Top Vietnamese, Cuban leaders witness exchange of documents on agriculture, healthcare cooperation
September 01, 2025
General Secretary of the Communist Party of Vietnam (CPV) Central Committee To Lam and First Secretary of the Communist Party of Cuba (CPC) Central Committee and President of Cuba Miguel Díaz-Canel Bermúdez witnessed the exchange of bilateral cooperation documents, following their talks in Hanoi on Monday.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam (CPV) Tô Lâm và Bí thư Thứ nhất Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Cuba (CPC) kiêm Chủ tịch Cuba Miguel Díaz-Canel Bermúdez đã chứng kiến việc trao đổi tài liệu hợp tác song phương, sau cuộc hội đàm tại Hà Nội vào thứ Hai.
The documents signed within the Cuban leader’s state visit to Vietnam include an agricultural cooperation agreement between the two governments on promoting rice production to gradually ensure food security in Cuba for the 2025-2027 period, the minutes of the 42nd session of the Vietnam–Cuba Intergovernmental Committee on economic and scientific–technical cooperation.
- Các tài liệu ký kết trong chuyến thăm chính thức của lãnh đạo Cuba đến Việt Nam bao gồm thỏa thuận hợp tác nông nghiệp giữa hai chính phủ về việc thúc đẩy sản xuất lúa gạo nhằm dần đảm bảo an ninh lương thực ở Cuba trong giai đoạn 2025-2027, biên bản phiên họp lần thứ 42 của Ủy ban liên chính phủ Việt Nam-Cuba về hợp tác kinh tế và khoa học-kỹ thuật.
A memorandum of understanding (MoU) on healthcare cooperation between the People’s Committee of Ho Chi Minh City and the Cuban Ministry of Public Health; another on collaboration in archives and document management between the State Records and Archives Department under Vietnam’s Ministry of Home Affairs and the Cuba Archive; and the one on the establishment of a joint venture between Hoa Sen Holdings Group, the Green Economics Institute, and Labiofarm Group were also handed over this time.
- Biên bản ghi nhớ (MoU) về hợp tác y tế giữa Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh và Bộ Y tế Công cộng Cuba; biên bản khác về hợp tác trong lưu trữ và quản lý tài liệu giữa Cục Văn thư và Lưu trữ Nhà nước thuộc Bộ Nội vụ Việt Nam và Lưu trữ Cuba; và biên bản về việc thành lập liên doanh giữa Tập đoàn Hoa Sen Holdings, Viện Kinh tế Xanh và Tập đoàn Labiofarm cũng đã được trao đổi trong dịp này.
On this occasion, the Party, State, and people of Vietnam presented the Cuban people with the first tranche of assistance worth VND385 billion (US$14.6 million).
- Nhân dịp này, Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam đã tặng nhân dân Cuba gói hỗ trợ đầu tiên trị giá 385 tỷ đồng (14,6 triệu USD).
Over the past 65 years, cooperation between the two countries has been expanded across all levels, channels, and sectors, with three main pillars: political-diplomatic relations as the foundation, economic-trade-investment as the driving force, and people-to-people exchanges as the bonding element.
- Trong suốt 65 năm qua, hợp tác giữa hai nước đã được mở rộng trên mọi cấp độ, kênh và lĩnh vực, với ba trụ cột chính: quan hệ chính trị-ngoại giao là nền tảng, kinh tế-thương mại-đầu tư là động lực, và trao đổi nhân dân là yếu tố gắn kết.
On the basis of the signed documents and agreements, particularly the outcomes of the state visit to Cuba in September 2024 by then Party General Secretary and President To Lam, the two Parties and States will continue to strengthen cooperation in all fields, especially in such key areas as politics and diplomacy, economy and trade, agriculture, energy, people-to-people exchanges, education, and health care.
- Trên cơ sở các tài liệu và thỏa thuận đã ký kết, đặc biệt là kết quả chuyến thăm chính thức Cuba vào tháng 9 năm 2024 của Tổng Bí thư và Chủ tịch Đảng Tô Lâm, hai Đảng và Nhà nước sẽ tiếp tục tăng cường hợp tác trên mọi lĩnh vực, đặc biệt là các lĩnh vực then chốt như chính trị và ngoại giao, kinh tế và thương mại, nông nghiệp, năng lượng, trao đổi nhân dân, giáo dục và y tế.
