anniversary of the bilateral diplomatic relations, thus enhancing mutual understanding and friendship between the people of the two countries, especially the young generation.

  • Họ khẳng định sẽ gìn giữ tình hữu nghị truyền thống, ghi nhớ lý tưởng và nhiệm vụ chung, và kiên trì thúc đẩy tình hữu nghị Việt-Trung. Họ sẽ phối hợp hiệu quả trong việc tổ chức các hoạt động trong khuôn khổ "Năm trao đổi nhân văn Việt-Trung 2025", cũng như các hoạt động kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao song phương, qua đó tăng cường sự hiểu biết và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước, đặc biệt là thế hệ trẻ.

The two sides agreed to effectively implement scholarship programmes for Vietnamese students, and encourage student exchanges, while enhancing collaboration in vocational education and exchanges between their universities and research institutes, and promoting the role of the Chinese Cultural Centre in Vietnam.

  • Hai bên nhất trí thực hiện hiệu quả các chương trình học bổng cho sinh viên Việt Nam, khuyến khích trao đổi sinh viên, đồng thời tăng cường hợp tác trong giáo dục nghề nghiệp và trao đổi giữa các trường đại học và viện nghiên cứu của họ, và phát huy vai trò của Trung tâm Văn hóa Trung Quốc tại Việt Nam.

They also affirmed to strengthen multilateral cooperation in line with the process of building the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance; persistently uphold multilateralism, the "Five Principles of Peaceful Coexistence" and basic norms of international relations. They agreed to advance cooperation within major initiatives, including the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilisation Initiative.

  • Họ cũng khẳng định tăng cường hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng cộng đồng Việt-Trung với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược; kiên trì đề cao chủ nghĩa đa phương, "Năm Nguyên tắc Cùng tồn tại Hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế. Họ nhất trí tiến hành hợp tác trong các sáng kiến lớn, bao gồm Sáng kiến Phát triển Toàn cầu, Sáng kiến An ninh Toàn cầu và Sáng kiến Văn minh Toàn cầu.

They were committed to promoting exchanges and collaboration in human rights based on equality and mutual respect, advocating for enhanced dialogues and international cooperation in this field, while firmly opposing the "politicisation," "instrumentalisation", and double standards in human rights issues, as well as human rights abuse for interfering in the internal affairs of other countries.

  • Họ cam kết thúc đẩy trao đổi và hợp tác trong lĩnh vực nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, ủng hộ tăng cường đối thoại và hợp tác quốc tế trong lĩnh vực này, đồng thời kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa", và tiêu chuẩn kép trong các vấn đề nhân quyền, cũng như lạm dụng nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác.

The two sides also consented to strengthen coordination within multilateral mechanisms such as the United Nations and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum and support each other's candidacies at international organisations. China expressed its support for Vietnam's bid to host APEC Year in 2027 and welcomes the country to join in and promote its role at multilateral mechanisms.

  • Hai bên cũng đồng ý tăng cường phối hợp trong các cơ chế đa phương như Liên Hợp Quốc và Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á-Thái Bình Dương (APEC) và ủng hộ nhau trong các ứng cử vào các tổ chức quốc tế. Trung Quốc bày tỏ ủng hộ nỗ lực của Việt Nam đăng cai Năm APEC 2027 và chào đón Việt Nam tham gia và phát huy vai trò tại các cơ chế đa phương.

China said it backs ASEANs efforts in building a cohesive, united, resilient, and developed community, and in maintaining its centrality in the evolving regional architecture. China will work together with ASEAN nations to promote the initiative on the establishment of the "Five Common Homes" featuring peace, security, prosperity, beauty, and friendship. The two sides also appreciated the substantive progress in the negotiations for the version 3.0 of the ASEAN-China Free Trade Area.

  • Trung Quốc nói rằng họ ủng hộ các nỗ lực của ASEAN trong việc xây dựng một cộng đồng gắn kết, thống nhất, kiên cường và phát triển, và duy trì vai trò trung tâm của ASEAN trong kiến trúc khu vực đang phát triển. Trung Quốc sẽ cùng các quốc gia ASEAN thúc đẩy sáng kiến về việc thành lập "Năm ngôi nhà chung" gồm hòa bình, an ninh, thịnh vượng, đẹp đẽ và hữu nghị. Hai bên cũng đánh giá cao tiến bộ thực chất trong các cuộc đàm phán về phiên bản 3.0 của Khu vực Thương mại Tự do ASEAN-Trung Quốc.

The sides agreed to enhance cooperation within the Mekong-Lancang cooperation framework, make efforts to build a community with a shared future among Mekong-Lancang countries, for peace and prosperity. They also aimed to strengthen cooperation within the Greater Mekong Subregion (GMS) framework.

  • Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong khuôn khổ hợp tác Mekong-Lan Thương, nỗ lực xây dựng cộng đồng với tương lai chung giữa các quốc gia Mekong-Lan Thương, vì hòa bình và thịnh vượng. Họ cũng nhằm tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Tiểu vùng Mekong mở rộng (GMS).

They shared the view that relations between countries must adhere to the United Nations Charter, international law, and the basic norms governing international relations, emphasising mutual respect, equality, mutual benefit, win-win cooperation, and respect for each others sovereignty and territorial integrity. They said disagreements should be persistently resolved through peaceful means.

  • Họ chia sẻ quan điểm rằng quan hệ giữa các quốc gia phải tuân thủ Hiến chương Liên Hợp Quốc, luật pháp quốc tế và các chuẩn mực cơ bản điều chỉnh quan hệ quốc tế, nhấn mạnh sự tôn trọng lẫn nhau, bình đẳng, lợi ích chung, hợp tác cùng có lợi, và tôn trọng chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau. Họ nói rằng các bất đồng nên được kiên trì giải quyết bằng các biện pháp hòa bình.

For maritime issues, the leaders stressed the need to better control and settle disagreements, and maintain peace and stability in the East Sea and the region. They agreed to abide by the common perceptions reached by the high-ranking leaders of the two Parties and countries, and to seek acceptable, long-term solutions in line with the Vietnam-China Agreement on basic principles guiding the settlement of sea-related issues and international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

  • Về các vấn đề hàng hải, các nhà lãnh đạo nhấn mạnh sự cần thiết phải kiểm soát và giải quyết tốt hơn các bất đồng, và duy trì hòa bình và ổn định ở Biển Đông và khu vực. Họ đồng ý tuân thủ các nhận thức chung đã được các nhà lãnh đạo cao cấp của hai Đảng và hai nước đạt được, và tìm kiếm các giải pháp lâu dài có thể chấp nhận được phù hợp với Hiệp định Việt-Trung về các nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết các vấn đề liên quan đến biển và luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS).

They committed to avoiding actions that could complicate the situation or escalate disputes, to maintaining stability at sea, and to advancing discussions on joint development at sea and the delimitation of the waters beyond the mouth of the Gulf of Tonkin. The sides agreed to enhance cooperation in less sensitive sea-related areas, and search and rescue operations at sea.

  • Họ cam kết tránh các hành động có thể làm phức tạp tình hình hoặc leo thang tranh chấp, duy trì sự ổn định trên biển, và thúc đẩy các cuộc thảo luận về phát triển chung trên biển và phân định ranh giới vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ. Hai bên đồng ý tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực biển ít nhạy cảm hơn, và hoạt động tìm kiếm cứu nạn trên biển.

The two sides will continue to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea and work towards an early conclusion of a substantive and effective Code of Conduct (COC) in the East Sea in line with international law, including the 1982 UNCLOS.

  • Hai bên sẽ tiếp tục thực hiện đầy đủ và hiệu quả Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông và nỗ lực hướng tới việc kết thúc sớm một Bộ Quy tắc Ứng xử (COC) ở Biển Đông thực chất và hiệu quả phù hợp với luật pháp quốc tế, bao gồm UNCLOS 1982.

They concurred to maximise the Vietnam-China Land Border Joint Committee and Cooperation Committee on Vietnam-China Land Border Gate Management, ensure the effective implementation of the three legal documents on land border between the two countries and related agreements.

  • Họ nhất trí tối đa hóa vai trò của Ủy ban Liên hợp về Biên giới đất liền Việt-Trung và Ủy ban Hợp tác Quản lý Cửa khẩu Biên giới Đất liền Việt-Trung, đảm bảo thực hiện hiệu quả ba văn kiện pháp lý về biên giới đất liền giữa hai nước và các thỏa thuận liên quan.

During the Chinese leader's visit, the two sides signed numerous cooperation agreements in areas such as transport connectivity, customs, social welfare, education, agricultural trade, media, and banking.

  • Trong chuyến thăm của lãnh đạo Trung Quốc, hai bên đã ký nhiều thỏa thuận hợp tác trong các lĩnh vực như kết nối giao thông, hải quan, phúc lợi xã hội, giáo dục, thương mại nông sản, truyền thông và ngân hàng.

The two sides expressed their satisfaction with the results of Premier Li's visit to Vietnam, saying it has played a role in advancing the building of the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance.

  • Hai bên bày tỏ sự hài lòng với kết quả chuyến thăm Việt Nam của Thủ tướng Lý, cho rằng chuyến thăm này đã đóng góp vào việc thúc đẩy xây dựng cộng đồng Việt Nam-Trung Quốc với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược.
View the original post here .