Vietnam, China issue joint statement
April 15, 2025
Vietnam and China issued a joint statement on continuing to deepen the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership and promoting the building of a Vietnam - China community with a shared future that carries strategic significance, during the state visit to Vietnam by Party General Secretary and President Xi Jinping from April 14-15.
- Việt Nam và Trung Quốc đã ra tuyên bố chung về việc tiếp tục làm sâu sắc thêm Quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện và thúc đẩy xây dựng cộng đồng Việt Nam - Trung Quốc cùng chung tương lai mang ý nghĩa chiến lược, trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình từ ngày 14-15 tháng 4.
Vietnam's Party General Secretary To Lam (R) and China's Party General Secretary and President Xi Jinping shake hands in Hanoi. Photo by VnExpress/Giang Huy
- Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm (phải) và Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình bắt tay tại Hà Nội. Ảnh của VnExpress/Giang Huy
The statement comprises the following issues:
- Tuyên bố gồm những vấn đề sau:
1. At the invitations of General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Vietnam To Lam and President of the Socialist Republic of Vietnam Luong Cuong, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and President of the People's Republic of China Xi Jinping paid a state visit to Vietnam from April 14 to 15, 2025.
- 1. Theo lời mời của Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Chủ tịch nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Lương Cường, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc và Chủ tịch nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Tập Cận Bình đã thăm cấp nhà nước tới Việt Nam từ ngày 14 đến 15 tháng 4 năm 2025.
During the visit, Party General Secretary and President Xi Jinping held talks with Party General Secretary To Lam and State President Luong Cuong and met with Prime Minister Pham Minh Chinh and National Assembly Chairman Tran Thanh Man.
- Trong chuyến thăm, Tổng Bí thư và Chủ tịch nước Tập Cận Bình đã có các cuộc hội đàm với Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường, gặp Thủ tướng Phạm Minh Chính và Chủ tịch Quốc hội Trần Thanh Mẫn.
In an atmosphere of sincerity and friendship, the two sides informed each other about the situation of each Party and country, exchanged in-depth opinions and reached important common perceptions on continuing to deepen the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership, promoting the building of a Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, discussed international and regional issues of shared concern.
- Trong bầu không khí chân thành và hữu nghị, hai bên đã thông báo cho nhau về tình hình của mỗi Đảng và quốc gia, trao đổi ý kiến sâu sắc và đạt được nhận thức chung quan trọng về việc tiếp tục làm sâu sắc thêm Quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện, thúc đẩy xây dựng cộng đồng Việt Nam - Trung Quốc cùng chung tương lai mang ý nghĩa chiến lược, thảo luận về các vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm.
2. The two sides agreed to steadfastly promote the Vietnam-China friendship
- 2. Hai bên nhất trí kiên định thúc đẩy tình hữu nghị Việt Nam - Trung Quốc
The two sides held that Vietnam and China are geographically adjacent, culturally close, and have close people-to-people ties, similar regimes, and interrelated destinies. They are good neighbors, good friends, good comrades, and good partners. They are both socialist countries led by the Communist Parties, and both strive for the happiness of the people and the prosperity of their country, as well as for the noble cause of peace and progress of humanity.
- Hai bên cho rằng Việt Nam và Trung Quốc là láng giềng gần gũi về địa lý, có nền văn hóa tương đồng và mối quan hệ nhân dân gần gũi, có chế độ tương tự và số phận liên quan nhau. Họ là láng giềng tốt, bạn tốt, đồng chí tốt và đối tác tốt. Họ đều là các quốc gia xã hội chủ nghĩa do Đảng Cộng sản lãnh đạo và đều phấn đấu vì hạnh phúc của nhân dân và sự phồn vinh của quốc gia, cũng như vì sự nghiệp cao quý của hòa bình và tiến bộ của nhân loại.
