Trump says hes not backing down on tariffs, calls themmedicineas markets reel

  • Trump nói ông không rút lại các biện pháp thuế, gọi chúng là 'thuốc' khi thị trường chao đảo

April 07, 2025

President Donald Trump said Sunday that he wont back down on his sweeping tariffs on imports from most of the world unless countries even out their trade with the U.S.

  • Tổng thống Donald Trump cho biết hôm Chủ nhật rằng ông sẽ không rút lại các biện pháp thuế mạnh tay đối với hàng nhập khẩu từ hầu hết các quốc gia trên thế giới trừ khi các nước cân bằng lại thương mại với Mỹ.

He is digging in on his plans to implement the taxes, which have sent financial markets reeling, raised fears of a recession, and upended the global trading system.

  • Ông đang kiên quyết thực hiện kế hoạch áp đặt các loại thuế này, vốn đã làm cho thị trường tài chính chao đảo, gia tăng lo ngại về suy thoái kinh tế và làm xáo trộn hệ thống thương mại toàn cầu.

U.S. President Donald Trump at Miami International Airport, Florida on April 3, 2025. Photo by AFP

U.S. President Donald Trump at Miami International Airport, Florida on April 3, 2025. Photo by AFP

  • Tổng thống Mỹ Donald Trump tại Sân bay Quốc tế Miami, Florida vào ngày 3 tháng 4 năm 2025. Ảnh của AFP

Speaking to reporters aboard Air Force One, Trump said he didnt want global markets to fall, but also that he wasnt concerned about the massive sell-off either, adding, "sometimes you have to take medicine to fix something."

  • Phát biểu với các phóng viên trên chuyên cơ Air Force One, Trump nói rằng ông không muốn thị trường toàn cầu sụt giảm, nhưng ông cũng không quan ngại về đợt bán tháo lớn này, thêm vào đó, "đôi khi bạn phải uống thuốc để sửa chữa một cái gì đó."

His comments came as global financial markets appeared on track to continue sharp declines once trading resumes Monday, and after Trumps aides sought to soothe market concerns by saying more than 50 nations had reached out about launching negotiations to lift the tariffs.

  • Những bình luận của ông được đưa ra khi thị trường tài chính toàn cầu dường như đang trên đà tiếp tục giảm mạnh khi giao dịch bắt đầu lại vào thứ Hai, và sau khi các trợ lý của Trump cố gắng làm dịu lo ngại của thị trường bằng cách nói rằng hơn 50 quốc gia đã liên lạc để bắt đầu đàm phán nhằm dỡ bỏ các biện pháp thuế.

"I spoke to a lot of leaders, European, Asian, from all over the world," Trump said. "Theyre dying to make a deal. And I said, were not going to have deficits with your country. Were not going to do that, because to me a deficit is a loss. Were going to have surpluses or at worst, going to be breaking even."

  • "Tôi đã nói chuyện với rất nhiều lãnh đạo, châu Âu, châu Á, từ khắp nơi trên thế giới," Trump nói. "Họ rất muốn đạt được một thỏa thuận. Và tôi nói, chúng ta sẽ không có thâm hụt với quốc gia của các bạn. Chúng ta sẽ không làm điều đó, vì với tôi thâm hụt là một tổn thất. Chúng ta sẽ có thặng dư hoặc ít nhất là cân bằng."

The higher rates are set to be collected beginning Wednesday, ushering in a new era of economic uncertainty with no clear end in sight. Treasury Secretary Scott Bessent said unfair trade practices are not "the kind of thing you can negotiate away in days or weeks." The United States, he said, must see "what the countries offer and whether its believable."

  • Mức thuế cao hơn sẽ bắt đầu được thu từ thứ Tư, mở ra một kỷ nguyên mới của sự bất định kinh tế mà chưa thấy hồi kết. Bộ trưởng Tài chính Scott Bessent cho biết các hành vi thương mại không công bằng không phải là "loại vấn đề có thể đàm phán trong vài ngày hoặc vài tuần." Ông nói rằng Mỹ phải xem "các quốc gia đề xuất gì và liệu nó có đáng tin cậy hay không."

Trump, who spent the weekend in Florida playing golf, posted online that "WE WILL WIN. HANG TOUGH, it wont be easy." His Cabinet members and economic advisers were out in force Sunday defending the tariffs and downplaying the consequences for the global economy.

