Trump's travel ban keeps international students from coming to US

  • Lệnh cấm đi lại của Trump ngăn cản sinh viên quốc tế đến Mỹ

September 15, 2025

With the Taliban barring women from college in her native Afghanistan, Bahara Saghari set her sights on pursuing higher education in the United States.

  • Với việc Taliban cấm phụ nữ học đại học ở quê hương Afghanistan, Bahara Saghari đã đặt mục tiêu theo đuổi giáo dục đại học ở Hoa Kỳ.

Saghari, 21, practiced English up to eight hours per day for several years, eventually winning an offer to study business administration at a private liberal arts college in Illinois. She was hoping to arrive this fall, but her plans were derailed again, this time by President Donald Trump's travel ban.

  • Saghari, 21 tuổi, đã luyện tiếng Anh lên đến tám giờ mỗi ngày trong nhiều năm, cuối cùng giành được lời mời học quản trị kinh doanh tại một trường đại học tư thục về nghệ thuật tự do ở Illinois. Cô hy vọng sẽ đến vào mùa thu này, nhưng kế hoạch của cô lại bị trật bánh, lần này là do lệnh cấm đi lại của Tổng thống Donald Trump.

"You think that finally you are going to your dream, and then something came up and like, everything's just gone," Saghari said.

  • "Bạn nghĩ rằng cuối cùng bạn đang đến gần giấc mơ của mình, và rồi một điều gì đó xảy ra và như mọi thứ đều tan biến," Saghari nói.

Thousands of students are among the people affected by the Trump administration's travel ban and restrictions on citizens from 19 countries, including many who now feel stranded after investing considerable time and money to come to the U.S.

  • Hàng ngàn sinh viên là một trong số những người bị ảnh hưởng bởi lệnh cấm đi lại và các hạn chế của chính quyền Trump đối với công dân từ 19 quốc gia, bao gồm nhiều người hiện cảm thấy bị mắc kẹt sau khi đầu tư thời gian và tiền bạc đáng kể để đến Hoa Kỳ.

Some would-be international students are not showing up on American campuses this fall despite offers of admission because of logjams with visa applications, which the Trump administration slowed this summer while it rolled out additional vetting. Others have had second thoughts because of the administration's wider immigration crackdown and the abrupt termination of some students' legal status.

  • Một số sinh viên quốc tế tiềm năng không xuất hiện tại các khuôn viên trường học Mỹ vào mùa thu này mặc dù đã nhận được lời mời nhập học vì tắc nghẽn trong quá trình xin visa, mà chính quyền Trump đã làm chậm lại vào mùa hè này trong khi thực hiện bổ sung các biện pháp kiểm tra. Những người khác đã có suy nghĩ lại vì cuộc đàn áp nhập cư rộng hơn của chính quyền và việc chấm dứt đột ngột tình trạng pháp lý của một số sinh viên.

But none face bigger obstacles than the students hit with travel bans. Last year, the State Department issued more than 5,700 F-1 and J-1 visaswhich are used by foreign students and researchersto people in the 19 travel ban-affected countries between May and September. Citizens of Iran and Myanmar were issued more than half of the approved visas.

  • Nhưng không ai đối mặt với những trở ngại lớn hơn các sinh viên bị ảnh hưởng bởi lệnh cấm đi lại. Năm ngoái, Bộ Ngoại giao đã cấp hơn 5.700 visa F-1 và J-1 — được sử dụng bởi sinh viên và nhà nghiên cứu nước ngoài — cho những người ở 19 quốc gia bị ảnh hưởng bởi lệnh cấm đi lại trong khoảng thời gian từ tháng 5 đến tháng 9. Công dân Iran và Myanmar đã nhận được hơn một nửa số visa được phê duyệt.

The U.S. is still the first choice for many students

  • Hoa Kỳ vẫn là lựa chọn đầu tiên của nhiều sinh viên

Pouya Karami, a 17-year-old student from Shiraz, Iran, focused his college search entirely on the U.S. No other country offers the same research opportunities in science, he said. He was planning to study polymer chemistry this fall at Pittsburg State University in Kansas, but he had to shelve those plans because of the travel ban.

  • Pouya Karami, một sinh viên 17 tuổi từ Shiraz, Iran, tập trung hoàn toàn vào việc tìm kiếm trường đại học ở Hoa Kỳ. Không có quốc gia nào khác cung cấp cùng cơ hội nghiên cứu trong khoa học, anh nói. Anh dự định học hóa học polymer vào mùa thu này tại Đại học Pittsburg State ở Kansas, nhưng anh đã phải gác lại những kế hoạch đó vì lệnh cấm đi lại.

Karami deferred admission until next year and is holding out hope. He is still preparing for his embassy interview and reaching out to U.S. politicians to reconsider the travel ban's restrictions on students.

