‘US is Vietnam’s largest export market, but there are other buyers’: PM
April 06, 2025
The U.S. is Vietnam’s largest export market but is not the only one, Prime Minister Pham Minh Chinh has said, urging businesses to tap potential buyers of other countries.
- Mỹ là thị trường xuất khẩu lớn nhất của Việt Nam nhưng không phải là thị trường duy nhất, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã nói, kêu gọi các doanh nghiệp khai thác các khách hàng tiềm năng ở các quốc gia khác.
Regarding the latest import tariffs that the White House imposed on Vietnam and all trading partners, Chinh called for a restructuring of Vietnam’s exports to diversify its markets.
- Liên quan đến các thuế nhập khẩu mới nhất mà Nhà Trắng áp đặt lên Việt Nam và tất cả các đối tác thương mại, ông Chính kêu gọi tái cơ cấu xuất khẩu của Việt Nam để đa dạng hóa thị trường.
Prime Minister Pham Minh Chinh speaks at a government meeting on April 6, 2025. Photo by Vietnam Government Portal
- Thủ tướng Phạm Minh Chính phát biểu tại cuộc họp chính phủ ngày 6 tháng 4 năm 2025. Ảnh: Cổng Thông tin Chính phủ Việt Nam
"Export markets need to be restructured, and the quality of goods must be enhanced to penetrate other highly potential markets such as the Middle East, Eastern Europe, Central Asia, Latin America, India, and ASEAN," he told a government meeting Sunday.
- "Các thị trường xuất khẩu cần được tái cơ cấu và chất lượng hàng hóa phải được nâng cao để thâm nhập vào các thị trường tiềm năng cao khác như Trung Đông, Đông Âu, Trung Á, Châu Mỹ Latinh, Ấn Độ và ASEAN," ông nói tại cuộc họp chính phủ vào Chủ nhật.
This is also an opportunity to restructure the economy toward a faster, more sustainable direction, relying on science, technology, and innovation, he added.
- Đây cũng là cơ hội để tái cơ cấu nền kinh tế theo hướng nhanh hơn, bền vững hơn, dựa vào khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo, ông nói thêm.
The PM also emphasized Vietnam’s commitment to diversifying markets, products, and supply chains in collaboration with global partners.
- Thủ tướng cũng nhấn mạnh cam kết của Việt Nam trong việc đa dạng hóa thị trường, sản phẩm và chuỗi cung ứng hợp tác với các đối tác toàn cầu.
He placed U.S.-Vietnam economic and trade ties within the broader framework of relations with nations tied to Vietnam through free trade agreements and international treaties.
- Ông đặt mối quan hệ kinh tế và thương mại Mỹ - Việt Nam trong khuôn khổ rộng hơn của mối quan hệ với các quốc gia có liên kết với Việt Nam thông qua các hiệp định thương mại tự do và các hiệp ước quốc tế.
Vietnam is among countries being slapped with the highest reciprocal tariffs of 46%, which are set to come into effect April 9.
- Việt Nam nằm trong số các quốc gia bị áp thuế cao nhất với mức 46%, sẽ có hiệu lực từ ngày 9 tháng 4.
Minister of Finance Nguyen Van Thang, at the meeting, warned of significant economic challenges ahead as growth drivers are under strain, and macroeconomic stability faces mounting risks.
- Bộ trưởng Bộ Tài chính Nguyễn Văn Thắng, tại cuộc họp, cảnh báo về những thách thức kinh tế đáng kể phía trước khi các động lực tăng trưởng đang bị áp lực và ổn định kinh tế vĩ mô đang đối mặt với nhiều rủi ro ngày càng gia tăng.
The 46% tariffs can have broad impact on the economy, as hampered exports to the U.S will hurt manufacturing, foreign direct investment attraction, private investment, domestic consumption, and employment, he added.
- Thuế suất 46% có thể gây ảnh hưởng rộng rãi lên nền kinh tế, vì xuất khẩu bị hạn chế sang Mỹ sẽ ảnh hưởng đến sản xuất, thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài, đầu tư tư nhân, tiêu dùng nội địa và việc làm, ông nói thêm.
"This is immense pressure to achieve the government’s growth target."
- "Đây là áp lực rất lớn để đạt được mục tiêu tăng trưởng của chính phủ."
Vietnam aims for at least 8% growth in 2025, a target the government has refused to adjust despite tariff and trade competition pressures.
- Việt Nam đặt mục tiêu tăng trưởng ít nhất 8% vào năm 2025, mục tiêu mà chính phủ đã từ chối điều chỉnh bất chấp áp lực thuế và cạnh tranh thương mại.
The Ministry of Finance estimates GDP must grow 8.3% over the last nine months to achieve the goal, after the economy expanded by 6.9% in the first quarter.
- Bộ Tài chính ước tính GDP phải tăng trưởng 8,3% trong chín tháng cuối năm để đạt được mục tiêu, sau khi nền kinh tế tăng trưởng 6,9% trong quý đầu tiên.
It urged stronger bilateral talks with the U.S. to negotiate a fair tariff rate balancing mutual interests. It also called for stabilizing the macroeconomy, boosting public investment, foreign direct investment, and domestic market development, alongside refining laws and the business environment.