State President Luong Cuong, addressing a grand meeting in Hanoi on Monday to celebrate the 65th anniversary of diplomatic relations between Vietnam and Cuba (Dec. 2, 1960–2025), stressed that the Party, State, and people of Vietnam always treasure and remember the solidarity and wholehearted support that Cuba gave Vietnam during its past struggle for national liberation and reunification, as well as in the ongoing process of national construction and defence.
- Chủ tịch nước Lương Cường, phát biểu tại cuộc họp trọng thể tại Hà Nội vào thứ Hai để kỷ niệm 65 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Cuba (2/12/1960-2025), nhấn mạnh rằng Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam luôn trân trọng và ghi nhớ tình đoàn kết và sự hỗ trợ hết lòng mà Cuba đã dành cho Việt Nam trong cuộc đấu tranh giành độc lập và thống nhất dân tộc, cũng như trong quá trình xây dựng và bảo vệ quốc gia hiện nay.
The President underlined that Vietnam’s solidarity with Cuba comes from the heart and is deeply rooted in the thinking of every Vietnamese. He reaffirmed that Vietnam consistently attaches special importance to ties with Cuba, and will continue to consolidate and develop their comprehensive cooperation for the benefit of both peoples and for peace, stability, and development in the region and the world.
- Chủ tịch khẳng định rằng tình đoàn kết của Việt Nam với Cuba xuất phát từ trái tim và ăn sâu vào tư tưởng của mỗi người Việt Nam. Ông tái khẳng định rằng Việt Nam luôn coi trọng mối quan hệ đặc biệt với Cuba và sẽ tiếp tục củng cố và phát triển hợp tác toàn diện vì lợi ích của cả hai dân tộc và vì hòa bình, ổn định và phát triển trong khu vực và trên thế giới.
President Cuong and his spouse, together with visiting First Secretary of the Communist Party of Cuba Central Committee and President of Cuba Miguel Díaz-Canel Bermúdez and his spouse, attended the ceremony.
- Chủ tịch Lương Cường và phu nhân, cùng với Bí thư Thứ nhất Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Cuba và Chủ tịch Cuba Miguel Díaz-Canel Bermúdez và phu nhân, đã tham dự buổi lễ.
Vietnam's President Luong Cuong and Cuba's First Secretary of the Communist Party of Cuba Central Committee and President Miguel Díaz-Canel Bermúdez at the Ho Guom Opera House in Hanoi, Vietnam, Sept. 1, 2025. Photo by VnExpress/ Giang Huy
- Chủ tịch nước Việt Nam Lương Cường và Bí thư Thứ nhất Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Cuba và Chủ tịch Miguel Díaz-Canel Bermúdez tại Nhà hát Hồ Gươm, Hà Nội, Việt Nam, ngày 1 tháng 9 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/ Giang Huy
The top Cuban leader affirmed that the extraordinary history of struggle and glorious victories of the Vietnamese people form the foundation of the exemplary relationship between the two countries, built on the unconditional support of the Cuban Revolution. He noted that Cuba is proud to have been the first Latin American country to establish diplomatic relations with Vietnam on Dec. 2, 1960, and the first in the world to set up a Committee for Solidarity with South Vietnam.
- Lãnh đạo Cuba khẳng định rằng lịch sử đấu tranh phi thường và những chiến thắng vẻ vang của nhân dân Việt Nam là nền tảng của mối quan hệ mẫu mực giữa hai nước, được xây dựng trên sự ủng hộ vô điều kiện của Cách mạng Cuba. Ông lưu ý rằng Cuba tự hào là quốc gia đầu tiên ở Mỹ Latinh thiết lập quan hệ ngoại giao với Việt Nam vào ngày 2 tháng 12 năm 1960, và là quốc gia đầu tiên trên thế giới thành lập Ủy ban Đoàn kết với Miền Nam Việt Nam.
The Cuban leader stressed that a special bond has been formed between Vietnam and Cuba, one that has stood the test of time and become a model of friendship and cooperation, particularly when global peace faces major challenges. He reviewed milestones over the past 65 years when the two nations stood shoulder to shoulder, both in the struggle for independence and during difficult periods of construction and development.
- Lãnh đạo Cuba nhấn mạnh rằng một mối quan hệ đặc biệt đã được hình thành giữa Việt Nam và Cuba, một mối quan hệ đã đứng vững trước thử thách thời gian và trở thành mẫu mực của tình hữu nghị và hợp tác, đặc biệt khi hòa bình toàn cầu đối mặt với những thách thức lớn. Ông đã nhìn lại những cột mốc trong suốt 65 năm qua khi hai quốc gia đứng kề vai sát cánh, cả trong cuộc đấu tranh giành độc lập và trong những thời kỳ khó khăn của xây dựng và phát triển.
