Touts making up to $780 daily from illegal Malaysia-Singapore ride-hailing lie low following clampdown

  • Những người chào mời kiếm được tới 780 USD mỗi ngày từ dịch vụ đi chung xe bất hợp pháp giữa Malaysia-Singapore nằm im sau cuộc truy quét

August 23, 2025

Touts once raking in as much as RM3,300 (US$780) a day running unauthorized ride-hailing services between Malaysias Johor Baru and Singapore have pulled back operations, scared by a recent crackdown on the illegal practice.

  • Những người chào mời từng kiếm được tới 3.300 RM (780 USD) mỗi ngày từ việc điều hành các dịch vụ đi chung xe không được phép giữa Johor Baru của Malaysia và Singapore đã rút lui hoạt động, sợ hãi bởi cuộc truy quét gần đây đối với hoạt động bất hợp pháp này.

Touts making up to $780 daily from illegal Malaysia-Singapore ride-hailing lie low following clampdown

Operating premium multi-purpose vehicles worth more than RM500,000 each, these touts were often seen soliciting passengers at Larkin Sentral, a bus terminal in Johor Bahru with services to the city-state, and pocketing RM1,650-3,300 a day.

  • Hoạt động bằng các phương tiện đa dụng cao cấp trị giá hơn 500.000 RM mỗi chiếc, những người chào mời này thường thấy lôi kéo hành khách tại Larkin Sentral, một trạm xe buýt ở Johor Bahru có dịch vụ đến quốc gia thành phố, và bỏ túi 1.650-3.300 RM mỗi ngày.

But they have been lying low since Singapores Land Transport Authority began cracking down on the practice on Aug. 5 and Malaysias Road Transport Department followed with its own operation on Aug. 9, as reported by The Star.

  • Nhưng họ đã nằm im kể từ khi Cơ quan Giao thông Đất liền Singapore bắt đầu truy quét hoạt động này vào ngày 5 tháng 8 và Cục Giao thông Đường bộ Malaysia tiếp theo bằng cuộc truy quét của riêng mình vào ngày 9 tháng 8, như được báo cáo bởi The Star.

Johor Bahru sits just across the border from Singapore and is linked to the city-state by the JohorSingapore Causeway, one of the world's busiest land crossings with more than 350,000 travelers daily, including Malaysians commuting to work and Singaporeans looking for cheaper goods and services.

  • Johor Bahru nằm ngay bên kia biên giới với Singapore và được kết nối với quốc gia thành phố bằng Đường cao tốc Johor-Singapore, một trong những điểm giao thông đất đai bận rộn nhất thế giới với hơn 350.000 người đi lại mỗi ngày, bao gồm người Malaysia đi làm và người Singapore tìm kiếm hàng hóa và dịch vụ rẻ hơn.

According to Singapores Ministry of Transport, Malaysia-registered private cars and private hire vehicles are not allowed to offer cross-border or ride-hailing trips within the city-state.

  • Theo Bộ Giao thông Singapore, xe cá nhân đăng ký tại Malaysia và xe thuê cá nhân không được phép cung cấp chuyến đi qua biên giới hoặc chuyến đi chung xe trong quốc gia thành phố.

A cross-border taxi scheme is in place to allow up to 400 licensed taxis from both countries to provide services, but only to certain locations, per Channel News Asia.

  • Một chương trình taxi qua biên giới đã được đưa ra để cho phép tới 400 taxi có giấy phép từ cả hai quốc gia cung cấp dịch vụ, nhưng chỉ đến một số địa điểm nhất định, theo Channel News Asia.

Singaporean taxis may pick up passengers at Johor Bahrus Larkin Sentral Terminal and drop them in other places in the city-state, while Malaysian ones can carry passengers only from Larkin to the Ban San Street taxi terminal in Singapore.

  • Taxi Singapore có thể đón khách tại Trạm Larkin Sentral của Johor Bahru và thả họ ở các nơi khác trong quốc gia thành phố, trong khi taxi Malaysia chỉ có thể chở khách từ Larkin đến trạm taxi Ban San Street ở Singapore.

But unauthorized operators would drive passengers into Singapore, then continue to offer point-to-point services there and eventually return them to Johor Bahru, according to licensed taxi drivers quoted by Mothership.

  • Nhưng các nhà điều hành không được phép sẽ lái xe chở khách vào Singapore, sau đó tiếp tục cung cấp dịch vụ từ điểm đến điểm tại đó và cuối cùng trả họ về Johor Bahru, theo các tài xế taxi có giấy phép được Mothership trích dẫn.

They typically charge lower fares than Singapore-registered taxis and, in some cases, also solicit customers at tourist attractions in the city-state, competing with local drivers.

  • Họ thường tính giá vé thấp hơn so với taxi đăng ký tại Singapore và trong một số trường hợp, cũng lôi kéo khách hàng tại các điểm du lịch trong quốc gia thành phố, cạnh tranh với các tài xế địa phương.