  • Trump, người đã dành cuối tuần ở Florida chơi golf, đăng tải trực tuyến rằng "CHÚNG TA SẼ CHIẾN THẮNG. KIÊN TRÌ, nó sẽ không dễ dàng." Các thành viên Nội các và cố vấn kinh tế của ông đã tích cực bảo vệ các biện pháp thuế và giảm nhẹ hậu quả đối với nền kinh tế toàn cầu vào ngày Chủ nhật.

"There doesnt have to be a recession. Who knows how the market is going to react in a day, in a week?" Bessent said. "What we are looking at is building the long-term economic fundamentals for prosperity."

  • "Không nhất thiết phải có suy thoái. Ai biết thị trường sẽ phản ứng như thế nào trong một ngày, trong một tuần?" Bessent nói. "Những gì chúng tôi đang xem xét là xây dựng các nền tảng kinh tế dài hạn cho sự thịnh vượng."

U.S. stock futures dropped on Sunday evening as the tariffs continued to roil the markets. Dow Jones Industrial Average and S&P 500 futures fell nearly 4% while Nasdaq futures were down nearly 5%. Even the price of bitcoin, which held relatively stable last week, fell nearly 6% Sunday.

  • Hợp đồng tương lai cổ phiếu Mỹ đã giảm vào tối Chủ nhật khi các biện pháp thuế tiếp tục làm rối loạn thị trường. Hợp đồng tương lai của Dow Jones Industrial Average và S&P 500 giảm gần 4% trong khi hợp đồng tương lai của Nasdaq giảm gần 5%. Ngay cả giá bitcoin, vốn tương đối ổn định trong tuần trước, cũng giảm gần 6% vào Chủ nhật.

Trumps tariff blitz, announced April 2, fulfilled a key campaign promise as he acted without Congress to redraw the rules of global trade. It was a move decades in the making for Trump, who has long denounced foreign trade deals as unfair to the U.S. He is gambling that voters will be willing to endure higher prices for everyday items to enact his economic vision.

  • Cuộc tấn công thuế của Trump, được công bố vào ngày 2 tháng 4, đã thực hiện một lời hứa quan trọng trong chiến dịch khi ông hành động mà không cần Quốc hội để vẽ lại các quy tắc thương mại toàn cầu. Đây là một động thái đã được Trump ấp ủ trong nhiều thập kỷ, người từ lâu đã lên án các thỏa thuận thương mại nước ngoài là không công bằng với Mỹ. Ông đang đánh cược rằng cử tri sẽ sẵn sàng chịu đựng giá cả cao hơn cho các mặt hàng hàng ngày để thực hiện tầm nhìn kinh tế của mình.

Countries are scrambling to figure out how to respond to the tariffs, with China and others retaliating quickly.

  • Các quốc gia đang tranh thủ tìm cách đối phó với các biện pháp thuế, với Trung Quốc và các quốc gia khác nhanh chóng trả đũa.

Top White House economic adviser Kevin Hassett acknowledged that other countries are "angry and retaliating," and, he said, "by the way, coming to the table." He cited the Office of the U.S. Trade Representative as reporting that more than 50 nations had reached out to the White House to begin talks.

  • Cố vấn kinh tế hàng đầu của Nhà Trắng Kevin Hassett thừa nhận rằng các quốc gia khác đang "tức giận và trả đũa," và, ông nói, "bằng cách này hay cách khác, đến bàn đàm phán." Ông trích dẫn Văn phòng Đại diện Thương mại Mỹ cho biết hơn 50 quốc gia đã liên lạc với Nhà Trắng để bắt đầu các cuộc đàm phán.

Adding to the turmoil, the new tariffs are hitting American allies and adversaries alike, including Israel, which is facing a 17% tariff. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu is set to visit the White House and speak at a press conference with Trump on Monday, with his office saying the tariffs would be a point of discussion with Trump along with the war in Gaza and other issues.

  • Thêm vào tình trạng hỗn loạn, các biện pháp thuế mới đang ảnh hưởng đến cả các đồng minh và đối thủ của Mỹ, bao gồm cả Israel, đang phải đối mặt với mức thuế 17%. Thủ tướng Israel Benjamin Netanyahu dự kiến sẽ đến thăm Nhà Trắng và phát biểu tại một cuộc họp báo với Trump vào thứ Hai, với văn phòng của ông nói rằng các biện pháp thuế sẽ là một điểm thảo luận với Trump cùng với cuộc chiến ở Gaza và các vấn đề khác.