The two sides looked back at the development of the relationship between the two Parties and countries since the establishment of diplomatic relations 75 years ago. Vietnam was the first country in Southeast Asia to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, while China was the first country in the world to recognize and establish diplomatic relations with the Democratic Republic of Vietnam, now the Socialist Republic of Vietnam. No matter how the world situation changes, the two sides have always fought side by side, supported each other in the struggles for national independence and liberation, learned from each other, and together moved forward to seek a socialist path suitable to the situation of each country and modernization bearing the characteristics of each country. The Party, State and people of Vietnam always appreciate and cherish the strong support of the Party, State and people of China. The two sides shared the view that the traditional friendship - "the profound Vietnam-China relationship, both comrades and brothers" - built and nurtured by President Ho Chi Minh, Chairman Mao Zedong and leaders of previous generations, is increasingly strong. It is a valuable asset shared by two countries' people, and needs to be well inherited, protected and promoted.
- Hai bên nhìn lại sự phát triển của mối quan hệ giữa hai Đảng và hai quốc gia kể từ khi thiết lập quan hệ ngoại giao cách đây 75 năm. Việt Nam là quốc gia đầu tiên ở Đông Nam Á thiết lập quan hệ ngoại giao với Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, trong khi Trung Quốc là quốc gia đầu tiên trên thế giới công nhận và thiết lập quan hệ ngoại giao với nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, nay là nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Dù tình hình thế giới có thay đổi như thế nào, hai bên luôn sát cánh chiến đấu bên nhau, hỗ trợ lẫn nhau trong các cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc và giải phóng dân tộc, học hỏi lẫn nhau và cùng nhau tiến lên tìm con đường xã hội chủ nghĩa phù hợp với tình hình của mỗi quốc gia và hiện đại hóa mang đặc trưng của mỗi quốc gia. Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam luôn đánh giá cao và trân trọng sự ủng hộ mạnh mẽ của Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc. Hai bên chia sẻ quan điểm rằng tình hữu nghị truyền thống - "quan hệ sâu sắc Việt Nam - Trung Quốc, vừa là đồng chí vừa là anh em" - được Chủ tịch Hồ Chí Minh, Chủ tịch Mao Trạch Đông và các lãnh đạo thế hệ trước xây dựng và nuôi dưỡng, ngày càng mạnh mẽ. Đây là tài sản quý giá mà nhân dân hai nước chia sẻ và cần được kế thừa, bảo vệ và phát huy tốt.
Entering a new era, with the strategic orientations of Party General Secretary Nguyen Phu Trong and Party General Secretary To Lam, and Party General Secretary and President Xi Jinping together with the leaders of the two Parties and countries, the Vietnam - China relationship has developed remarkably, especially since the declaration of the building of the Vietnam - China community with a shared future that carries strategic significance in December 2023. Up to now, the Vietnam - China relationship has entered a new stage with: higher political trust, more substantive defense - security cooperation, deeper and substantive cooperation, more solid social foundation, closer multilateral coordination, better controlled and resolved differences; comprehensive strategic cooperation has achieved many great results, bringing practical benefits to the people of the two countries.
- Bước vào thời đại mới, với các định hướng chiến lược của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Tổng Bí thư Tô Lâm, cùng Tổng Bí thư và Chủ tịch nước Tập Cận Bình và các lãnh đạo của hai Đảng và quốc gia, mối quan hệ Việt Nam - Trung Quốc đã phát triển đáng kể, đặc biệt kể từ khi tuyên bố xây dựng cộng đồng Việt Nam - Trung Quốc cùng chung tương lai mang ý nghĩa chiến lược vào tháng 12 năm 2023. Đến nay, mối quan hệ Việt Nam - Trung Quốc đã bước vào giai đoạn mới với: độ tin cậy chính trị cao hơn, hợp tác quốc phòng - an ninh thiết thực hơn, hợp tác sâu sắc và thiết thực hơn, nền tảng xã hội vững chắc hơn, phối hợp đa phương chặt chẽ hơn, sự khác biệt được kiểm soát và giải quyết tốt hơn; hợp tác chiến lược toàn diện đã đạt được nhiều kết quả to lớn, mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân hai nước.