Such illegal services can result in fines of up to S$3,000 (US$2,330) or a jail term of up to six months, or both. Offendersvehicles may also be seized.

  • Các dịch vụ bất hợp pháp này có thể dẫn đến khoản phạt lên tới 3.000 SGD (2.330 USD) hoặc án tù lên tới sáu tháng, hoặc cả hai. Xe của người vi phạm cũng có thể bị tịch thu.

The Singapore sweep, which targeted Malaysia-registered private cars at places including Gardens by the Bay, Changi Airport and a land checkpoint, nabbed 19 drivers on the first day.

  • Cuộc truy quét tại Singapore, nhắm vào các xe cá nhân đăng ký tại Malaysia tại các địa điểm bao gồm Gardens by the Bay, Sân bay Changi và một điểm kiểm tra đất, đã bắt 19 tài xế vào ngày đầu tiên.

Sun Xueling, the city-states Senior Minister of State for Transport, said the crackdown aims to stop operators from providing point-to-point services without the required license or the proper insurance for their passengers.

  • Sun Xueling, Bộ trưởng Bộ Giao thông cấp cao của quốc gia thành phố, cho biết cuộc truy quét nhằm ngăn chặn các nhà điều hành cung cấp dịch vụ từ điểm đến điểm mà không có giấy phép cần thiết hoặc bảo hiểm đúng cách cho hành khách của họ.

"Such services put passengers at risk, and harms the livelihoods of law-abiding licensed drivers," The Straits Times quoted her as saying in a Facebook post.

  • "Các dịch vụ này đặt hành khách vào nguy cơ và ảnh hưởng đến sinh kế của các tài xế có giấy phép tuân thủ luật pháp," The Straits Times trích dẫn bà nói trên một bài đăng Facebook.

Legitimate taxi drivers on both sides of the border have welcomed the move.

  • Các tài xế taxi hợp pháp ở cả hai bên biên giới đã hoan nghênh động thái này.

In Singapore, several drivers told Shin Min Daily News that their passenger numbers have since risen by 10-30%.

  • Tại Singapore, một số tài xế cho biết với Shin Min Daily News rằng số lượng hành khách của họ đã tăng lên 10-30% kể từ đó.

Malaysian cabbies also noticed the difference. Rosli Ali, 60, said many commuters who once opted for the unlicensed rides are now turning to legal taxis instead.

  • Các tài xế taxi Malaysia cũng nhận thấy sự khác biệt. Rosli Ali, 60 tuổi, cho biết nhiều người đi lại từng chọn dịch vụ đi chung xe không có giấy phép bây giờ đang chuyển sang taxi hợp pháp.

"Previously, passengers, especially Singaporeans, preferred the illegal ride-hailing to go back to Singapore," he said.

  • "Trước đây, hành khách, đặc biệt là người Singapore, thích dịch vụ đi chung xe không hợp pháp để quay lại Singapore," ông nói.

Another driver, 51-year-old Jasmani Yasmi, urged Singapores Land Transport Authority to maintain its tight enforcement, adding that passengers who knowingly use the illegal service should also be fined.

  • Một tài xế khác, Jasmani Yasmi, 51 tuổi, kêu gọi Cơ quan Giao thông Đất liền Singapore duy trì sự nghiêm ngặt trong việc thực thi, thêm rằng hành khách biết rõ việc sử dụng dịch vụ bất hợp pháp cũng nên bị phạt.

Onn Hafiz bin Ghazi, the Johor menteri besar (chief minister), said in a Facebook post earlier this month that he had raised a proposal for cross-border ride-hailing services during talks with Singapores Acting Transport Minister Jeffrey Siow, AsiaOne reported.

  • Onn Hafiz bin Ghazi, menteri besar (thủ hiến) của Johor, cho biết trong một bài đăng trên Facebook đầu tháng này rằng ông đã đề xuất một kế hoạch dịch vụ đi chung xe qua biên giới trong các cuộc thảo luận với Bộ trưởng Giao thông tạm quyền của Singapore Jeffrey Siow, AsiaOne báo cáo.

LTA has also said it was studying options such as allowing cross-border taxi bookings through ride-hailing apps and expanding the number of designated pick-up and drop-off points in both countries. However, it added that it currently "has no plan to fully liberalize cross-border point-to-point transport via ride-hail services."

  • LTA cũng cho biết họ đang nghiên cứu các lựa chọn như cho phép đặt taxi qua biên giới thông qua ứng dụng đi chung xe và mở rộng số lượng điểm đón và thả được chỉ định ở cả hai quốc gia. Tuy nhiên, họ thêm rằng hiện tại "không có kế hoạch hoàn toàn tự do hóa vận chuyển từ điểm đến điểm qua biên giới thông qua dịch vụ đi chung xe."
View the original post here .