Top leader welcomes Chinese Premier in Hanoi
October 12, 2024
General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee and State President To Lam on Saturday night met with Chinese Premier Li Qiang, who is on a three-day official visit to Vietnam.
- Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam và Chủ tịch nước Tô Lâm đã gặp Thủ tướng Trung Quốc Lý Cường vào tối thứ Bảy. Thủ tướng Lý Cường đang có chuyến thăm chính thức Việt Nam kéo dài ba ngày.
Welcoming Li’s first visit to Vietnam as the Premier of China, Lam stressed that the visit is of important significance, as it helps develop the relationship between the two Parties and the two countries in a deeper and more substantive and comprehensive direction, meeting the aspirations and common interests of the two countries' people, for peace, cooperation, and development in the region and the world.
- Chào đón chuyến thăm đầu tiên của ông Lý đến Việt Nam với tư cách Thủ tướng Trung Quốc, ông Lâm nhấn mạnh rằng chuyến thăm này có ý nghĩa quan trọng, vì nó giúp phát triển mối quan hệ giữa hai Đảng và hai nước theo hướng sâu sắc, thực chất và toàn diện hơn, đáp ứng nguyện vọng và lợi ích chung của nhân dân hai nước, vì hòa bình, hợp tác và phát triển trong khu vực và thế giới.
Li affirmed that his trip aims to implement the common perceptions reached by the highest-level leaders of the two Parties and countries in recent times, and to discuss specific measures to promote the comprehensive strategic cooperative partnership and the Vietnam-China community with a shared future to enter a new phase of development, achieving more substantive results.
- Ông Lý khẳng định chuyến đi của ông nhằm thực hiện những nhận thức chung mà lãnh đạo cấp cao nhất của hai Đảng và hai nước đã đạt được trong thời gian gần đây, và thảo luận về các biện pháp cụ thể để thúc đẩy quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện và cộng đồng Việt-Trung với tương lai chung bước vào giai đoạn phát triển mới, đạt được nhiều kết quả thực chất hơn.
Both sides agreed to continue directing agencies at all levels, sectors, and localities of the two countries to vigorously implement policies and measures to promote more substantive cooperation across various fields for better outcomes, boost economic and trade collaboration, ensure smooth border trade, and build the model of smart border gates as well as enhance the connection between the "Two Corridors, One Belt" framework and the "Belt and Road" Initiative, with priority given to boosting railway connectivity.
- Cả hai bên đều nhất trí tiếp tục chỉ đạo các cơ quan ở mọi cấp, các ngành và địa phương của hai nước triển khai mạnh mẽ các chính sách và biện pháp để thúc đẩy hợp tác thực chất hơn trong các lĩnh vực khác nhau nhằm đạt được kết quả tốt hơn, thúc đẩy hợp tác kinh tế và thương mại, đảm bảo thương mại biên giới thông suốt, xây dựng mô hình cửa khẩu thông minh cũng như tăng cường kết nối giữa khuôn khổ "Hai Hành lang, Một Vành đai" và Sáng kiến "Vành đai và Con đường", với ưu tiên dành cho việc tăng cường kết nối đường sắt.
The top Vietnamese leader said Vietnam welcomes and is willing to create favourable conditions for Chinese enterprises to invest in large-scale, advanced technology projects in Vietnam, representing China's development level and bringing practical benefits to both nations and their people.
- Lãnh đạo hàng đầu của Việt Nam cho biết Việt Nam hoan nghênh và sẵn sàng tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp Trung Quốc đầu tư vào các dự án công nghệ tiên tiến, quy mô lớn tại Việt Nam, đại diện cho trình độ phát triển của Trung Quốc và mang lại lợi ích thiết thực cho cả hai quốc gia và nhân dân.
The Chinese Premier emphasized that China will further open its market to Vietnamese agricultural products and support the neighbouring country in establishing trade promotion offices in China.
- Thủ tướng Trung Quốc nhấn mạnh rằng Trung Quốc sẽ tiếp tục mở cửa thị trường cho các sản phẩm nông sản của Việt Nam và hỗ trợ nước láng giềng trong việc thành lập các văn phòng xúc tiến thương mại tại Trung Quốc.
Both sides also pledged to expand cooperation in science and technology, manufacturing supply chains, green development, and digital transformation.
- Cả hai bên cũng cam kết mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực khoa học và công nghệ, chuỗi cung ứng sản xuất, phát triển xanh và chuyển đổi số.
Regarding maritime issues, they agreed on the importance of maintaining peace and stability in the East Sea (or South China Sea).
- Về các vấn đề hàng hải, họ nhất trí về tầm quan trọng của việc duy trì hòa bình và ổn định ở Biển Đông (hay còn gọi là Biển Nam Trung Hoa).
Lam suggested that both sides strictly implement the high-level common perceptions, direct relevant authorities to actively seek effective methods and solutions to better control and resolve disagreements, and enhance cooperation in accordance with the level of bilateral relations, based on international law, particularly the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).
- Ông Lâm gợi ý rằng cả hai bên cần nghiêm túc thực hiện những nhận thức chung ở cấp cao, chỉ đạo các cơ quan liên quan tích cực tìm kiếm các phương pháp và giải pháp hiệu quả để kiểm soát và giải quyết tốt hơn các bất đồng, và tăng cường hợp tác phù hợp với mức độ quan hệ song phương, dựa trên luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 1982.
Li arrived in Hanoi on Saturday evening, starting a three-day official visit to Vietnam at the invitation of Prime Minister Pham Minh Chinh.
- Ông Lý đã đến Hà Nội vào tối thứ Bảy, bắt đầu chuyến thăm chính thức ba ngày tới Việt Nam theo lời mời của Thủ tướng Phạm Minh Chính.
China has consistently been Vietnam's largest trading partner and its second-largest export market. Vietnam is China's largest trading partner in ASEAN and the fifth-largest trading partner globally. Trade turnover between the two countries reached $171.9 billion in 2023.
- Trung Quốc luôn là đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam và là thị trường xuất khẩu lớn thứ hai của Việt Nam. Việt Nam là đối tác thương mại lớn nhất của Trung Quốc trong ASEAN và là đối tác thương mại lớn thứ năm trên toàn cầu. Kim ngạch thương mại giữa hai nước đạt 171,9 tỷ USD vào năm 2023.
The number of Chinese tourists visiting Vietnam in the first half of this year surpassed 2023's total, reaching nearly 1.9 million. Vietnam currently has 23,000 students studying in China, double the number from the pre-Covid-19 period.
- Số lượng du khách Trung Quốc đến Việt Nam trong nửa đầu năm nay đã vượt tổng số của năm 2023, đạt gần 1,9 triệu người. Hiện tại, Việt Nam có 23.000 sinh viên đang theo học tại Trung Quốc, gấp đôi so với thời kỳ trước Covid-19.