Turkish man shrugs off language barrier to find way to Vietnamese businesswomans heart

  • Người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ vượt qua rào cản ngôn ngữ để chinh phục trái tim nữ doanh nhân Việt

November 11, 2024

As Huseyin Karaks was preparing sugarcane juice for the afternoon crowd, he heard his wife calling out, phone in hand, with Google Translate open on the screen.

  • Khi Huseyin Karaks đang chuẩn bị nước mía cho đám đông buổi chiều, anh nghe thấy vợ mình gọi, điện thoại trên tay và Google Dịch mở trên màn hình.

In front of their home on Thoai Ngoc Hau Street in HCMCs Tan Phu District, the Vietnamese-Turkish couple discussed lunch plans. One knows neither English nor Vietnamese while the other cannot understand Turkish, and they have relied on translation apps to communicate for the past six years of being together.

  • Trước nhà họ trên đường Thoại Ngọc Hầu, quận Tân Phú, TP.HCM, cặp đôi Việt-Thổ Nhĩ Kỳ bàn luận về kế hoạch ăn trưa. Một người không biết tiếng Anh hay tiếng Việt trong khi người kia không hiểu tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, và họ đã dựa vào các ứng dụng dịch để giao tiếp suốt sáu năm bên nhau.

"He is always working, hardly leaving the sugarcane cart even when there are no customers," Nguyen Thi Chung, 48, director of an electrical equipment company in District 8, says about her husband.

  • "Anh ấy luôn làm việc, hầu như không rời xe nước mía ngay cả khi không có khách," Nguyễn Thị Chung, 48 tuổi, giám đốc một công ty thiết bị điện ở quận 8, nói về chồng mình.

Anh Huseyin Karaks bên hàng nước ở quận Tân Phú, TP HCM. Ảnh: Ngọc Ngân

Huseyin Karaks and his wife Chung sell beverages in Tan Phu District, Ho Chi Minh City, in early November, 2024. Photo by VnExpress/Ngoc Ngan

  • Huseyin Karaks và vợ Chung bán đồ uống ở quận Tân Phú, TP.HCM, vào đầu tháng 11 năm 2024. Ảnh do VnExpress/Ngọc Ngân cung cấp.

Before meeting Chung, Karaks, a widower with a son, worked as a construction worker in Tunceli in his home country, Turkey.

  • Trước khi gặp Chung, Karaks, một người đàn ông góa vợ có một con trai, làm công nhân xây dựng ở Tunceli, quê hương của anh, Thổ Nhĩ Kỳ.

Leading a lonely life, he turned to social media, looking for new friends and companionship.

  • Sống cuộc sống cô đơn, anh đã tìm đến mạng xã hội, tìm kiếm bạn bè mới và sự đồng hành.

One day Facebook suggested Chung's profile. Intrigued by her photo on a large motorcycle, Karaks sent her a friend request. "She seemed strong and lively, and she had a wonderful smile," he recalls.

  • Một ngày, Facebook gợi ý hồ sơ của Chung. Bị cuốn hút bởi bức ảnh cô trên chiếc mô tô lớn, Karaks đã gửi yêu cầu kết bạn. "Cô ấy trông mạnh mẽ và sôi nổi, và cô ấy có một nụ cười tuyệt vời," anh nhớ lại.

At that time Chung too had ended her previous marriage, and her two children were grown up. At first, Chung found Karaks's frequent messages and comments disturbing and blocked him.

  • Lúc đó Chung cũng đã kết thúc cuộc hôn nhân trước của mình, và hai con của cô đã lớn. Ban đầu, Chung cảm thấy những tin nhắn và bình luận thường xuyên của Karaks gây phiền toái và đã chặn anh.

He then created another account and reached out again. Curious about this persistence, Chung checked out his profile and found photos he posted every year visiting his late wife's grave with his son.

  • Sau đó, anh tạo một tài khoản khác và liên lạc lại. Tò mò về sự kiên trì này, Chung đã xem hồ sơ của anh và thấy những bức ảnh anh đăng hàng năm khi đi thăm mộ vợ quá cố cùng con trai.

Chung decided to give the Turkish man a chance, and they started to chat more. Unable to speak English, they used a translation app to communicate. During their first video call, the two could only silently smile at each other.

  • Chung quyết định cho người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ một cơ hội, và họ bắt đầu trò chuyện nhiều hơn. Không thể nói tiếng Anh, họ sử dụng ứng dụng dịch để giao tiếp. Trong cuộc gọi video đầu tiên, hai người chỉ có thể mỉm cười im lặng với nhau.