  • Karami hoãn nhập học đến năm sau và vẫn giữ hy vọng. Anh vẫn đang chuẩn bị cho buổi phỏng vấn tại đại sứ quán và liên hệ với các chính trị gia Hoa Kỳ để xem xét lại các hạn chế của lệnh cấm đi lại đối với sinh viên.

"I'm doing everything I can about it," he said.

  • "Tôi đang làm mọi thứ có thể về việc này," anh nói.

People walk to attend the 374th Commencement exercises at Harvard University in Cambridge, Massachusetts, U.S., May 29, 2025. Photo by Reuters

People walk to attend the 374th Commencement exercises at Harvard University in Cambridge, Massachusetts, U.S., May 29, 2025. Photo by Reuters

  • Người dân đi bộ để tham dự lễ tốt nghiệp lần thứ 374 tại Đại học Harvard ở Cambridge, Massachusetts, Hoa Kỳ, ngày 29 tháng 5 năm 2025. Ảnh của Reuters

The full travel ban affects citizens from 12 countries spanning Africa, Asia, the Middle East and the Caribbean. It blocks most people from obtaining new visas, although some citizens from the banned countries are exempt, such as green card holders, dual citizens and some athletes. Seven other countries have tighter restrictions that also apply to student visas.

  • Lệnh cấm đi lại toàn diện ảnh hưởng đến công dân từ 12 quốc gia trải dài từ châu Phi, châu Á, Trung Đông và Caribbean. Nó chặn hầu hết người dân không thể xin visa mới, mặc dù một số công dân từ các quốc gia bị cấm được miễn trừ, chẳng hạn như người có thẻ xanh, công dân kép và một số vận động viên. Bảy quốc gia khác có các hạn chế chặt chẽ hơn cũng áp dụng cho visa sinh viên.

When Trump announced the travel ban in June, he cited high visa overstay rates and national security threats from unstable or adversarial foreign governments as reasons for putting countries on the list. He has called some of the countries' screening processes "deficient" and said he plans to keep the ban in place until "identified inadequacies" are addressed.

  • Khi Trump thông báo lệnh cấm đi lại vào tháng 6, ông viện dẫn tỷ lệ ở lại quá hạn visa cao và các mối đe dọa an ninh quốc gia từ các chính phủ nước ngoài không ổn định hoặc đối địch là lý do đưa các quốc gia vào danh sách. Ông đã gọi quy trình kiểm tra của một số quốc gia là "thiếu sót" và nói rằng ông dự định giữ lệnh cấm cho đến khi "những thiếu sót được xác định" được khắc phục.

Hopes of extended families ride on students

  • Hy vọng của gia đình mở rộng nằm ở các sinh viên

In Myanmar, the family of one 18-year-old student made his education their top priority, saving paychecks for him to go abroad for college. They risked their stability so he could have the chance to live a better life, said the student, who asked to be identified by only his nickname, Gu Gu, because he is worried about being targeted by the Myanmar or U.S. government for expressing criticism.

  • Tại Myanmar, gia đình của một sinh viên 18 tuổi đã đặt giáo dục của anh là ưu tiên hàng đầu, dành dụm tiền lương để anh có thể đi du học. Họ đã mạo hiểm sự ổn định của mình để anh có cơ hội sống một cuộc sống tốt hơn, sinh viên này cho biết, người yêu cầu chỉ được gọi bằng biệt danh là Gu Gu vì lo ngại bị chính phủ Myanmar hoặc Hoa Kỳ nhắm đến vì bày tỏ sự chỉ trích.

When he shared a screenshot of his acceptance letter to the University of South Florida in a family group chat, it exploded with celebratory emojis, Gu Gu said. He had been waiting for visa appointments to be announced when one night, his mother woke him to ask about news of a U.S. travel ban. In an instant, his plans to study at USF this fall were ruined.

  • Khi anh chia sẻ ảnh chụp màn hình của thư chấp nhận vào Đại học South Florida trong nhóm chat gia đình, nó bùng nổ với các biểu tượng cảm xúc chúc mừng, Gu Gu nói. Anh đã chờ đợi các cuộc hẹn visa được công bố khi một đêm, mẹ anh đánh thức anh để hỏi về tin tức về lệnh cấm đi lại của Hoa Kỳ. Trong chốc lát, kế hoạch học tập tại USF của anh vào mùa thu này đã bị phá hủy.

Many students his age in Myanmar have been drafted into the military or joined resistance groups since the military ousted the elected civilian government in 2021. While a civil war rages, he had been looking forward to simple freedoms in the U.S. like walking to school by himself or playing sports again.