Given the changes of the world, the times, and history, China emphasized that it consistently pursues the policy of friendship with Vietnam, always considering Vietnam a priority in its neighborhood diplomacy. Vietnam reaffirmed that it always considers relations with China a consistent policy, an objective requirement, and a top priority in its foreign policy of independence, self-reliance, multilateralization, and diversification. This is the strategic choice of both sides.
- Trước những thay đổi của thế giới, thời đại và lịch sử, Trung Quốc nhấn mạnh rằng họ kiên định theo đuổi chính sách hữu nghị với Việt Nam, luôn coi Việt Nam là ưu tiên trong chính sách ngoại giao láng giềng của mình. Việt Nam tái khẳng định rằng họ luôn coi mối quan hệ với Trung Quốc là chính sách nhất quán, là yêu cầu khách quan và là ưu tiên hàng đầu trong chính sách ngoại giao của mình về độc lập, tự chủ, đa phương hóa và đa dạng hóa. Đây là sự lựa chọn chiến lược của cả hai bên.
The two sides agreed that it is necessary to firmly support each other in maintaining strategic autonomy and autonomously choosing a development path suitable to the situation of their countries; persistently following the political orientations of the top leaders of the two Parties and countries, considering the development of the other side as an opportunity for their own development, persistently perceiving and developing the Vietnam-China relationship from a strategic height and long-term vision, persistently following the motto of "friendly neighborliness, comprehensive cooperation, long-term stability, looking towards the future", the spirit of "good neighbors, good friends, good comrades, good partners" and "six major orientations". They will take the occasion of the 75th anniversary of the diplomatic relations as an opportunity to continue to deepen the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership, promote the building of the Vietnam-China community with a shared future that carries strategic significance, enhance mutually beneficial cooperation between the two sides with higher quality, deepen strategic coordination, bring more practical benefits to the people of the two countries, make important contributions to the stable development of the region and the cause of peace and progress of humanity, and create a positive model for building a community with a shared future of humanity.
- Hai bên nhất trí rằng cần kiên quyết ủng hộ lẫn nhau trong việc duy trì quyền tự chủ chiến lược và tự chủ lựa chọn con đường phát triển phù hợp với tình hình của quốc gia mình; kiên định theo các định hướng chính trị của các lãnh đạo cao nhất của hai Đảng và quốc gia, coi sự phát triển của bên kia là cơ hội cho sự phát triển của mình, kiên định nhận thức và phát triển quan hệ Việt Nam - Trung Quốc từ một tầm cao chiến lược và tầm nhìn dài hạn, kiên định theo phương châm "láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn diện, ổn định lâu dài, hướng tới tương lai", tinh thần "láng giềng tốt, bạn bè tốt, đồng chí tốt, đối tác tốt" và "sáu định hướng lớn". Họ sẽ lấy dịp kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao làm cơ hội để tiếp tục làm sâu sắc thêm Quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện, thúc đẩy xây dựng cộng đồng Việt Nam - Trung Quốc cùng chung tương lai mang ý nghĩa chiến lược, nâng cao chất lượng hợp tác đôi bên cùng có lợi, làm sâu sắc thêm sự phối hợp chiến lược, mang lại nhiều lợi ích thiết thực hơn cho nhân dân hai nước, đóng góp quan trọng vào sự phát triển ổn định của khu vực và sự nghiệp hòa bình và tiến bộ của nhân loại, và tạo ra một mô hình tích cực cho việc xây dựng cộng đồng cùng chung tương lai của nhân loại.
