Vietnam asks US to delay new tariffs by at least 45 days
April 08, 2025
The government is urging the U.S. to postpone the imposition of its new tariff policy for at least 45 days to allow time for negotiations and preparation, according to Prime Minister Pham Minh Chinh.
- Chính phủ đang thúc giục Hoa Kỳ hoãn việc áp dụng chính sách thuế mới ít nhất 45 ngày để có thời gian đàm phán và chuẩn bị, theo Thủ tướng Phạm Minh Chính.
The PM chaired a meeting with ministries and sectors on late April 7 to discuss the development of balanced and sustainable trade with the U.S.
- Thủ tướng đã chủ trì cuộc họp với các bộ và ngành vào cuối ngày 7 tháng 4 để thảo luận về việc phát triển thương mại cân bằng và bền vững với Hoa Kỳ.
The event took place shortly after his conference with Vietnam’s overseas representative agencies the same day to seek proactive adaptation to the new situation of international trade. It was the Government’s third meeting on trade with the U.S. in the wake of President Donald Trump’s announcement of the new tariff policy.
- Sự kiện diễn ra ngay sau hội nghị của ông với các cơ quan đại diện của Việt Nam ở nước ngoài trong cùng ngày để tìm cách thích ứng chủ động với tình hình mới của thương mại quốc tế. Đây là cuộc họp thứ ba của Chính phủ về thương mại với Hoa Kỳ sau khi Tổng thống Donald Trump công bố chính sách thuế mới.
PM Chinh requested relevant ministries, sectors, and agencies to quickly complete materials to serve a working delegation led by Deputy PM Ho Duc Phoc who will come to the U.S. to discuss the development of balanced and sustainable bilateral trade.
- Thủ tướng Chính yêu cầu các bộ, ngành và cơ quan liên quan nhanh chóng hoàn thành tài liệu để phục vụ đoàn công tác do Phó Thủ tướng Hồ Đức Phớc dẫn đầu sẽ đến Hoa Kỳ để thảo luận về việc phát triển thương mại song phương cân bằng và bền vững.
He asked the delegation to propose the U.S. consider postponing the imposition of the new tariff policy for at least 45 days so that the two sides have more time to discuss and prepare for status transition.
- Ông yêu cầu đoàn công tác đề xuất Hoa Kỳ xem xét hoãn việc áp dụng chính sách thuế mới ít nhất 45 ngày để hai bên có thêm thời gian thảo luận và chuẩn bị cho quá trình chuyển đổi trạng thái.
Negotiators should keep working with the U.S. to promote balanced and sustainable trade that benefits both sides, including their consumers, and does not affect the international commitments to which Vietnam is a party, towards a new commitment on bilateral trade in line with the proposal made by Party General Secretary To Lam during his phone talk with President Donald Trump on April 4, the PM noted.
- Các nhà đàm phán nên tiếp tục làm việc với Hoa Kỳ để thúc đẩy thương mại cân bằng và bền vững mang lại lợi ích cho cả hai bên, bao gồm cả người tiêu dùng của họ, và không ảnh hưởng đến các cam kết quốc tế mà Việt Nam là một bên tham gia, hướng tới một cam kết mới về thương mại song phương phù hợp với đề xuất của Tổng Bí thư Đảng Tô Lâm trong cuộc điện đàm với Tổng thống Donald Trump vào ngày 4 tháng 4, Thủ tướng lưu ý.
He also demanded ministries, sectors, and localities continue considering the importation of more commodities matching the U.S.’ strength and Vietnam’s demand, including speeding up the delivery of Boeing aircraft to Vietnam Airlines, pushing ahead with the settlement of problems facing U.S. enterprises, and thoroughly and effectively handle the issues that the U.S. is concerned about.
- Ông cũng yêu cầu các bộ, ngành và địa phương tiếp tục xem xét việc nhập khẩu thêm các mặt hàng phù hợp với thế mạnh của Hoa Kỳ và nhu cầu của Việt Nam, bao gồm đẩy nhanh việc giao máy bay Boeing cho Vietnam Airlines, tiếp tục giải quyết các vấn đề mà các doanh nghiệp Hoa Kỳ đang gặp phải, và xử lý triệt để và hiệu quả các vấn đề mà Hoa Kỳ quan tâm.
They were also told to properly deal with monetary policy-related issues in accordance with Vietnamese law and international practices, ensuring stable interest rates and balanced exchange rates suitable for the Vietnamese economy. Non-tariff issues should also be reviewed to make appropriate and reality-matching responses.
- Họ cũng được yêu cầu giải quyết đúng đắn các vấn đề liên quan đến chính sách tiền tệ phù hợp với luật pháp Việt Nam và thông lệ quốc tế, đảm bảo lãi suất ổn định và tỷ giá hối đoái cân bằng phù hợp với nền kinh tế Việt Nam. Các vấn đề phi thuế quan cũng cần được xem xét để đưa ra các phản ứng phù hợp và thực tế.
While the Ministry of Industry and Trade was assigned to tighten control over goods origin, the Ministry of Science and Technology was asked to examine copyright and intellectual property regulations, ensure serious compliance with Vietnam’s regulations, protect the legitimate rights of relevant sides, and combat counterfeits.
- Trong khi Bộ Công Thương được giao nhiệm vụ thắt chặt kiểm soát xuất xứ hàng hóa, Bộ Khoa học và Công nghệ được yêu cầu kiểm tra các quy định về bản quyền và sở hữu trí tuệ, đảm bảo tuân thủ nghiêm túc các quy định của Việt Nam, bảo vệ quyền lợi hợp pháp của các bên liên quan, và chống hàng giả.
The Government leader also assigned other specific tasks to ministries and sectors, asking them to make use of different channels to work with and propose the U.S. implement a tariff and trade policy appropriate to Vietnam’s conditions as well as the two countries’ comprehensive strategic partnership.
- Người đứng đầu Chính phủ cũng giao các nhiệm vụ cụ thể khác cho các bộ, ngành, yêu cầu họ tận dụng các kênh khác nhau để làm việc với và đề xuất Hoa Kỳ thực hiện chính sách thuế và thương mại phù hợp với điều kiện của Việt Nam cũng như quan hệ đối tác chiến lược toàn diện của hai nước.