From that time, when he returned home daily, he expected to receive loving messages from Chung, reminding him to make warm soup or buy more clothes for the colder weather. "It felt like she was bringing warmth back into my life," he says.

  • Từ lúc đó, khi anh trở về nhà hàng ngày, anh mong đợi nhận được những tin nhắn yêu thương từ Chung, nhắc anh làm súp ấm hoặc mua thêm quần áo cho thời tiết lạnh hơn. "Cảm giác như cô ấy đang mang lại hơi ấm cho cuộc sống của tôi," anh nói.

Meanwhile, Chung found herself drawn to Karaks, who spent three to four hours each day talking with her.

  • Trong khi đó, Chung cảm thấy bị cuốn hút bởi Karaks, người dành ba đến bốn giờ mỗi ngày để nói chuyện với cô.

She was impressed by how he cared for his son, dried his hair, did laundry and washed dishes, and sensed his love for family. "But no one believed in our love," she says.

  • Cô ấn tượng bởi cách anh chăm sóc con trai, sấy tóc cho con, giặt giũ và rửa chén, và cảm nhận được tình yêu anh dành cho gia đình. "Nhưng không ai tin vào tình yêu của chúng tôi," cô nói.

In late 2018 the growing incidence of online gift scams in Vietnam caused concern among Chung's family members. Her parents worried for her, while her children feared she would be hurt again.

  • Cuối năm 2018, tình trạng lừa đảo quà tặng trực tuyến ngày càng gia tăng ở Việt Nam khiến gia đình Chung lo lắng. Bố mẹ cô lo lắng cho cô, trong khi các con cô sợ rằng cô sẽ lại bị tổn thương.

After over a year of long-distance conversations with no resolution, Chung sent Karaks a message in early 2019, saying: "If you care about me, come and see me."

  • Sau hơn một năm trò chuyện từ xa mà không có kết quả, Chung gửi tin nhắn cho Karaks vào đầu năm 2019, nói: "Nếu anh quan tâm đến em, hãy đến và gặp em."

He was 46 and unsure he could find love again, but realized he could not live without Chung.

  • Anh đã 46 tuổi và không chắc mình có thể tìm thấy tình yêu một lần nữa, nhưng nhận ra anh không thể sống thiếu Chung.

And he arrived in Vietnam a week later with US$2,000 borrowed from friends. At the crowded Tan Son Nhat Airport, he immediately spotted Chung and embraced her warmly. He says: "It felt as if we had loved each other forever. There was no gap between us, even with the language barrier.

  • Và anh đến Việt Nam một tuần sau đó với 2.000 USD vay mượn từ bạn bè. Tại sân bay Tân Sơn Nhất đông đúc, anh ngay lập tức nhận ra Chung và ôm cô thật chặt. Anh nói: "Cảm giác như chúng tôi đã yêu nhau mãi mãi. Không có khoảng cách giữa chúng tôi, ngay cả với rào cản ngôn ngữ."

Vợ chồng anh Huseyin Karaks ở nhà thuộc quận Tân Phú, TP HCM. Ảnh: Ngọc Ngân

Huseyin Karaks and his wife Chung at their home on Thoai Ngoc Hau Street in Tan Phu District, Ho Chi Minh City. Photo by VnExpress/Ngoc Ngan

  • Huseyin Karaks và vợ Chung tại nhà của họ trên đường Thoại Ngọc Hầu, quận Tân Phú, TP.HCM. Ảnh do VnExpress/Ngọc Ngân cung cấp.

During his month-long stay in HCMC, Chung's family gradually warmed to Karaks. He was reserved but kind and attentive, and appreciative of the city's warm weather and food.

  • Trong thời gian anh ở lại TP.HCM một tháng, gia đình Chung dần ấm lòng với Karaks. Anh kín đáo nhưng tử tế và chu đáo, và đánh giá cao thời tiết ấm áp và đồ ăn của thành phố.

When his time was almost up he surprised her with a proposal. "It was a quick decision, but I knew it wasn't impulsive," he says. "I felt like I could spend the rest of my life with her in Vietnam."

  • Khi thời gian của anh sắp hết, anh đã gây bất ngờ cho cô bằng một lời cầu hôn. "Đó là một quyết định nhanh chóng, nhưng tôi biết nó không phải là bốc đồng," anh nói. "Tôi cảm thấy như mình có thể dành cả cuộc đời còn lại với cô ấy ở Việt Nam."