3. The two sides reaffirmed the need to firmly support each other on the path to socialism in accordance with each country's situation
- 3. Hai bên tái khẳng định sự cần thiết phải kiên định ủng hộ lẫn nhau trên con đường tiến tới chủ nghĩa xã hội phù hợp với tình hình của mỗi quốc gia
The Vietnamese side warmly congratulated China on successfully holding the "Two Sessions" [the sessions of the sessions of the National People's Congress and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference], and on its historic achievements and historic changes in its socio-economic development. Vietnam supported China in comprehensively promoting the national rejuvenation process through Chinese-style modernization, and held that China's continued comprehensive reform, opening-up, and high-quality development would bring new opportunities for the modernization process of developing countries, including Vietnam.
- Phía Việt Nam nhiệt liệt chúc mừng Trung Quốc đã tổ chức thành công "Hai kỳ họp" [các kỳ họp của Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc và Ủy ban Toàn quốc của Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc], và những thành tựu lịch sử và những thay đổi lịch sử trong phát triển kinh tế - xã hội của họ. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc trong việc thúc đẩy toàn diện quá trình hồi sinh quốc gia thông qua hiện đại hóa phong cách Trung Quốc, và cho rằng sự tiếp tục cải cách toàn diện, mở cửa và phát triển chất lượng cao của Trung Quốc sẽ mang lại cơ hội mới cho quá trình hiện đại hóa của các quốc gia đang phát triển, bao gồm cả Việt Nam.
The Vietnamese side wished and believed that, under the steadfast leadership of the Communist Party of China Central Committee with Xi Jinping as the core, and the guide of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Party, Government and people of China will certainly complete the goals and tasks of the 14th five-year plan with high quality, comprehensively build a modern socialist power, and successfully realise the second centenary goal.
- Phía Việt Nam mong muốn và tin rằng, dưới sự lãnh đạo kiên định của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc với Tập Cận Bình làm hạt nhân, và hướng dẫn của Tư tưởng Tập Cận Bình về Chủ nghĩa Xã hội đặc sắc Trung Quốc trong thời đại mới, Đảng, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc chắc chắn sẽ hoàn thành các mục tiêu và nhiệm vụ của kế hoạch 5 năm lần thứ 14 với chất lượng cao, xây dựng toàn diện một cường quốc xã hội chủ nghĩa hiện đại, và thực hiện thành công mục tiêu trăm năm thứ hai.
The Chinese side warmly congratulated Vietnam on the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of Vietnam, the 80th anniversary of the founding of the Socialist Republic of Vietnam. It highly valued the country’s important achievements in nearly 40 years of doi moi (renewal), nearly 15 years of implementing the "Platform for national construction in the period of transition to socialism" (supplemented and developed in 2011). Vietnam has promoted high economic growth, significantly improved people’s life, deeply integrated into global politics, the world economy and human civilisation, undertaken many important international responsibilities, and played an increasingly active role in international organisations and multilateral forums. The Chinese side wished and believed that under the strong leadership of the Communist Party of Vietnam Central Committee headed by General Secretary To Lam, the Party, State and people of Vietnam will certainly successfully implement the goals and tasks set by the 13th National Party Congress, prepare well and successfully organise the 14th National Party Congress in 2026, bring the country into a new era of development, successfully build a socialist Vietnam with rich people, strong country, democracy, equality and civilisation. China reaffirmed its support for Vietnam's efforts for prosperous development, the happiness of its people, a strong, independent, and self-reliant economy, comprehensive promotion of reform, industrialisation, modernisation, international integration, the expansion of its foreign relations, and its enhanced role for peace, stability, development, and prosperity in the region and the world.