Today, bilateral ties are expanding across all fields, from Party, State, and parliamentary cooperation to economy, trade, investment, defence, security, social organisations, and people-to-people exchanges.
- Ngày nay, mối quan hệ song phương đang mở rộng trên mọi lĩnh vực, từ hợp tác Đảng, Nhà nước, và Quốc hội đến kinh tế, thương mại, đầu tư, quốc phòng, an ninh, các tổ chức xã hội, và trao đổi nhân dân.
He highly valued Vietnam’s steadfast support for Cuba in demanding that the US lift its blockade and remove Cuba from the list of state sponsors of terrorism. He expressed gratitude to the Party, State, and people of Vietnam for their support for Cuba’s food security, particularly through meaningful campaigns such as the recent donation drive launched by the Vietnam Red Cross Society.
- Ông đánh giá cao sự ủng hộ kiên định của Việt Nam đối với Cuba trong việc yêu cầu Mỹ dỡ bỏ cấm vận và loại Cuba khỏi danh sách các quốc gia tài trợ khủng bố. Ông bày tỏ lòng biết ơn đối với Đảng, Nhà nước, và nhân dân Việt Nam vì sự hỗ trợ đối với an ninh lương thực của Cuba, đặc biệt thông qua những chiến dịch ý nghĩa như cuộc vận động quyên góp gần đây do Hội Chữ thập đỏ Việt Nam phát động.
He affirmed that the fraternal bonds between the Cuban and Vietnamese peoples have transcended geographical distance and economic conditions to become a lasting spiritual value, with their special solidarity and friendship remaining unshakable.
- Ông khẳng định rằng tình hữu nghị giữa nhân dân Cuba và Việt Nam đã vượt qua khoảng cách địa lý và điều kiện kinh tế để trở thành một giá trị tinh thần lâu dài, với tình đoàn kết và hữu nghị đặc biệt giữa hai nước vẫn không thể lay chuyển.
President Cuong highlighted the Vietnam-Cuba relationship has stood firm through challenges and upheavals while continuously expanding in both scope and depth.
- Chủ tịch Lương Cường nhấn mạnh rằng mối quan hệ Việt Nam-Cuba đã đứng vững trước những thử thách và biến động trong khi liên tục mở rộng cả về quy mô và chiều sâu.
He recalled Cuba's solidarity during Vietnam’s struggle for national independence, from being the first country to recognize the National Liberation Front of South Vietnam, Fidel Castro’s historic visit to Quang Tri’s liberated zone in September, 1973, and Cuba’s wholehearted assistance in the years following national reunification. These are testaments to solidarity and valuable support Cuba has offered, and a profound source of encouragement and inspiration for the Vietnamese people, he said.
- Ông nhớ lại sự đoàn kết của Cuba trong cuộc đấu tranh giành độc lập dân tộc của Việt Nam, từ việc là quốc gia đầu tiên công nhận Mặt trận Dân tộc Giải phóng Miền Nam Việt Nam, chuyến thăm lịch sử của Fidel Castro đến vùng giải phóng Quảng Trị vào tháng 9 năm 1973, và sự hỗ trợ hết lòng của Cuba trong những năm sau khi thống nhất quốc gia. Đây là những minh chứng cho tình đoàn kết và sự hỗ trợ quý giá mà Cuba đã dành cho, và là nguồn động viên và cảm hứng sâu sắc cho nhân dân Việt Nam, ông nói.
When Vietnam embarked on its Doi Moi (Renewal) period and Cuba strived to overcome its "Special Period" and updated its economic model, the two countries continued to support each other. Cuba shared valuable livestock and crop varieties, as well as COVID-19 vaccines, while Vietnam assisted Cuba in rice production, aquaculture, and coffee cultivation. Both sides have also exchanged valuable experience in socio-economic development and national safeguarding.
- Khi Việt Nam bước vào thời kỳ Đổi Mới và Cuba nỗ lực vượt qua giai đoạn "Đặc biệt" và cập nhật mô hình kinh tế, hai nước tiếp tục hỗ trợ lẫn nhau. Cuba đã chia sẻ các giống gia súc và cây trồng quý giá, cũng như vaccine COVID-19, trong khi Việt Nam hỗ trợ Cuba trong sản xuất lúa, nuôi trồng thủy sản, và trồng cà phê. Cả hai bên cũng đã trao đổi kinh nghiệm quý báu trong phát triển kinh tế-xã hội và bảo vệ quốc gia.