After a few nights of consideration, Chung agreed to give marriage another chance. After the Reunification Day holidays, they traveled to the Turkish embassy in Hanoi to register their marriage. Karaks decided to settle in Vietnam and help with her business.

  • Sau vài đêm suy nghĩ, Chung đồng ý cho hôn nhân một cơ hội nữa. Sau kỳ nghỉ lễ Ngày Thống nhất, họ đã đi đến đại sứ quán Thổ Nhĩ Kỳ ở Hà Nội để đăng ký kết hôn. Karaks quyết định định cư ở Việt Nam và giúp đỡ công việc kinh doanh của cô.

When he returned to Turkey to finish his business, Chung secretly placed $4,000 in his suitcase. When he found out he asked to use part of the money to renovate his late wife's grave, which had become overgrown and unkempt.

  • Khi anh trở về Thổ Nhĩ Kỳ để hoàn tất công việc, Chung bí mật đặt 4.000 USD vào vali của anh. Khi anh phát hiện, anh đề nghị sử dụng một phần số tiền đó để tu sửa mộ vợ quá cố của anh, nơi đã trở nên rậm rạp và không được chăm sóc.

"That was his last farewell before moving to Vietnam," Chung says. "It showed me his deep loyalty and dignity."

  • "Đó là lời tạm biệt cuối cùng của anh trước khi chuyển đến Việt Nam," Chung nói. "Điều đó cho tôi thấy lòng trung thành và phẩm giá sâu sắc của anh."

In 2021 the pandemic hit Chung's business hard, and family troubles took a toll on her health. Weak and exhausted, she relied on Karaks to care for the house. One night, when she suffered a seizure, he frantically called for help while holding her close. "At that moment, I knew I had chosen the right person," she says.

  • Năm 2021, đại dịch đã ảnh hưởng nặng nề đến công việc kinh doanh của Chung, và những rắc rối gia đình đã làm cô suy yếu sức khỏe. Yếu đuối và kiệt sức, cô dựa vào Karaks để chăm sóc nhà cửa. Một đêm, khi cô bị co giật, anh hoảng loạn gọi cấp cứu trong khi ôm cô thật chặt. "Lúc đó, tôi biết mình đã chọn đúng người," cô nói.

Last year Chung's ex-husband had an accident, and doctors had to amputate one of his legs. Karaks encouraged Chung to help the man, saying, "Even if love fades, kindness remains." She would prepare food for her ex-husband and Karaks would take it to the hospital. Even after five years of marriage language remains a challenge for them.

  • Năm ngoái, chồng cũ của Chung gặp tai nạn, và các bác sĩ phải cắt bỏ một chân của anh ấy. Karaks khuyến khích Chung giúp đỡ người đàn ông đó, nói rằng: "Dù tình yêu có phai nhạt, lòng tốt vẫn còn." Cô sẽ chuẩn bị thức ăn cho chồng cũ và Karaks sẽ mang đến bệnh viện. Ngay cả sau năm năm kết hôn, ngôn ngữ vẫn là thách thức đối với họ.

Karaks has been diligently learning Vietnamese by studying a children's workbook and practicing every simple word.

  • Karaks đã chăm chỉ học tiếng Việt bằng cách học sách bài tập của trẻ em và luyện tập từng từ đơn giản.

In October this year, the couple decided to set up a sugarcane juice stand outside their home. He himself loves the refreshing beverage, and he also hopes to communicate more frequently with Vietnamese people.

  • Tháng 10 năm nay, cặp đôi quyết định lập một quầy nước mía trước nhà. Anh tự mình rất thích đồ uống này, và anh cũng hy vọng sẽ giao tiếp thường xuyên hơn với người Việt Nam.

Getting up at 5 a.m. each day he prepares the juice machine and ingredients, happy to connect with local customers, while Chung helps by marinating fruits and adding variety to the menu. "Life here in Vietnam, simple as it is, makes me truly happy," he says.

  • Dậy từ 5 giờ sáng mỗi ngày, anh chuẩn bị máy ép và nguyên liệu, vui vẻ kết nối với khách hàng địa phương, trong khi Chung giúp ướp trái cây và thêm các món mới vào thực đơn. "Cuộc sống ở đây tại Việt Nam, đơn giản như nó là, thực sự làm tôi hạnh phúc," anh nói.
View the original post here .