Trump flexes military might at parade as protests sweep US
June 15, 2025
President Donald Trump hosted the largest U.S. military parade in decades on his 79th birthday on Saturday, as protesters rallied across the country to accuse him of acting like a dictator.
- Tổng thống Donald Trump tổ chức cuộc diễu hành quân sự lớn nhất Hoa Kỳ trong nhiều thập kỷ vào sinh nhật lần thứ 79 của ông vào thứ Bảy, khi những người biểu tình tụ tập khắp đất nước để cáo buộc ông hành động như một nhà độc tài.
Trump hailed the United States as the "hottest country in the world" after watching tanks, aircraft and troops file past him in Washington to honor the 250th anniversary of the U.S. army.
- Trump ca ngợi Hoa Kỳ là "quốc gia nóng nhất thế giới" sau khi chứng kiến xe tăng, máy bay và binh lính diễu hành qua trước mặt ông ở Washington để tôn vinh kỷ niệm 250 năm ngày thành lập quân đội Hoa Kỳ.
But it formed a stark split screen with turmoil at home and abroad, as police used teargas to disperse protesters in Los Angeles and U.S. ally Israel traded missile fire with Iran in a rapidly escalating conflict in the Middle East.
- Nhưng cảnh tượng này tạo nên sự đối lập rõ rệt với tình trạng hỗn loạn trong nước và nước ngoài, khi cảnh sát sử dụng hơi cay để giải tán người biểu tình ở Los Angeles và đồng minh của Hoa Kỳ là Israel giao chiến bằng tên lửa với Iran trong một cuộc xung đột ngày càng leo thang ở Trung Đông.
A military parade commemorating the Army's 250th anniversary and coinciding with President Donald Trump's 79th birthday, June 14, 2025, in Washington. Photo by AP
- Cuộc diễu hành quân sự kỷ niệm 250 năm ngày thành lập quân đội và trùng hợp với sinh nhật lần thứ 79 của Tổng thống Donald Trump, ngày 14 tháng 6 năm 2025, tại Washington. Ảnh của AP
Trump's parade on an overcast night in Washington came after tens of thousands of "No Kings" demonstrators thronged the streets in cities including New York, Philadelphia, Houston and Atlanta.
- Cuộc diễu hành của Trump vào một đêm u ám ở Washington diễn ra sau khi hàng chục ngàn người biểu tình "Không Vua Chúa" kéo về các thành phố bao gồm New York, Philadelphia, Houston và Atlanta.
Trump largely avoided his usual domestic political diatribes in an unusually brief speech, and instead focused on praising the U.S. army, saying that they "fight, fight, fight, and they win, win, win."
- Trump chủ yếu tránh các bài diễn văn chính trị trong nước thường xuyên của mình trong một bài phát biểu ngắn bất thường, thay vào đó tập trung vào việc ca ngợi quân đội Hoa Kỳ, nói rằng họ "chiến đấu, chiến đấu, chiến đấu, và họ thắng, thắng, thắng."
The display of military might comes as Trump asserts his power domestically and on the international stage.
- Việc phô diễn sức mạnh quân sự diễn ra khi Trump khẳng định quyền lực của mình trong nước và trên sân khấu quốc tế.
In his address to the parade, Trump sent a warning to Washington's adversaries of "total and complete" defeat, with the United States increasingly at risk of getting tangled up in Israel's conflict with Iran.
- Trong bài phát biểu tại cuộc diễu hành, Trump gửi một cảnh báo đến các đối thủ của Washington về sự thất bại "toàn diện và hoàn toàn", khi Hoa Kỳ ngày càng có nguy cơ bị cuốn vào cuộc xung đột của Israel với Iran.
"Time and again, America's enemies have learned that if you threaten the American people, our soldiers are coming for you," Trump said.
- "Lần này qua lần khác, kẻ thù của nước Mỹ đã học được rằng nếu bạn đe dọa người dân Mỹ, những người lính của chúng tôi sẽ đến tìm bạn," Trump nói.
'Happy Birthday'
- 'Chúc Mừng Sinh Nhật'
Trump had openly dreamed since his first term as president of having a grand military parade, of the type more often seen in Moscow or Pyongyang than Washington.
- Trump đã công khai mơ ước từ nhiệm kỳ đầu tiên của mình làm tổng thống về một cuộc diễu hành quân sự hoành tráng, kiểu thường thấy ở Moscow hoặc Bình Nhưỡng hơn là Washington.
The last such parade in the United States was at the end of the 1991 Gulf War.
- Cuộc diễu hành cuối cùng như vậy ở Hoa Kỳ diễn ra vào cuối Chiến tranh vùng Vịnh năm 1991.
When it came, Trump stood and saluted on a stage outside the White House as tanks rumbled past, aircraft roared overhead and nearly 7,000 troops marched past.
- Khi nó diễn ra, Trump đứng và chào trên một sân khấu bên ngoài Nhà Trắng khi xe tăng lăn qua, máy bay gầm rú phía trên và gần 7.000 binh lính diễu hành qua.
Troops and military hardware from different eras of U.S. history passed by, with an announcer reeling off victories in battles with Japanese, German, Chinese and Vietnamese forces in past wars.
- Các binh lính và thiết bị quân sự từ các thời kỳ khác nhau trong lịch sử Hoa Kỳ đã đi qua, với một người dẫn chương trình kể lại các chiến thắng trong các trận chiến với lực lượng Nhật Bản, Đức, Trung Quốc và Việt Nam trong các cuộc chiến trước đây.
