The stress of caring for 'man-child' husbands
November 13, 2024
One morning Nguyen Thi Thu was jolted awake by an unpleasant odor coming from the bathroom. The 37-year-old immediately recognized the source: her husband, Duc, had used it and forgotten to flush.
- Một buổi sáng, Nguyễn Thị Thu bị đánh thức bởi một mùi khó chịu từ phòng tắm. Người phụ nữ 37 tuổi lập tức nhận ra nguồn gốc: chồng cô, Đức, đã sử dụng và quên không xả nước.
When she brought it up, he accused her of "causing tension" so early in the day and walked out of the room.
- Khi cô nhắc nhở, anh ta buộc tội cô "gây căng thẳng" vào buổi sáng sớm và đi ra khỏi phòng.
After scrubbing the toilet for half an hour she moved on to tidying up the messy bed he had left, picking up scattered socks and clothes to throw in the wash. She then cooked breakfast for the family and spent another half hour washing dishes and cleaning the dining table. "My husband wakes up, grabs his things, and heads to work, leaving all the mess for me to handle," she laments.
- Sau khi cọ rửa toilet trong nửa giờ, cô chuyển sang dọn dẹp giường bừa bộn mà anh ta đã để lại, nhặt nhạnh tất cả những đôi tất và quần áo rải rác để giặt. Sau đó, cô nấu bữa sáng cho gia đình và dành thêm nửa giờ để rửa bát và lau bàn ăn. "Chồng tôi thức dậy, lấy đồ và đi làm, để lại tất cả đống hỗn độn cho tôi xử lý," cô than thở.
Her biggest wish is that he could be away for a few weeks each month-or even longer-so she could get a break from constantly looking after him on top of caring for their children. Both Thu and her husband have office jobs. But once they are home, all the household responsibilities fall on her shoulders. Taking care of the children is not a burden, and she does not expect her husband to share in the chores, she says. "I just wish I did not have to take care of him like one of our kids."
- Ước muốn lớn nhất của cô là anh có thể đi xa vài tuần mỗi tháng - hoặc thậm chí lâu hơn - để cô có thể nghỉ ngơi khỏi việc liên tục chăm sóc anh ngoài việc chăm sóc con cái. Cả Thu và chồng đều làm công việc văn phòng. Nhưng khi họ về nhà, tất cả các trách nhiệm gia đình đều đặt lên vai cô. Cô nói việc chăm sóc con cái không phải là gánh nặng và cô không mong chồng chia sẻ việc nhà. "Tôi chỉ ước tôi không phải chăm sóc anh ấy như một trong những đứa trẻ của chúng tôi."
Thu’s is a common experience for Vietnamese women who balance a career with the demands of running a household. A 2022 report by the International Labor Organization said: "Nearly 70% of Vietnamese women are in the workforce-a much higher rate than the global average of 47% and the Asia-Pacific’s 44%. However, nearly 20% of Vietnamese men reportedly never engage in household chores."
- Trải nghiệm của Thu là một điều phổ biến đối với phụ nữ Việt Nam, những người cân bằng giữa sự nghiệp và yêu cầu của việc quản lý gia đình. Một báo cáo năm 2022 của Tổ chức Lao động Quốc tế cho biết: "Gần 70% phụ nữ Việt Nam tham gia lực lượng lao động - tỷ lệ cao hơn nhiều so với mức trung bình toàn cầu là 47% và khu vực Châu Á - Thái Bình Dương là 44%. Tuy nhiên, gần 20% nam giới Việt Nam được cho là không bao giờ tham gia làm việc nhà."
Thu has lost count of how many times she has asked her husband to clean up after himself. She started with requests, which turned into scolding, but he would only make a brief effort before slipping back into his habits. To make things worse, he often sulks. If she speaks harshly, he complains to his mother, who sides with him, telling her: "If you are too busy, Duc and the kids can come to my place to eat."
- Thu không đếm nổi bao nhiêu lần cô đã yêu cầu chồng dọn dẹp sau khi anh ta. Cô bắt đầu bằng những lời nhắc nhở, sau đó chuyển thành la mắng, nhưng anh ta chỉ cố gắng ngắn ngủi trước khi quay lại thói quen cũ. Để tệ hơn nữa, anh ta thường xuyên cáu giận. Nếu cô nói nặng lời, anh ta phàn nàn với mẹ, người đứng về phía anh ta và nói với cô: "Nếu con quá bận, Đức và các con có thể đến nhà mẹ ăn."
A man plays video game at home. Illustration by Unsplash
- Một người đàn ông chơi game ở nhà. Minh họa bởi Unsplash
In Hai Duong Province, Kieu Oanh keeps a close eye on her husband Tran Van Duc, 30, due to his gaming addiction. He locks himself in the bathroom with his phone after work, and heads to his room to play games on his computer until the early hours after dinner. "All household responsibilities fall on me," Oanh says.