- Phía Trung Quốc nhiệt liệt chúc mừng Việt Nam nhân kỷ niệm 95 năm thành lập Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm thành lập nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. Họ đánh giá cao những thành tựu quan trọng của đất nước trong gần 40 năm đổi mới, gần 15 năm thực hiện "Cương lĩnh xây dựng đất nước trong thời kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội" (bổ sung và phát triển năm 2011). Việt Nam đã thúc đẩy tăng trưởng kinh tế cao, cải thiện đáng kể đời sống nhân dân, hội nhập sâu rộng vào chính trị toàn cầu, kinh tế thế giới và văn minh nhân loại, đảm nhận nhiều trách nhiệm quốc tế quan trọng, và đóng vai trò ngày càng tích cực trong các tổ chức quốc tế và diễn đàn đa phương. Phía Trung Quốc mong muốn và tin rằng dưới sự lãnh đạo mạnh mẽ của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam do Tổng Bí thư Tô Lâm đứng đầu, Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam chắc chắn sẽ thực hiện thành công các mục tiêu và nhiệm vụ đề ra tại Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 13, chuẩn bị tốt và tổ chức thành công Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 vào năm 2026, đưa đất nước vào một kỷ nguyên phát triển mới, xây dựng thành công một Việt Nam xã hội chủ nghĩa với dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng và văn minh. Trung Quốc tái khẳng định sự ủng hộ đối với nỗ lực của Việt Nam vì sự phát triển thịnh vượng, hạnh phúc của nhân dân, nền kinh tế độc lập, tự chủ, mạnh mẽ, thúc đẩy toàn diện cải cách, công nghiệp hóa, hiện đại hóa, hội nhập quốc tế, mở rộng quan hệ đối ngoại và nâng cao vai trò của mình vì hòa bình, ổn định, phát triển và thịnh vượng trong khu vực và trên thế giới.
4. The two sides determined that it is necessary to work together to raise strategic trust to a higher level
- 4. Hai bên quyết tâm rằng cần làm việc cùng nhau để nâng cao hơn nữa lòng tin chiến lược
The two sides reaffirmed that high-level orientations, especially strategic ones of the top leaders of the two Parties and countries, play an irreplaceable and important role in the stable and healthy development of Vietnam-China relations. They agreed to continue strengthening high-level exchanges between the two Parties and countries through various forms such as mutual visits, sending special envoys, maintaining hotlines, and letter exchanges. They emphasized the importance of timely communications on bilateral relations between the two Parties and States, major and important issues of mutual concern, as well as the current international and regional situation, in order to firmly grasp the correct direction for the development of Vietnam–China ties.
- Hai bên tái khẳng định rằng các định hướng cấp cao, đặc biệt là các định hướng chiến lược của các lãnh đạo cao nhất của hai Đảng và quốc gia, đóng vai trò quan trọng và không thể thay thế trong sự phát triển ổn định và lành mạnh của quan hệ Việt Nam - Trung Quốc. Họ nhất trí tiếp tục tăng cường trao đổi cấp cao giữa hai Đảng và quốc gia dưới nhiều hình thức như thăm lẫn nhau, gửi đặc phái viên, duy trì đường dây nóng và trao đổi thư tín. Họ nhấn mạnh tầm quan trọng của việc truyền thông kịp thời về quan hệ song phương giữa hai Đảng và Nhà nước, các vấn đề lớn và quan trọng cùng quan tâm, cũng như tình hình quốc tế và khu vực hiện tại, để nắm vững hướng đi đúng đắn cho sự phát triển của quan hệ Việt Nam - Trung Quốc.
Both sides also agreed to continue to fully promote the special role of the Party channel, further strengthen the role of the exchange and cooperation mechanism between the two Parties, especially high-level meetings and theoretical seminars between the two Parties; improve the effectiveness of exchange and cooperation between the respective agencies of the two Parties at the central level, local party organisations of the two countries, especially the border provinces (regions). Through theoretical seminars, and cooperation in personnel training, and delegation exchanges via the Party channel, both sides will comprehensively implement exchanges of theory and practical experiences in Party building and national governance, and work together to deepen mutual understanding of the Party’s leadership role, advance the socialist cause in the context of unprecedented changes in the world, thus contributing to Party building and the development of socialism in both countries.