The army said it cost up to $45 million.
- Quân đội cho biết chi phí lên tới 45 triệu đô la.
But while the crowd sang "Happy Birthday" and there were occasional chants of "USA! USA!", the atmosphere was less intense than one of the barnstorming rallies that swept Trump to power.
- Nhưng trong khi đám đông hát "Chúc Mừng Sinh Nhật" và thỉnh thoảng có những tiếng hô "USA! USA!", không khí ít mãnh liệt hơn một trong những cuộc tập hợp đã giúp Trump lên nắm quyền.
The White House said that "over 250,000 patriots showed up" for the event, without providing evidence. Communications Director Steven Cheung described the "No Kings" protests as a "complete and utter failure."
- Nhà Trắng cho biết "hơn 250.000 người yêu nước đã tham dự" sự kiện này, mà không cung cấp bằng chứng. Giám đốc Truyền thông Steven Cheung mô tả các cuộc biểu tình "Không Vua Chúa" là "thất bại hoàn toàn và tuyệt đối."
"No Kings" organizers said protesters gathered in hundreds of cities, with AFP journalists seeing large crowds in several cities.
- Các nhà tổ chức "Không Vua Chúa" cho biết người biểu tình tụ tập tại hàng trăm thành phố, với các nhà báo của AFP chứng kiến các đám đông lớn ở một số thành phố.
Organizers said they were protesting against Trump's dictatorial overreach, and in particular what they described as the strongman symbolism of the parade.
- Các nhà tổ chức cho biết họ đang phản đối sự vượt quá quyền lực độc tài của Trump, và đặc biệt là những gì họ mô tả là biểu tượng của kẻ mạnh trong cuộc diễu hành.
"I think people are mad as hell," Lindsay Ross, a 28-year-old musician, told AFP in New York, where tens of thousands of people rallied.
- "Tôi nghĩ rằng mọi người đang tức giận đến mức không chịu nổi," Lindsay Ross, một nhạc sĩ 28 tuổi, nói với AFP ở New York, nơi hàng chục ngàn người tụ tập.
'Display of authoritarianism'
- 'Phô diễn chủ nghĩa độc tài'
Thousands turned out in Los Angeles to protest Trump's deployment of troops in the country's second-largest city following clashes sparked by immigration raids.
- Hàng ngàn người đã xuất hiện ở Los Angeles để phản đối việc Trump triển khai binh lính trong thành phố lớn thứ hai của đất nước sau các cuộc đụng độ do các cuộc truy quét nhập cư gây ra.
President Donald Trump, first lady Melania Trump, and other Trump family members and White House officials at the U.S. Army's 250th anniversary parade. Photo by AFP
- Tổng thống Donald Trump, đệ nhất phu nhân Melania Trump, và các thành viên khác của gia đình Trump và các quan chức Nhà Trắng tại cuộc diễu hành kỷ niệm 250 năm ngày thành lập quân đội Hoa Kỳ. Ảnh của AFP
Police in Los Angeles used tear gas and mounted officers to clear protesters who had gathered in front of the federal building in downtown, the focus of demonstrations for the last week.
- Cảnh sát ở Los Angeles đã sử dụng hơi cay và các sĩ quan cưỡi ngựa để giải tán những người biểu tình tụ tập trước tòa nhà liên bang ở trung tâm thành phố, tâm điểm của các cuộc biểu tình trong tuần trước.
AFP reporters at the scene said there was no disorder, but it appeared local officers were moving people away from an area where National Guard troops and Marines are stationed.
- Các phóng viên của AFP tại hiện trường cho biết không có sự hỗn loạn, nhưng có vẻ như các sĩ quan địa phương đang di chuyển mọi người ra khỏi khu vực nơi các binh lính Vệ binh Quốc gia và Thủy quân Lục chiến đang đóng quân.
Some protesters targeted Trump's Mar-a-Lago estate in Palm Beach, Florida -- while a small group even gathered in Paris.
- Một số người biểu tình đã nhắm mục tiêu vào khu bất động sản Mar-a-Lago của Trump ở Palm Beach, Florida - trong khi một nhóm nhỏ thậm chí tụ tập ở Paris.
"I think it's disgusting," protester Sarah Hargrave, 42, said in the Washington suburb of Bethesda, describing Trump's parade as a "display of authoritarianism."
- "Tôi nghĩ điều này thật ghê tởm," người biểu tình Sarah Hargrave, 42 tuổi, nói ở khu ngoại ô Bethesda của Washington, mô tả cuộc diễu hành của Trump là "phô diễn chủ nghĩa độc tài."
The killing of a Democratic lawmaker and her husband Saturday in the northern state of Minnesota -- in what the governor called a targeted attack -- also cast a pall over the parade.
- Việc một nữ nghị sĩ Đảng Dân chủ và chồng bà bị sát hại vào thứ Bảy ở bang Minnesota phía bắc - trong cái mà thống đốc gọi là một cuộc tấn công có mục tiêu - cũng phủ bóng lên cuộc diễu hành.
Trump was quick to condemn the attacks outside Minneapolis in which former state speaker Melissa Hortman was killed along with her husband, while another state lawmaker and his wife were hospitalized with gunshot wounds.
- Trump nhanh chóng lên án các vụ tấn công bên ngoài Minneapolis, trong đó cựu chủ tịch bang Melissa Hortman bị giết cùng với chồng bà, trong khi một nghị sĩ bang khác và vợ ông bị thương do đạn bắn và phải nhập viện.