- Bộ kêu gọi tăng cường các cuộc đàm phán song phương với Mỹ để thương lượng mức thuế công bằng cân bằng lợi ích đôi bên. Bộ cũng kêu gọi ổn định kinh tế vĩ mô, thúc đẩy đầu tư công, đầu tư trực tiếp nước ngoài và phát triển thị trường nội địa, cùng với việc hoàn thiện luật pháp và môi trường kinh doanh.
PM Chinh said that U.S. tariff policies and rising trade tensions could fracture global trade and supply chains, with varied responses from nations and slumping stock markets affecting worldwide growth.
- Thủ tướng Chính cho biết các chính sách thuế của Mỹ và căng thẳng thương mại gia tăng có thể làm phá vỡ thương mại và chuỗi cung ứng toàn cầu, với các phản ứng đa dạng từ các quốc gia và thị trường chứng khoán suy giảm ảnh hưởng đến tăng trưởng toàn cầu.
He highlighted Vietnam’s proactive stance: "Since the beginning of the year, Vietnam has taken all possible measures."
- Ông nhấn mạnh lập trường chủ động của Việt Nam: "Từ đầu năm nay, Việt Nam đã thực hiện mọi biện pháp có thể."
Party and State leaders, alongside ministries, have engaged the U.S. through political and diplomatic channels.
- Các lãnh đạo Đảng và Nhà nước, cùng với các bộ ngành, đã tiếp cận Mỹ thông qua các kênh chính trị và ngoại giao.
Domestically, measures include exploring import tax cuts, boosting purchases, and easing conditions for foreign firms, including American ones, with legitimate U.S. demands addressed based on "harmonized benefits and shared risks."
- Trong nước, các biện pháp bao gồm xem xét cắt giảm thuế nhập khẩu, thúc đẩy mua sắm và nới lỏng điều kiện cho các doanh nghiệp nước ngoài, bao gồm các doanh nghiệp Mỹ, với các yêu cầu hợp pháp của Mỹ được giải quyết dựa trên "lợi ích hài hòa và rủi ro chia sẻ."
After the U.S. unveiled its tariff policy, the government met on April 3 to brief the Politburo and devise responses, prioritizing U.S. talks to delay tariffs for detailed negotiations.
- Sau khi Mỹ công bố chính sách thuế của mình, chính phủ đã họp vào ngày 3 tháng 4 để báo cáo Bộ Chính trị và đề ra các biện pháp đối phó, ưu tiên đàm phán với Mỹ để trì hoãn việc áp thuế để có thời gian đàm phán chi tiết.
On April 5, the government officials met again to act on Politburo conclusions and a call between General Secretary To Lam and President Donald Trump.
- Ngày 5 tháng 4, các quan chức chính phủ lại họp để thực hiện các kết luận của Bộ Chính trị và cuộc gọi giữa Tổng Bí thư Tô Lâm và Tổng thống Donald Trump.
"The measures are very proactive but also maintain composure and resilience in facing difficulties and external shocks," Chinh said, and urged government bodies to come up with creative, proactive, flexible, and effective solutions.
- "Các biện pháp rất chủ động nhưng cũng duy trì sự bình tĩnh và kiên nhẫn đối mặt với khó khăn và các cú sốc bên ngoài," ông Chính nói, và kêu gọi các cơ quan chính phủ đưa ra các giải pháp sáng tạo, chủ động, linh hoạt và hiệu quả.
The approach and handling of issues are comprehensive, both short-term and long-term, direct and indirect, broad and focused, including trade and non-trade measures to safeguard national and ethnic interests, he added.
- Cách tiếp cận và xử lý các vấn đề là toàn diện, cả ngắn hạn và dài hạn, trực tiếp và gián tiếp, rộng và tập trung, bao gồm các biện pháp thương mại và phi thương mại để bảo vệ lợi ích quốc gia và dân tộc, ông nói thêm.
Regarding Vietnam’s 6.93% growth rate in the first quarter, which was a five-year high, the PM said it was a "positive signal" amid regional and global standings, though challenges persist: exchange rate and interest rate pressures, slow purchasing power recovery, land and real estate policy gaps, and lagging public investment disbursement.
- Liên quan đến mức tăng trưởng 6,93% của Việt Nam trong quý đầu tiên, cao nhất trong năm năm, Thủ tướng cho biết đó là một "tín hiệu tích cực" trong bối cảnh khu vực và toàn cầu, dù thách thức vẫn còn: áp lực tỷ giá và lãi suất, phục hồi sức mua chậm, khoảng cách chính sách đất đai và bất động sản, và giải ngân đầu tư công chậm.
He called on government members to propose solutions for 8% GDP growth or higher, untangle institutional barriers, cut red tape, reduce compliance burdens, and drive public investment and growth engines.
- Ông kêu gọi các thành viên chính phủ đề xuất các giải pháp để đạt tăng trưởng GDP 8% hoặc cao hơn, giải quyết các rào cản thể chế, cắt giảm thủ tục hành chính, giảm bớt gánh nặng tuân thủ và thúc đẩy đầu tư công và các động lực tăng trưởng.