Citing President Ho Chi Minh's words that "Vietnam and Cuba are tens of thousands of miles apart, but the hearts of the two countries’ people are as close as brothers in a family" and Fidel Castro’s affirmation that bilateral ties are "special, unprecedented and a model of international relations," President Cuong stressed that Vietnam always treasures Cuba’s heartfelt solidarity and support in the past struggle for national liberation and reunification, as well as in national building and safeguarding at present.
- Trích lời Chủ tịch Hồ Chí Minh rằng "Việt Nam và Cuba cách xa nhau hàng ngàn dặm, nhưng trái tim của nhân dân hai nước gần nhau như anh em trong một gia đình" và lời khẳng định của Fidel Castro rằng mối quan hệ song phương là "đặc biệt, chưa từng có và là mẫu mực của quan hệ quốc tế," Chủ tịch Lương Cường nhấn mạnh rằng Việt Nam luôn trân trọng tình đoàn kết và sự hỗ trợ chân thành của Cuba trong cuộc đấu tranh giành độc lập và thống nhất dân tộc, cũng như trong xây dựng và bảo vệ quốc gia hiện nay.
He underlined that Vietnam consistently attaches great importance to further consolidating and deepening the comprehensive cooperation between the two countries, for the benefit of the two countries' people, and for peace, stability, cooperation and development in each region and the world.
- Ông khẳng định rằng Việt Nam luôn coi trọng việc tiếp tục củng cố và làm sâu sắc thêm hợp tác toàn diện giữa hai nước, vì lợi ích của nhân dân hai nước, và vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển trong mỗi khu vực và trên thế giới.
The President emphasised that the ongoing visit to Vietnam by First Secretary of the Communist Party of Cuba Central Committee and President of Cuba Miguel Díaz-Canel, his spouse and the high-ranking Cuban delegation, coinciding with the 80th anniversary of the August Revolution and National Day of Vietnam, once again underscores the special relationship between the two Parties, two States, and the peoples of Vietnam and Cuba.
- Chủ tịch nhấn mạnh rằng chuyến thăm hiện tại của Bí thư Thứ nhất Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Cuba kiêm Chủ tịch Cuba Miguel Díaz-Canel, phu nhân và đoàn đại biểu cấp cao Cuba, trùng với kỷ niệm 80 năm Cách mạng Tháng Tám và Ngày Quốc khánh Việt Nam, một lần nữa khẳng định mối quan hệ đặc biệt giữa hai Đảng, hai Nhà nước, và nhân dân Việt Nam và Cuba.
He expressed his delight at the important achievements of the Cuban Party, State and people in strengthening national unity, addressing socio-economic challenges and pursuing a flexible and substantive foreign policy, expressing his belief that Cuba will continue to overcome all difficulties and obtain greater successes in national building and safeguarding.
- Ông bày tỏ niềm vui trước những thành tựu quan trọng của Đảng, Nhà nước và nhân dân Cuba trong việc củng cố sự đoàn kết quốc gia, giải quyết các thách thức kinh tế-xã hội và theo đuổi một chính sách đối ngoại linh hoạt và thực chất, bày tỏ niềm tin rằng Cuba sẽ tiếp tục vượt qua mọi khó khăn và đạt được thành công lớn hơn trong xây dựng và bảo vệ quốc gia.
Before the grand meeting, President Cuong and the top Cuban leader, along with delegates and guests from both countries, visited a photo exhibition and watched a documentary film about the outstanding milestones of the traditional friendship, special solidarity and comprehensive cooperation between the governments and peoples of Vietnam and Cuba over the past 65 years.
- Trước buổi họp trọng thể, Chủ tịch Lương Cường và lãnh đạo cấp cao Cuba, cùng với các đại biểu và khách mời từ cả hai nước, đã thăm quan triển lãm ảnh và xem phim tài liệu về các cột mốc nổi bật của tình hữu nghị truyền thống, đoàn kết đặc biệt và hợp tác toàn diện giữa chính phủ và nhân dân Việt Nam và Cuba trong suốt 65 năm qua.
The photo collection included 65 typical photos selected from the photo archives of the Vietnam News Agency, which vividly depicted the close and lasting relationship and comradeship between the Parties and peoples of the two countries.
- Bộ sưu tập ảnh bao gồm 65 bức ảnh tiêu biểu được chọn lọc từ kho lưu trữ ảnh của Thông tấn xã Việt Nam, đã mô tả sống động mối quan hệ gần gũi và bền vững, tình đồng chí giữa Đảng và nhân dân hai nước.