Vietnam, a major manufacturing center for clothing, has also been in touch with the administration about the tariffs. Trump said Vietnams leader said in a telephone call that his country "wants to cut their Tariffs down to ZERO if they are able to make an agreement with the U.S." And a key European partner, Italian Premier Giorgia Meloni, said she disagreed with Trumps move but was "ready to deploy all the toolsnegotiating and economicnecessary to support our businesses and our sectors that may be penalized."

  • Việt Nam, một trung tâm sản xuất lớn cho hàng may mặc, cũng đã liên lạc với chính quyền về các biện pháp thuế. Trump nói rằng lãnh đạo của Việt Nam đã nói trong một cuộc điện thoại rằng đất nước của ông "muốn giảm thuế xuống bằng không nếu họ có thể đạt được một thỏa thuận với Mỹ." Và một đối tác quan trọng của châu Âu, Thủ tướng Ý Giorgia Meloni, cho biết bà không đồng ý với động thái của Trump nhưng "sẵn sàng triển khai tất cả các công cụ — đàm phán và kinh tế — cần thiết để hỗ trợ các doanh nghiệp và các ngành của chúng ta có thể bị trừng phạt."

Commerce Secretary Howard Lutnick made clear there was no postponing tariffs that are days away.

  • Bộ trưởng Thương mại Howard Lutnick làm rõ rằng không có việc hoãn lại các biện pháp thuế chỉ còn vài ngày nữa là có hiệu lực.

"The tariffs are coming. Of course they are," he said, adding that Trump needed to reset global trade. But he committed only to having them "definitely" remain "for days and weeks."

  • "Các biện pháp thuế đang đến. Tất nhiên là chúng đến," ông nói, thêm rằng Trump cần thiết lập lại thương mại toàn cầu. Nhưng ông chỉ cam kết rằng chúng sẽ "chắc chắn" duy trì "trong vài ngày và vài tuần."

In Congress, where Trumps Republican Party has long championed free trade, the tariff regiment has been met with applause but also significant unease.

  • Trong Quốc hội, nơi Đảng Cộng hòa của Trump từ lâu đã ủng hộ tự do thương mại, các biện pháp thuế đã được đón nhận với sự hoan nghênh nhưng cũng có sự lo ngại đáng kể.

Several Republican senators have already signed onto a new bipartisan bill that would require presidents to justify new tariffs to Congress. Lawmakers would then have to approve the tariffs within 60 days, or they would expire. Nebraska GOP Rep. Don Bacon said Sunday that he would introduce a House version of the bill, saying that Congress needs to restores its powers over tariffs.

  • Một số thượng nghị sĩ Cộng hòa đã ký vào một dự luật lưỡng đảng mới yêu cầu các tổng thống phải biện minh cho các biện pháp thuế mới trước Quốc hội. Các nhà lập pháp sau đó sẽ phải phê duyệt các biện pháp thuế trong vòng 60 ngày, nếu không chúng sẽ hết hạn. Đại diện GOP của Nebraska, Don Bacon, cho biết hôm Chủ nhật rằng ông sẽ giới thiệu một phiên bản của dự luật này tại Hạ viện, nói rằng Quốc hội cần khôi phục quyền lực của mình đối với các biện pháp thuế.

"We gave some of that power to the executive branch. I think, in hindsight, that was a mistake," said Bacon, adding that getting a measure passed would be challenging unless the financial markets continue to react negatively and other indicators such as inflation and unemployment shift.

  • "Chúng tôi đã trao một số quyền lực đó cho nhánh hành pháp. Tôi nghĩ, nhìn lại, đó là một sai lầm," Bacon nói, thêm rằng việc thông qua một biện pháp sẽ gặp khó khăn trừ khi thị trường tài chính tiếp tục phản ứng tiêu cực và các chỉ số khác như lạm phát và thất nghiệp thay đổi.

Wyomings John Barrasso, the No. 2 member of the Senates GOP leadership, said Trump is "doing what he has every right to do." But, he acknowledged, "there is concern, and theres concern across the country. People are watching the markets."

  • John Barrasso của Wyoming, thành viên số 2 trong ban lãnh đạo GOP của Thượng viện, nói rằng Trump đang "làm điều mà ông có toàn quyền làm." Nhưng, ông thừa nhận, "có sự lo ngại, và có sự lo ngại trên khắp đất nước. Mọi người đang theo dõi thị trường."

