Urgent support needed to help businesses, citizens respond to US tariffs: PM
April 11, 2025
Prime Minister Pham Minh Chinh has called for measures to help businesses and citizens respond to new tariffs and the establishment of a negotiation team to discuss tariffs with the U.S.
- Thủ tướng Phạm Minh Chính đã kêu gọi các biện pháp giúp doanh nghiệp và người dân ứng phó với các mức thuế mới và thành lập một đội đàm phán để thảo luận về thuế quan với Hoa Kỳ.
Chairing a meeting between standing cabinet members and leaders of ministries, sectors, and localities on April 10, PM Chinh noted that the U.S. has agreed to initiate trade negotiations with Vietnam regarding a reciprocal trade agreement.
- Chủ trì cuộc họp giữa các thành viên thường trực Chính phủ và lãnh đạo các bộ, ngành, địa phương vào ngày 10 tháng 4, Thủ tướng Chính nhấn mạnh rằng Hoa Kỳ đã đồng ý bắt đầu đàm phán thương mại với Việt Nam về một thỏa thuận thương mại đối ứng.
He directed the immediate formation of a negotiating team led by the Minister of Industry and Trade to engage with the U.S. on a balanced and sustainable reciprocal trade agreement, stressing the need to closely monitor developments and propose timely, flexible and effective adaptation solutions.
- Ông chỉ đạo lập ngay một đội đàm phán do Bộ trưởng Bộ Công Thương đứng đầu để tham gia với Hoa Kỳ về một thỏa thuận thương mại đối ứng cân bằng và bền vững, nhấn mạnh cần theo dõi chặt chẽ các diễn biến và đề xuất các giải pháp ứng phó kịp thời, linh hoạt và hiệu quả.
He underscored that negotiations with the U.S., following President Donald Trump’s announcement of a 10% tariff on various trading partners, including Vietnam, with a 90-day delay, must be considered within the broader context of the Vietnam – U.S. relations.
- Ông nhấn mạnh rằng các cuộc đàm phán với Hoa Kỳ, sau khi Tổng thống Donald Trump công bố mức thuế 10% đối với nhiều đối tác thương mại, bao gồm Việt Nam, với thời gian hoãn 90 ngày, phải được xem xét trong bối cảnh rộng lớn hơn của quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ.
He noted that the negotiations must also be placed in Vietnam’s global trade relations, including the 17 signed free trade pacts, adding this is also an opportunity for Vietnam to restructure its economy for rapid and sustainable growth, reorganize enterprises, and diversify products, markets, and supply chains.
- Ông lưu ý rằng các cuộc đàm phán cũng phải được đặt trong bối cảnh quan hệ thương mại toàn cầu của Việt Nam, bao gồm 17 hiệp định thương mại tự do đã ký, đồng thời đây cũng là cơ hội để Việt Nam tái cơ cấu kinh tế để tăng trưởng nhanh và bền vững, tái tổ chức doanh nghiệp và đa dạng hóa sản phẩm, thị trường và chuỗi cung ứng.
The Prime Minister instructed ministries, agencies, and localities to consider increasing purchases of U.S. products that Vietnam has demand for, such as liquefied natural gas (LNG) and aircraft. He called for effectively resolving issues of concern to U.S. businesses, addressing non-tariff barriers, reviewing intellectual property regulations, and combating counterfeit goods and products falsely labeled for third-country export.
- Thủ tướng chỉ đạo các bộ, ngành và địa phương xem xét tăng cường mua các sản phẩm của Hoa Kỳ mà Việt Nam có nhu cầu, như khí tự nhiên hóa lỏng (LNG) và máy bay. Ông kêu gọi giải quyết hiệu quả các vấn đề mà doanh nghiệp Hoa Kỳ quan tâm, giải quyết các rào cản phi thuế quan, rà soát các quy định về sở hữu trí tuệ, và chống hàng giả và các sản phẩm gắn nhãn giả để xuất khẩu sang nước thứ ba.
Chinh highlighted the importance of maintaining domestic stability, investor confidence, and political security, contributing to peace, stability, cooperation, and development in the region and the world. He urged continued prudent macro-economic policy management to ensure stability, promote growth across industrial, service and agricultural sectors, renew traditional growth motives and develop new ones, control inflation, and manage public debt and fiscal deficits.
- Thủ tướng Chính nhấn mạnh tầm quan trọng của việc duy trì ổn định trong nước, niềm tin của nhà đầu tư và an ninh chính trị, góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong khu vực và trên thế giới. Ông kêu gọi tiếp tục quản lý chính sách kinh tế vĩ mô thận trọng để đảm bảo ổn định, thúc đẩy tăng trưởng trong các ngành công nghiệp, dịch vụ và nông nghiệp, đổi mới các động lực tăng trưởng truyền thống và phát triển các động lực mới, kiểm soát lạm phát, và quản lý nợ công và thâm hụt tài chính.
The Prime Minister called for adopting active and flexible fiscal and monetary policies, maintaining sufficient foreign exchange reserves, reducing lending interest rates, and expanding credit packages to support businesses, while cutting unnecessary business costs and conditions by at least 30%, rescheduling debt payment deadlines for affected entities, and accelerating public investment disbursement to create jobs and contribute to growth.
- Thủ tướng kêu gọi áp dụng các chính sách tài khóa và tiền tệ chủ động và linh hoạt, duy trì dự trữ ngoại hối đủ, giảm lãi suất cho vay, và mở rộng các gói tín dụng để hỗ trợ doanh nghiệp, trong khi cắt giảm ít nhất 30% chi phí và điều kiện kinh doanh không cần thiết, giãn nợ cho các đối tượng bị ảnh hưởng, và đẩy nhanh giải ngân đầu tư công để tạo việc làm và đóng góp vào tăng trưởng.
He also emphasized the need to improve the investment and business environment, support companies in adapting to new conditions, establish a national investment fund and portal, and capitalize on existing free trade agreements. Besides, he noted market expansion in the Middle East, South Asia, Egypt, and South America, as well as diversification of products and supply chains.
- Ông cũng nhấn mạnh cần cải thiện môi trường đầu tư và kinh doanh, hỗ trợ các công ty thích nghi với điều kiện mới, thành lập quỹ đầu tư và cổng thông tin quốc gia, và tận dụng các hiệp định thương mại tự do hiện có. Bên cạnh đó, ông lưu ý mở rộng thị trường ở Trung Đông, Nam Á, Ai Cập và Nam Mỹ, cũng như đa dạng hóa sản phẩm và chuỗi cung ứng.