- Cả hai bên cũng nhất trí tiếp tục phát huy đầy đủ vai trò đặc biệt của kênh Đảng, tăng cường hơn nữa vai trò của cơ chế trao đổi và hợp tác giữa hai Đảng, đặc biệt là các cuộc họp cấp cao và hội thảo lý thuyết giữa hai Đảng; nâng cao hiệu quả trao đổi và hợp tác giữa các cơ quan tương ứng của hai Đảng ở cấp trung ương, các tổ chức đảng địa phương của hai quốc gia, đặc biệt là các tỉnh biên giới. Thông qua các hội thảo lý thuyết và hợp tác trong đào tạo nhân sự và trao đổi đoàn thông qua kênh Đảng, cả hai bên sẽ triển khai toàn diện các cuộc trao đổi lý thuyết và kinh nghiệm thực tiễn về xây dựng Đảng và quản lý quốc gia, cùng nhau làm sâu sắc hơn sự hiểu biết lẫn nhau về vai trò lãnh đạo của Đảng, thúc đẩy sự nghiệp xã hội chủ nghĩa trong bối cảnh những thay đổi chưa từng có trên thế giới, từ đó đóng góp vào xây dựng Đảng và phát triển chủ nghĩa xã hội ở cả hai quốc gia.
The two sides will further strengthen friendly exchanges and cooperation between the National Assembly of Vietnam and the National People's Congress of China, the Vietnamese Government and the Chinese Government, the Vietnam Fatherland Front and the Chinese People's Political Consultative Conference. They will well organise the meeting of the Inter-Parliamentary Cooperation Committee between the National Assembly of Vietnam and the Chinese People's Congress, friendly exchanges between the Vietnam Fatherland Front Central Committee and the Chinese People's Political Consultative Conference and the VFF and CPPCC organisations of border provinces.
- Hai bên sẽ tăng cường hơn nữa trao đổi hữu nghị và hợp tác giữa Quốc hội Việt Nam và Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc Trung Quốc, Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Trung Quốc, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc. Họ sẽ tổ chức tốt cuộc họp của Ủy ban Hợp tác Liên nghị viện giữa Quốc hội Việt Nam và Đại hội Đại biểu Nhân dân Trung Quốc, các cuộc trao đổi hữu nghị giữa Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc và các tổ chức MTTQ và CPPCC của các tỉnh biên giới.
Promoting the coordinating role of the Vietnam-China Bilateral Cooperation Steering Committee, direct the two countries’ ministries, sectors and localities to promote the building of the Vietnam-China Community with a shared future; and deepen political security cooperation, establish the "3+3" strategic dialogue mechanism on diplomacy, defense and public security between Vietnam and China at the ministerial level and organise the first ministerial-level conference at an appropriate time.
- Thúc đẩy vai trò điều phối của Ủy ban Chỉ đạo Hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc, chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương của hai nước thúc đẩy xây dựng Cộng đồng Việt Nam - Trung Quốc cùng chung tương lai; và làm sâu sắc thêm hợp tác an ninh chính trị, thiết lập cơ chế đối thoại chiến lược "3+3" về ngoại giao, quốc phòng và an ninh công cộng giữa Việt Nam và Trung Quốc ở cấp bộ trưởng và tổ chức hội nghị cấp bộ trưởng đầu tiên vào thời điểm thích hợp.
Continuing to effectively implement the Agreement on further deepening cooperation in the new situation between the two countries' foreign ministries; maintain regular contacts between leaders of the two foreign ministries, including the Strategic Consultation at the Permanent Deputy Minister level, annual diplomatic consultation, enhance exchanges at the department (office) level, effectively implement the personnel training plan, and facilitate the improvement of headquarters and housing conditions of the two countries' diplomatic missions; and support the Vietnamese Consulate General in Chongqing to officially come into operation in the first half of 2025.
- Tiếp tục triển khai hiệu quả Thỏa thuận về việc làm sâu sắc thêm hợp tác trong tình hình mới giữa các bộ ngoại giao hai nước; duy trì liên lạc thường xuyên giữa lãnh đạo hai bộ ngoại giao, bao gồm Tham vấn Chiến lược cấp Thứ trưởng Thường trực, tham vấn ngoại giao hàng năm, tăng cường trao đổi ở cấp vụ (văn phòng), thực hiện hiệu quả kế hoạch đào tạo nhân sự và tạo điều kiện cải thiện điều kiện trụ sở và nhà ở của các cơ quan ngoại giao của hai nước; và hỗ trợ Tổng Lãnh sự quán Việt Nam tại Trùng Khánh chính thức đi vào hoạt động trong nửa đầu năm 2025.