"Therell be a discussion in the Senate," Barrasso said of the tariffs. "Well see which way the discussion goes."

  • "Sẽ có một cuộc thảo luận trong Thượng viện," Barrasso nói về các biện pháp thuế. "Chúng ta sẽ xem cuộc thảo luận sẽ đi theo hướng nào."

Trumps government cost-cutting guru, billionaire businessman Elon Musk, had been relatively silent on Trumps tariffs, but said at a weekend event in Italy that he would like to see the U.S. and Europe move to "a zero-tariff situation." The comment from the Tesla owner who leads Trumps Department of Government Efficiency drew a rebuke from White House trade adviser Peter Navarro.

  • Chuyên gia cắt giảm chi phí của chính phủ Trump, tỷ phú doanh nhân Elon Musk, đã khá im lặng về các biện pháp thuế của Trump, nhưng ông nói tại một sự kiện cuối tuần ở Ý rằng ông muốn thấy Mỹ và châu Âu chuyển sang "tình huống không thuế." Bình luận từ chủ sở hữu Tesla, người đứng đầu Bộ Hiệu quả Chính phủ của Trump, đã bị cố vấn thương mại Nhà Trắng Peter Navarro chỉ trích.

"Elon, when he is on his DOGE lane, is great. But we understand whats going on here. We just have to understand. Elon sells cars," Navarro said. He added: "Hes simply protecting his own interest as any business person would do."

  • "Elon, khi anh ấy ở trên con đường DOGE của mình, thật tuyệt vời. Nhưng chúng tôi hiểu những gì đang diễn ra ở đây. Chúng tôi chỉ cần hiểu. Elon bán xe," Navarro nói. Ông thêm: "Anh ấy chỉ đơn giản là bảo vệ lợi ích của mình như bất kỳ doanh nhân nào sẽ làm."

Trump indicated he disagreed with Musk, saying Sunday of the European Union, "They want to talk, but theres no talk unless they pay us a lot of money on a yearly basis."

  • Trump cho biết ông không đồng ý với Musk, nói vào Chủ nhật về Liên minh châu Âu, "Họ muốn đàm phán, nhưng không có đàm phán trừ khi họ trả chúng tôi rất nhiều tiền hàng năm."

Lawrence Summers, an economist who was treasury secretary under Democratic President Bill Clinton, said Trump and his economic team are sending contradictory messages if they say they are interested in reviving manufacturing while still being open to negotiating with trade partners.

  • Lawrence Summers, một nhà kinh tế từng là bộ trưởng tài chính dưới thời Tổng thống Đảng Dân chủ Bill Clinton, cho biết Trump và đội ngũ kinh tế của ông đang gửi đi những thông điệp mâu thuẫn nếu họ nói rằng họ quan tâm đến việc hồi sinh ngành sản xuất trong khi vẫn mở cửa đàm phán với các đối tác thương mại.

If other countries eliminate their tariffs, and the U.S, does, too, he said, "its just making a deal, then we dont raise any revenue nor do we get any businesses to relocate to the United States. If its a permanent revenue source and trying to get businesses to relocate to the United States, then were going to have these tariffs permanently. So the president cant have it both ways."

  • Nếu các quốc gia khác loại bỏ các biện pháp thuế của họ, và Mỹ cũng làm như vậy, ông nói, "nó chỉ là việc đạt được một thỏa thuận, sau đó chúng tôi không tăng bất kỳ doanh thu nào cũng như không thu hút được bất kỳ doanh nghiệp nào chuyển đến Mỹ. Nếu đó là một nguồn thu vĩnh viễn và cố gắng thu hút doanh nghiệp chuyển đến Mỹ, thì chúng tôi sẽ có các biện pháp thuế này vĩnh viễn. Vậy nên tổng thống không thể có cả hai cách."

Bessent was on NBCs "Meet the Press," Hassett and Summers appeared on ABCs "This Week," Lutnick and Barrasso were on CBS’ "Face the Nation" and Navarro was interviewed on Fox News Channels "Sunday Morning Futures."

  • Bessent xuất hiện trên chương trình "Meet the Press" của NBC, Hassett và Summers xuất hiện trên chương trình "This Week" của ABC, Lutnick và Barrasso xuất hiện trên chương trình "Face the Nation" của CBS và Navarro được phỏng vấn trên chương trình "Sunday Morning Futures" của Fox News Channel.
View the original post here .