Vietnam affirms development of China relations a top priority

  • Việt Nam khẳng định phát triển quan hệ với Trung Quốc là ưu tiên hàng đầu

September 04, 2025

President Luong Cuong has affirmed that the Vietnamese Party and State consistently view the consolidation and development of VietnamChina relations as an objective necessity, a strategic choice, and a top priority in Vietnam's overall foreign policy.

  • Chủ tịch nước Lương Cường đã khẳng định rằng Đảng và Nhà nước Việt Nam luôn coi việc củng cố và phát triển quan hệ Việt Nam–Trung Quốc là một nhu cầu khách quan, một sự lựa chọn chiến lược và là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại tổng thể của Việt Nam.

Vietnam affirms development of China relations a top priority

The Vietnamese leader made the statement as he held talks with China's Party General Secretary and President Xi Jinping on Sept. 4, on the occasion of his presence at the celebration of the 80th anniversary of the world people's victory over fascism and engagement in bilateral activities in Beijing.

  • Lãnh đạo Việt Nam đã đưa ra tuyên bố này trong cuộc hội đàm với Tổng Bí thư Đảng và Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình vào ngày 4 tháng 9, nhân dịp ông có mặt tại lễ kỷ niệm 80 năm chiến thắng của nhân dân thế giới chống lại chủ nghĩa phát xít và tham gia các hoạt động song phương tại Bắc Kinh.

He congratulated China on successfully holding the 80th anniversary celebration and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit. He also expressed gratitude to General Secretary and President Xi for offering congratulations and dispatching a high-level delegation led by Chairman of the Standing Committee of the National Peoples Congress Zhao Leji to attend the ceremony marking the 80th anniversary of the August Revolution and National Day of Vietnam, as well as sending a military contingent to participate in the parade.

  • Ông đã chúc mừng Trung Quốc đã tổ chức thành công lễ kỷ niệm 80 năm và Hội nghị Thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải (SCO). Ông cũng bày tỏ lòng biết ơn tới Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập Cận Bình vì đã gửi lời chúc mừng và cử một đoàn đại biểu cấp cao do Chủ tịch Ủy ban Thường vụ Đại hội Nhân dân Toàn quốc Triệu Lạc Tế dẫn đầu tham dự lễ kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Quốc khánh Việt Nam, cũng như gửi một đội quân tham gia diễu hành.

General Secretary and President Xi, in turn, congratulated Vietnam on successfully organizing the 80th National Day celebration. He emphasized the need for the two countries to strengthen strategic cooperation, uphold international fairness and justice, and create stability and positive momentum for peace and development in the region and the world.

  • Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập Cận Bình cũng chúc mừng Việt Nam đã tổ chức thành công lễ kỷ niệm 80 năm Quốc khánh. Ông nhấn mạnh sự cần thiết của việc hai nước tăng cường hợp tác chiến lược, bảo vệ công bằng và công lý quốc tế, và tạo ra sự ổn định và động lực tích cực cho hòa bình và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

Congratulating China on its significant development achievements in the recent past, the Vietnamese leader expressed his confidence that under the leadership of the Communist Party of China with General Secretary Xi being its core, the Chinese people will continue to develop more strongly and become a modern socialist power, making increasing contributions to peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Chúc mừng Trung Quốc về những thành tựu phát triển đáng kể trong thời gian qua, lãnh đạo Việt Nam bày tỏ sự tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Trung Quốc với Tổng Bí thư Tập Cận Bình là trung tâm, nhân dân Trung Quốc sẽ tiếp tục phát triển mạnh mẽ và trở thành một cường quốc xã hội chủ nghĩa hiện đại, đóng góp ngày càng nhiều cho hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới.

The Chinese leader reiterated China's support for Vietnam in pursuing socialism in line with its national conditions, as well as in organizing the 14th National Party Congress.

  • Lãnh đạo Trung Quốc nhắc lại sự ủng hộ của Trung Quốc đối với Việt Nam trong việc theo đuổi chủ nghĩa xã hội phù hợp với điều kiện quốc gia của mình, cũng như trong việc tổ chức Đại hội Đảng lần thứ 14.

The two sides shared their delight at the progress of bilateral relations, especially following mutual visits by General Secretary of the Communist Party of Vietnam To Lam and General Secretary and President Xi Jinping in 2024 and 2025.

  • Hai bên chia sẻ niềm vui về tiến bộ của quan hệ song phương, đặc biệt sau các chuyến thăm lẫn nhau của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Tô Lâm và Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập Cận Bình vào năm 2024 và 2025.

The two sides held in-depth discussions on directions and major measures to further deepen the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership and to build a VietnamChina Community with a shared future that carries strategic significance.

  • Hai bên đã thảo luận sâu sắc về các hướng đi và biện pháp lớn để làm sâu sắc hơn Quan hệ Đối tác Hợp tác Chiến lược Toàn diện và xây dựng Cộng đồng Việt Nam–Trung Quốc với tương lai chung mang ý nghĩa chiến lược.

