US beef off the menu as trade war hits Beijing's American-style restaurants

  • Thịt bò Mỹ bị loại khỏi thực đơn khi cuộc chiến thương mại ảnh hưởng đến các nhà hàng kiểu Mỹ ở Bắc Kinh

April 23, 2025

At Home Plate BBQ, an American-style restaurant in Beijing, staff are reprinting menus. The U.S.-China trade war means American beef - once the star ingredient - will soon be off the table.

  • Tại Home Plate BBQ, một nhà hàng kiểu Mỹ ở Bắc Kinh, nhân viên đang in lại thực đơn. Cuộc chiến thương mại Mỹ-Trung đồng nghĩa với việc thịt bò Mỹ - từng là nguyên liệu chính - sẽ sớm không còn trên bàn ăn.

US beef off the menu as trade war hits Beijing's American-style restaurants

Home Plate's beef, previously sourced entirely from the U.S., is increasingly Australian. The restaurant uses about 7 to 8 tonnes of brisket each month, and when the U.S. beef in the freezers is used up in a few weeks, the southern-style BBQ restaurant will only serve meat from Australia.

  • Thịt bò của Home Plate, trước đây hoàn toàn được nhập từ Mỹ, ngày càng được thay thế bằng thịt bò Úc. Nhà hàng sử dụng khoảng 7 đến 8 tấn thịt ức mỗi tháng, và khi hết thịt bò Mỹ trong tủ đông chỉ trong vài tuần nữa, nhà hàng BBQ kiểu miền Nam này sẽ chỉ phục vụ thịt từ Úc.

U.S. beef is one of thousands of casualties in the trade war between the world's largest trading partners. Even before the battle began, American beef was expensive. Beijing's 125% retaliatory tariffs, on top of the existing 22%, made it unaffordable.

  • Thịt bò Mỹ là một trong hàng nghìn "nạn nhân" của cuộc chiến thương mại giữa hai đối tác thương mại lớn nhất thế giới. Ngay cả trước khi trận chiến bắt đầu, thịt bò Mỹ đã đắt đỏ. Thuế trả đũa 125% của Bắc Kinh, cộng thêm 22% hiện có, đã làm cho nó trở nên không thể chi trả.

"It's essentially just made it very hard for us to continue using U.S. beef," said Home Plate's operations director, Charles de Pellette.

  • "Nó thực sự làm cho chúng tôi rất khó tiếp tục sử dụng thịt bò Mỹ," Charles de Pellette, giám đốc điều hành của Home Plate, nói.

While the $125 million a month in U.S. beef exports to China is a sliver of the mammoth goods trade, beef's disappearance from menus in Beijing is a glimpse of the fate to come for thousands of goods on both sides of the Pacific.

  • Trong khi 125 triệu đô la Mỹ mỗi tháng xuất khẩu thịt bò Mỹ sang Trung Quốc chỉ là một phần nhỏ trong thương mại hàng hóa khổng lồ, việc thịt bò biến mất khỏi thực đơn ở Bắc Kinh là cái nhìn thoáng qua về số phận sắp tới cho hàng nghìn mặt hàng ở cả hai bên bờ Thái Bình Dương.

"Once we deplete our stocks, we'll be switching fully over to Australian M5 ... We still think that it's the same taste and quality and flavor, but we've had to switch just due to market pressures and the tariffs," de Pellette said.

  • "Một khi chúng tôi cạn kiệt hàng tồn kho, chúng tôi sẽ hoàn toàn chuyển sang sử dụng thịt bò Úc M5 ... Chúng tôi vẫn nghĩ rằng nó có cùng hương vị, chất lượng và mùi vị, nhưng chúng tôi đã phải chuyển đổi chỉ do áp lực thị trường và thuế," de Pellette nói.

The pork ribs, too, are a-changing. They'll now come from Canada, he said.

  • Sườn heo cũng đang thay đổi. Chúng sẽ đến từ Canada, ông nói.

The experience of the restaurant chain, which has three branches in China and was co-founded by a Texan, is being repeated across Beijing restaurants, according to a beef supplier based in the capital who spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of discussing tariffs.

  • Kinh nghiệm của chuỗi nhà hàng, có ba chi nhánh ở Trung Quốc và được đồng sáng lập bởi một người Texas, đang được lặp lại khắp các nhà hàng ở Bắc Kinh, theo một nhà cung cấp thịt bò có trụ sở tại thủ đô, người đã nói với điều kiện giấu tên vì sự nhạy cảm của việc thảo luận về thuế.

"They have to switch to Australian beef - even the American steak restaurants," the beef supplier said.

  • "Họ phải chuyển sang thịt bò Úc - ngay cả các nhà hàng bít tết kiểu Mỹ," nhà cung cấp thịt bò nói.

De Pellette declined to disclose how much Home Plate is paying for Australian beef.

  • De Pellette từ chối tiết lộ Home Plate đang trả bao nhiêu tiền cho thịt bò Úc.

U.S. beef was getting expensive before the trade war began in part because of shortages caused by years of dry weather that shrank herds to their smallest since the 1950s. Those higher prices were hard to swallow in China where a weak economy has made consumers especially price conscious.

  • Thịt bò Mỹ đang trở nên đắt đỏ trước khi cuộc chiến thương mại bắt đầu một phần do thiếu hụt gây ra bởi nhiều năm thời tiết khô hạn làm thu nhỏ đàn bò đến mức nhỏ nhất kể từ những năm 1950. Những giá cao hơn đó rất khó chấp nhận ở Trung Quốc, nơi nền kinh tế yếu kém đã làm người tiêu dùng đặc biệt quan tâm đến giá cả.

U.S. brisket prices rose by nearly 50% between last May and March before skyrocketing further after the tariffs - leaving supplies depleted or costs almost double what they were a year earlier.

  • Giá thịt ức Mỹ đã tăng gần 50% từ tháng 5 năm ngoái đến tháng 3 trước khi tăng vọt thêm sau các mức thuế - để lại nguồn cung cạn kiệt hoặc chi phí gần như gấp đôi so với một năm trước.

Australia is looking to fill the gap, including with brisket that's 40% cheaper.

  • Úc đang tìm cách lấp đầy khoảng trống, bao gồm cả thịt ức rẻ hơn 40%.

And at Home Plate they've had success. Come May, diners will be tucking into Australian beef ribs, brisket, and sausages smoked long and slow in the traditions of Texas and the American South.

  • Và tại Home Plate, họ đã thành công. Đến tháng 5, thực khách sẽ thưởng thức sườn bò Úc, thịt ức và xúc xích được hun khói lâu và chậm theo truyền thống của Texas và miền Nam nước Mỹ.

"We've tested it for a few months and we found that actually it's just as good and our customers are pretty happy with it," said de Pellette.

  • "Chúng tôi đã thử nghiệm trong vài tháng và chúng tôi nhận thấy rằng thực sự nó cũng tốt và khách hàng của chúng tôi khá hài lòng với nó," de Pellette nói.
View the original post here .