The Vietnamese side affirmed its adherence to the "one China" policy, recognising that there is only one China in the world, that the Government of the People’s Republic of China is the sole legitimate government representing all of China, and that Taiwan is an inseparable part of Chinese territory. It supported the peaceful development of cross-strait relations and the cause of China’s unification, resolutely opposes any separatist activity seeking "Taiwan independence", and consistently backed the principle of non-interference in the internal affairs of other countries. The Vietnamese side does not develop any state-level relations with Taiwan. The Vietnamese side held that the issues of Hong Kong, Xinjiang, and Tibet are China’s internal affairs, and supported China in maintaining the stable development of Hong Kong, Xinjiang, and Tibet. The Chinese side expressed its appreciation for these stances of Vietnam and expressed its support for Vietnam in maintaining social stability, ensuring national security, development, and national unity.
- Phía Việt Nam khẳng định tuân thủ chính sách "một Trung Quốc", công nhận rằng chỉ có một Trung Quốc trên thế giới, Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa là chính phủ hợp pháp duy nhất đại diện cho toàn bộ Trung Quốc, và Đài Loan là một phần không thể tách rời của lãnh thổ Trung Quốc. Họ ủng hộ sự phát triển hòa bình của quan hệ hai bờ eo biển và sự nghiệp thống nhất của Trung Quốc, kiên quyết phản đối bất kỳ hoạt động ly khai nào nhằm tìm kiếm "độc lập cho Đài Loan", và luôn ủng hộ nguyên tắc không can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác. Phía Việt Nam không phát triển bất kỳ mối quan hệ nào ở cấp nhà nước với Đài Loan. Phía Việt Nam cho rằng các vấn đề Hồng Kông, Tân Cương và Tây Tạng là công việc nội bộ của Trung Quốc, và ủng hộ Trung Quốc trong việc duy trì sự phát triển ổn định của Hồng Kông, Tân Cương và Tây Tạng. Phía Trung Quốc bày tỏ sự đánh giá cao đối với những lập trường này của Việt Nam và bày tỏ sự ủng hộ đối với Việt Nam trong việc duy trì ổn định xã hội, đảm bảo an ninh quốc gia, phát triển và đoàn kết dân tộc.
5. The two sides reaffirmed the need to build a more substantive pillar of national defence-security cooperation
- 5. Hai bên tái khẳng định sự cần thiết phải xây dựng trụ cột hợp tác quốc phòng - an ninh thiết thực hơn
National defence-security cooperation is one of the pillars of the Vietnam-China relationship, contributing significantly to consolidating strategic trust between the two Parties and the two countries. The two sides agreed to strengthen cooperation mechanisms on national defence, public security, security, the Supreme Court, the Supreme Procuracy, enhance exchanges between the respective judicial agencies of the two countries, and promote the following key cooperation:
- Hợp tác quốc phòng - an ninh là một trong những trụ cột của quan hệ Việt Nam - Trung Quốc, đóng góp đáng kể vào việc củng cố lòng tin chiến lược giữa hai Đảng và hai quốc gia. Hai bên nhất trí tăng cường các cơ chế hợp tác về quốc phòng, an ninh công cộng, an ninh, Tòa án Tối cao, Viện Kiểm sát Tối cao, tăng cường trao đổi giữa các cơ quan tư pháp tương ứng của hai quốc gia, và thúc đẩy các hợp tác quan trọng sau:
The two sides vowed to increase high-level and all-level exchanges between their armies; uphold the role of mechanisms such as the Border Defense Friendship Exchange and the Defence Strategic Dialogue; bolster exchanges and cooperation between armies in areas such as political work, personnel training, strategic research, and joint research; strengthen cooperation in defence industry, joint exercises and training, and mutual naval ship visits; continue to expand cooperation in areas such as medical logistics, UN peacekeeping and non-traditional security; deepen border cooperation, strengthen coordination in border management, deploy joint border patrols on land, encourage border guards of the two countries to establish frienships, and enhance friendly exchanges in border areas; uphold the role of the joint patrol mechanism in the Gulf of Tonkin, effectively deploy joint patrol activities in the Gulf of Tonkin, deepen the exchange and cooperation mechanism between the navies and coast guards of the two countries.