President Cuong proposed intensifying exchanges at levels, particularly among key sectors such as diplomacy, defense, and security. He called for greater effectiveness in theory research exchanges, stronger practical cooperation in key areas including science and technology, innovation, high-quality human resources training, and acceleration of strategic transport connectivity, particularly in railway.

  • Chủ tịch nước Lương Cường đề xuất tăng cường trao đổi ở các cấp, đặc biệt giữa các ngành trọng điểm như ngoại giao, quốc phòng và an ninh. Ông kêu gọi tăng cường hiệu quả trong trao đổi nghiên cứu lý luận, tăng cường hợp tác thực tiễn trong các lĩnh vực trọng yếu bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới, đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao, và đẩy nhanh kết nối giao thông chiến lược, đặc biệt là đường sắt.

He also emphasized the need to enhance high-quality investment, promote balanced and sustainable development in economic, trade, education, and tourism cooperation between the two countries.

  • Ông cũng nhấn mạnh sự cần thiết phải nâng cao đầu tư chất lượng cao, thúc đẩy phát triển cân bằng và bền vững trong hợp tác kinh tế, thương mại, giáo dục và du lịch giữa hai nước.

President Cuong suggested that both sides make efforts to create favorable conditions for the overall bilateral relations that are progressing fruitfully, increase communications on the two countriesfriendship, and organize more people-to-people exchanges so that their peoples, especially younger generations, can better understand the Vietnam-China traditional friendship.

  • Chủ tịch nước Lương Cường đề nghị cả hai bên nỗ lực tạo điều kiện thuận lợi cho quan hệ song phương đang tiến triển tốt đẹp, tăng cường truyền thông về tình hữu nghị giữa hai nước, và tổ chức thêm các hoạt động giao lưu nhân dân để nhân dân hai nước, đặc biệt là thế hệ trẻ, hiểu rõ hơn về tình hữu nghị truyền thống Việt Nam-Trung Quốc.

Regarding sea-related issues, President Cuong emphasized the need for both sides exert efforts to better control and handle differences, see things from each others perspectives, and respect each other's legitimate and legal interests in accordance with international law and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS 1982).

  • Về các vấn đề liên quan đến biển, Chủ tịch nước Lương Cường nhấn mạnh sự cần thiết của cả hai bên nỗ lực kiểm soát và xử lý tốt các khác biệt, nhìn nhận từ góc độ của nhau, và tôn trọng lợi ích hợp pháp và chính đáng của nhau theo luật pháp quốc tế và Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

Highly valuing his guest's cooperation proposals, General Secretary and President Xi agreed to promote high-level and all-level exchanges, step up the sharing of experiences in Party building and national governance, and effectively organize the meetings of the Steering Committee for Bilateral Cooperation and the 3+3 strategic dialogue mechanism.

  • Đánh giá cao các đề xuất hợp tác của khách mời, Tổng Bí thư và Chủ tịch Tập Cận Bình đồng ý thúc đẩy các cuộc trao đổi cấp cao và tất cả các cấp, tăng cường chia sẻ kinh nghiệm trong xây dựng Đảng và quản lý quốc gia, và tổ chức hiệu quả các cuộc họp của Ủy ban Chỉ đạo Hợp tác Song phương và cơ chế đối thoại chiến lược 3+3.

Emphasizing the importance of mutually beneficial cooperation between the two countries, he suggested that the two sides soon organize the first meeting of the Joint Committee for Railway Cooperation, strengthen cooperation in emerging areas, continue to properly implement activities in the Year of VietnamChina Humanistic Exchange 2025 to celebrate the 75th anniversary of diplomatic relations, and effectively carry out humanitarian aid projects, thus bringing practical and concrete benefits to the peoples of both countries.

  • Nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác đôi bên cùng có lợi giữa hai nước, ông đề nghị hai bên sớm tổ chức cuộc họp đầu tiên của Ủy ban Liên hợp về Hợp tác Đường sắt, tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực mới, tiếp tục thực hiện đúng các hoạt động trong Năm Giao lưu Nhân văn Việt Nam-Trung Quốc 2025 để kỷ niệm 75 năm quan hệ ngoại giao, và triển khai hiệu quả các dự án viện trợ nhân đạo, từ đó mang lại lợi ích thiết thực và cụ thể cho nhân dân hai nước.

The two leaders also exchanged views on a number of international and regional issues of mutual concern, agreeing to maintain coordination and cooperation at multilateral forums, and promote peace, cooperation, and development in the region and the world.

  • Hai nhà lãnh đạo cũng trao đổi quan điểm về một số vấn đề quốc tế và khu vực cùng quan tâm, đồng ý duy trì phối hợp và hợp tác tại các diễn đàn đa phương, và thúc đẩy hòa bình, hợp tác, và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
View the original post here .