βToo expensive a price,β Truong My Lan says in tears in final court statement
October 11, 2024
In her final statement at the People's Court of Ho Chi Minh City, property tycoon Truong My Lan spoke in tears about the "too expensive a price" she had to pay, while pledging to prioritize compensating defrauded victims.
- Trong lời phát biểu cuối cùng tại Tòa án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh, nữ doanh nhân bất động sản Trương Mỹ Lan đã rơi nước mắt khi nói về "cái giá quá đắt" mà bà phải trả, đồng thời cam kết ưu tiên bồi thường cho các nạn nhân bị lừa đảo.
As the month-long trial neared its end on Friday afternoon, Lan, facing a life sentence on three charges, was granted the opportunity to address the court.
- Khi phiên tòa kéo dài suốt một tháng gần kết thúc vào chiều thứ Sáu, Lan, đối mặt với án tù chung thân với ba tội danh, được trao cơ hội để phát biểu trước tòa.
"Standing here today is a price too high for me to pay. I consider this my destiny and a career accident," said the chairwoman of property developer Van Thinh Phat.
- "Đứng ở đây hôm nay là một cái giá quá đắt đối với tôi. Tôi coi đây là số phận và một tai nạn sự nghiệp," chủ tịch của nhà phát triển bất động sản Vạn Thịnh Phát nói.
"For the rest of my life, I will never forget that my actions have affected tens of thousands of families," she added, appealing for clemency from the judges and prosecutors.
- "Cả đời tôi sẽ không bao giờ quên rằng hành động của mình đã ảnh hưởng đến hàng chục nghìn gia đình," bà nói thêm, kêu gọi sự khoan hồng từ các thẩm phán và công tố viên.
Lan expressed regret over her unfulfilled ambitions for her company, Van Thinh Phat, which she had hoped would build an international hospital, develop social housing, and provide schools for low-income students.
- Lan bày tỏ sự hối tiếc về những tham vọng chưa thực hiện được cho công ty của mình, Vạn Thịnh Phát, mà bà đã hy vọng sẽ xây dựng một bệnh viện quốc tế, phát triển nhà ở xã hội, và cung cấp trường học cho học sinh thu nhập thấp.
"But now I have failed to achieve those dreams. It is my destiny," she said.
- "Nhưng giờ tôi đã thất bại trong việc đạt được những giấc mơ đó. Đó là số phận của tôi," bà nói.
Lan, however, affirmed that she never intended to commit embezzlement nor defraud anyone.
- Tuy nhiên, Lan khẳng định rằng bà chưa bao giờ có ý định tham ô hay lừa đảo ai.
However, she maintained that she never intended to commit fraud or embezzlement, emphasizing that her family had built their business reputation over hundreds of years without violating the law.
- Tuy nhiên, bà nhấn mạnh rằng bà chưa bao giờ có ý định lừa đảo hay tham ô, nhấn mạnh rằng gia đình bà đã xây dựng danh tiếng kinh doanh của họ qua hàng trăm năm mà không vi phạm pháp luật.
She cited her efforts during the Covid-19 pandemic, including the purchase of 25 million vaccine doses for the government, followed by assistance in securing another 25 million doses.
- Bà trích dẫn những nỗ lực của mình trong đại dịch Covid-19, bao gồm việc mua 25 triệu liều vaccine cho chính phủ, sau đó hỗ trợ trong việc đảm bảo thêm 25 triệu liều khác.
"But as humans, we all make mistakes. I do not blame anyone and have never boasted of my contributions. I only ask that the court recognizes the good I have done alongside my wrongdoings," she said.
- "Nhưng là con người, tất cả chúng ta đều mắc sai lầm. Tôi không đổ lỗi cho ai và chưa bao giờ khoe khoang về những đóng góp của mình. Tôi chỉ yêu cầu tòa án công nhận những điều tốt tôi đã làm bên cạnh những sai lầm của mình," bà nói.