  • Nhiều sinh viên đồng trang lứa với anh ở Myanmar đã bị nhập ngũ hoặc tham gia các nhóm kháng chiến kể từ khi quân đội lật đổ chính phủ dân sự được bầu vào năm 2021. Trong khi cuộc nội chiến đang diễn ra, anh đã mong chờ những quyền tự do đơn giản ở Hoa Kỳ như đi bộ đến trường một mình hoặc chơi thể thao lại.

"I was all in for U.S., so this kind of breaks my heart," said Gu Gu, who was unable to defer his acceptance.

  • "Tôi đã hoàn toàn dành tâm huyết cho Hoa Kỳ, nên điều này thật sự làm tan nát trái tim tôi," Gu Gu nói, người không thể hoãn chấp nhận của mình.

With the U.S.'s door closed, students are looking elsewhere

  • Với cánh cửa của Hoa Kỳ đóng lại, sinh viên đang tìm kiếm nơi khác

Saghari, the Afghani student, postponed her July visa interview appointment in Pakistan to August after learning of the travel ban, but ultimately canceled it. Knox College denied her request to defer her admission.

  • Saghari, sinh viên Afghanistan, đã hoãn cuộc hẹn phỏng vấn visa tháng 7 của mình tại Pakistan đến tháng 8 sau khi biết về lệnh cấm đi lại, nhưng cuối cùng đã hủy nó. Trường Đại học Knox đã từ chối yêu cầu hoãn nhập học của cô.

She later applied to schools in Europe but encountered issues with the admissions process. A German university told Saghari she would need to take another English proficiency test because an earlier score had expired, but taking the test the first time was already a challenge in Afghanistan's political climate.

  • Cô sau đó đã nộp đơn vào các trường ở châu Âu nhưng gặp phải vấn đề với quy trình tuyển sinh. Một trường đại học ở Đức nói với Saghari rằng cô cần phải thi lại một bài kiểm tra trình độ tiếng Anh vì điểm số trước đó đã hết hạn, nhưng việc thi lần đầu đã là một thách thức trong khí hậu chính trị của Afghanistan.

She has been accepted to a Polish university on the condition she pay her tuition up front. She said her application is under review as the school validates her high school degree.

  • Cô đã được chấp nhận vào một trường đại học ở Ba Lan với điều kiện phải trả học phí trước. Cô nói rằng đơn xin của mình đang được xem xét khi trường xác nhận bằng cấp trung học của cô.

Amir, a 28-year-old Iranian graduate who declined to provide his last name for fear of being targeted, wasn't able to travel to the U.S. to take a position as a visiting scholar. Instead, he has continued to work as a researcher in Tehran, saying it was difficult to focus after missing out on a fully funded opportunity to conduct research at the University of Pennsylvania.

  • Amir, một sinh viên tốt nghiệp 28 tuổi người Iran, người từ chối cung cấp họ của mình vì sợ bị nhắm đến, không thể đến Hoa Kỳ để nhận vị trí học giả thỉnh giảng. Thay vào đó, anh tiếp tục làm việc như một nhà nghiên cứu ở Tehran, nói rằng thật khó để tập trung sau khi bỏ lỡ cơ hội được tài trợ đầy đủ để tiến hành nghiên cứu tại Đại học Pennsylvania.

His professor at Penn postponed his research appointment until next year, but Amir said it feels like "a shot in the dark."

  • Giáo sư của anh tại Penn đã hoãn cuộc hẹn nghiên cứu của anh đến năm sau, nhưng Amir nói rằng nó cảm thấy như "một phát bắn trong bóng tối."

He's been looking at research opportunities in Europe, which would require more time spent on applications and potentially learning a new language. He still would prefer to be in U.S., he said, but he isn't optimistic that the country's foreign policy is going to change.

  • Anh đang tìm kiếm các cơ hội nghiên cứu ở châu Âu, điều này sẽ yêu cầu dành nhiều thời gian hơn cho việc nộp đơn và có thể học một ngôn ngữ mới. Anh vẫn thích ở Hoa Kỳ hơn, anh nói, nhưng anh không lạc quan rằng chính sách đối ngoại của nước này sẽ thay đổi.

"You lose this idealistic view of the world. Like you think, if I work hard, if I'm talented, if I contribute, I have a place somewhere else, basically somewhere you want to be," he said. "And then you learn that, no, maybe people don't want you there. That's kind of hard to deal with it."

  • "Bạn mất đi cái nhìn lý tưởng về thế giới. Như bạn nghĩ, nếu tôi làm việc chăm chỉ, nếu tôi có tài năng, nếu tôi đóng góp, tôi sẽ có một chỗ ở đâu đó, cơ bản là ở nơi bạn muốn đến," anh nói. "Và rồi bạn học rằng, không, có thể người ta không muốn bạn ở đó. Điều đó thật khó để chấp nhận."
View the original post here .