- Hai bên cam kết tăng cường trao đổi cấp cao và mọi cấp giữa quân đội của họ; phát huy vai trò của các cơ chế như Trao đổi Hữu nghị Quốc phòng Biên giới và Đối thoại Chiến lược Quốc phòng; thúc đẩy trao đổi và hợp tác giữa các quân đội trong các lĩnh vực như công tác chính trị, đào tạo nhân sự, nghiên cứu chiến lược và nghiên cứu chung; tăng cường hợp tác trong công nghiệp quốc phòng, diễn tập và huấn luyện chung, và thăm viếng tàu hải quân lẫn nhau; tiếp tục mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực như hậu cần y tế, gìn giữ hòa bình của LHQ và an ninh phi truyền thống; làm sâu sắc thêm hợp tác biên giới, tăng cường phối hợp trong quản lý biên giới, triển khai các cuộc tuần tra biên giới chung trên đất liền, khuyến khích các lực lượng biên phòng của hai quốc gia thiết lập tình hữu nghị và tăng cường trao đổi hữu nghị tại các khu vực biên giới; phát huy vai trò của cơ chế tuần tra chung tại Vịnh Bắc Bộ, triển khai hiệu quả các hoạt động tuần tra chung tại Vịnh Bắc Bộ, làm sâu sắc thêm cơ chế trao đổi và hợp tác giữa hải quân và lực lượng bảo vệ bờ biển của hai quốc gia.
They pledged to increase high-level exchanges between law enforcement agencies; uphold the role of the mechanisms of the Ministerial Conference on Crime Prevention, the Deputy Ministerial Strategic Security Dialogue, the Deputy Ministerial Dialogue on Political Security; effectively deploy cooperation in the fields of security, intelligence, counter-terrorism, and accelerate the opening of a hotline between the two Ministers of Public Security; coordinate the prevention of cross-border crimes; deepen cooperation between the Vietnamese Ministry of Public Security and Chinese security and law enforcement agencies, enhance cooperation in counter-terrorism, prevention of telecommunications fraud, cyber security, economic crimes and human trafficking, immigration management, and arrest of criminals who have fled abroad; strengthen information exchange and experience sharing in counter-intervention, counter-separatism, and prevention of "colour revolution" and "peaceful evolution" by hostile forces; expand cooperation between the Vietnamese Ministry of Public Security and the Chinese Ministry of Emergency Management; strengthen cooperation in the legal and judicial fields, effectively implement the Memorandum of Understanding on cooperation between the Vietnamese Ministry of Public Security and the Chinese Ministry of Justice and between the Ministries of Justice of the two countries; organise the first conference between judicial administrative agencies of the provinces sharing the border this year, continuously improve the judicial support mechanism, and enhance learning and exchange of experience in building a socialist rule-of-law state.
- Họ cam kết tăng cường trao đổi cấp cao giữa các cơ quan thực thi pháp luật; phát huy vai trò của các cơ chế như Hội nghị Bộ trưởng về Phòng chống Tội phạm, Đối thoại Chiến lược An ninh cấp Thứ trưởng, Đối thoại Chính trị - An ninh cấp Thứ trưởng; triển
6. The two sides agreed to consider China's development of new quality productive forces and Vietnam's development of new production forces as opportunities to build a more comprehensive and extensive cooperation structure.