Lan said she could not be charged with all the crimes.
- Lan nói rằng bà không thể bị buộc tội với tất cả các tội danh.
Lan also argued that she could not be solely held responsible for all the charges. "I feel like I have been split into six versions of myself for the six charges," she said, referring to the three crimes she was convicted of in a previous trial and the three she faces now.
- Lan cũng lập luận rằng bà không thể chịu trách nhiệm hoàn toàn cho tất cả các tội danh. "Tôi cảm thấy như mình đã bị chia thành sáu phiên bản của chính mình cho sáu tội danh," bà nói, ám chỉ ba tội mà bà đã bị kết tội trong phiên tòa trước và ba tội mà bà đang đối mặt hiện nay.
Lan sought reduced sentences for other defendants including her husband Eric Chu, her niece Truong Hue Van and her sister-in-law Ngo Thanh Nha.
- Lan yêu cầu giảm án cho các bị cáo khác bao gồm chồng bà Eric Chu, cháu gái Trương Huệ Vân và chị dâu Ngô Thanh Nhã.
Chu was the chairman of property developer Times Square Vietnam. Van was the deputy CEO of An Dong and CEO of Windsor, companies that were involved in dozens of fraudulent bond issuances, allegedly masterminded by Lan. Nha was the CEO of Van Thinh Phat Investment, a subsidiary of Lan's company.
- Chu là chủ tịch của nhà phát triển bất động sản Times Square Vietnam. Vân là phó CEO của An Đông và CEO của Windsor, các công ty liên quan đến hàng chục phát hành trái phiếu gian lận, được cho là do Lan chủ mưu. Nhã là CEO của Vạn Thịnh Phát Investment, một công ty con của công ty Lan.
Van and Chu, among other defendants, also sought clemency for Lan.
- Vân và Chu, cùng các bị cáo khác, cũng yêu cầu khoan hồng cho Lan.
Van said it "tore her heart" to see Lan on trial, while Chu highlighted her contributions during the pandemic as a reason for the court to reconsider her sentence.
- Vân nói rằng "trái tim cô ấy tan nát" khi thấy Lan ra tòa, trong khi Chu nhấn mạnh những đóng góp của bà trong đại dịch là lý do để tòa án xem xét lại bản án của bà.
Bui Anh Dung, former chairman of SCB, admitted responsibility in causing losses to over 35,000 bond investors.
- Bùi Anh Dũng, cựu chủ tịch SCB, nhận trách nhiệm gây ra thiệt hại cho hơn 35.000 nhà đầu tư trái phiếu.
Vo Tan Hoang Van, former CEO of the bank, also admitted to his crimes but said he never intended to embezzle nor steal from anyone.
- Võ Tấn Hoàng Vân, cựu CEO của ngân hàng, cũng thừa nhận tội lỗi của mình nhưng nói rằng ông chưa bao giờ có ý định tham ô hay lấy trộm của ai.
The court will resume on Oct. 17 for sentencing.
- Tòa sẽ tiếp tục vào ngày 17 tháng 10 để tuyên án.
Lan is in her second trial this year, in which prosecutors have recommended a life sentence for her due to charges of fraudulent asset appropriation, money laundering, and illegal cross-border money transfers.
- Lan đang trong phiên tòa thứ hai trong năm nay, trong đó công tố viên đã đề nghị án tù chung thân cho bà do các cáo buộc chiếm đoạt tài sản gian lận, rửa tiền và chuyển tiền bất hợp pháp qua biên giới.
In the first trial in April Lan was given the death penalty for embezzling VND677 trillion from Saigon Commercial Bank. She has appealed the verdict.
- Trong phiên tòa đầu tiên vào tháng Tư, Lan đã bị tuyên án tử hình vì tham ô 677 nghìn tỷ đồng từ Ngân hàng Thương mại Sài Gòn. Bà đã kháng cáo bản án này.