- Tại tỉnh Hải Dương, Kiều Oanh giám sát chặt chẽ chồng Trần Văn Đức, 30 tuổi, vì nghiện game. Anh ta khóa mình trong phòng tắm với điện thoại sau khi làm việc, và sau bữa tối, anh ta vào phòng để chơi game trên máy tính đến tận sáng sớm. "Tất cả trách nhiệm gia đình đều đặt lên tôi," Oanh nói.
She considers herself lucky that her in-laws are supportive. When she complains about her struggles, they join her in chiding him. She introduced a set of "rules" allowing him to play games to his heart’s content on weekend nights, but limiting it to two hours in the evening on weekdays.
- Cô tự coi mình là may mắn vì bố mẹ chồng hỗ trợ. Khi cô phàn nàn về khó khăn của mình, họ cùng cô la mắng anh ta. Cô đã giới thiệu một bộ "quy tắc" cho phép anh ta chơi game thoải mái vào đêm cuối tuần, nhưng giới hạn trong hai giờ vào buổi tối trong tuần.
He must hand his phone over afterward. But to earn those two hours, he has to mop the floor, clean the toilet and pick up their children from school. If she needs him to run an errand or cook, he gets bonus time. But he frequently ignores these rules. He would often finish work early and head to a gaming center, forgetting to pick up their kids.
- Anh ta phải giao điện thoại sau đó. Nhưng để kiếm được hai giờ đó, anh ta phải lau sàn, dọn dẹp toilet và đón con từ trường. Nếu cô cần anh ta làm việc vặt hay nấu ăn, anh ta sẽ được thêm thời gian. Nhưng anh ta thường xuyên bỏ qua các quy tắc này. Anh ta thường kết thúc công việc sớm và đi đến trung tâm game, quên đón con.
Chu Thi Thanh Huong, a marriage counselor in HCMC with over 10 years’ experience, finds it regrettable that women having to "care for their husbands like children" has become a widespread societal issue.
- Chu Thị Thanh Hương, một chuyên gia tư vấn hôn nhân ở TP.HCM với hơn 10 năm kinh nghiệm, thấy tiếc rằng phụ nữ phải "chăm sóc chồng như trẻ con" đã trở thành một vấn đề xã hội phổ biến.
Hoang Anh Tu, the administrator of a marriage and family forum with around 180,000 members, says nearly every day wives post about husbands who are irresponsible and behave childishly. Common complaints include "I became my husband’s mother after marriage", "My house is full of children" and "My husband is my oldest child."
- Hoàng Anh Tú, quản trị viên của một diễn đàn hôn nhân và gia đình với khoảng 180.000 thành viên, nói rằng gần như mỗi ngày các bà vợ đăng bài về những người chồng vô trách nhiệm và hành xử như trẻ con. Các phàn nàn phổ biến bao gồm "Tôi trở thành mẹ của chồng sau khi kết hôn", "Nhà tôi đầy trẻ con" và "Chồng tôi là đứa con lớn nhất của tôi."
Huong says such behavior often stems from upbringing. Mothers who pamper their sons and fathers who do not participate in household tasks raise sons who grow up expecting to be indulged. These men carry this "child" within them into adulthood, often lacking the maturity and skills expected of a husband. Conversely, many Vietnamese women are raised to manage household chores and care for others. When they marry, they assume it is their responsibility to handle these tasks alone.
- Hương nói hành vi như vậy thường xuất phát từ cách nuôi dạy. Những người mẹ nuông chiều con trai và những người cha không tham gia làm việc nhà nuôi dạy những đứa con trai lớn lên mong đợi được nuông chiều. Những người đàn ông này mang "đứa trẻ" trong họ vào tuổi trưởng thành, thường thiếu sự trưởng thành và kỹ năng mà một người chồng cần có. Ngược lại, nhiều phụ nữ Việt Nam được nuôi dạy để quản lý công việc nhà và chăm sóc người khác. Khi họ kết hôn, họ cho rằng trách nhiệm của họ là tự mình xử lý những công việc này.
Tu, the forum administrator, says many women struggle to break free from traditional gender roles. They feel compelled to do everything for the family and strive for perfection, fearing they might be labeled lazy wives if the house is not spotless, he says. "When their husbands do not help, they feel they have to handle it all."
- Tú, quản trị viên diễn đàn, nói rằng nhiều phụ nữ đấu tranh để thoát khỏi vai trò giới truyền thống. Họ cảm thấy bắt buộc phải làm mọi thứ cho gia đình và cố gắng đạt sự hoàn hảo, lo sợ rằng họ có thể bị gán mác là những người vợ lười biếng nếu nhà không sạch sẽ, anh nói. "Khi chồng họ không giúp đỡ, họ cảm thấy phải tự mình xử lý tất cả."
Thu admits she can be a perfectionist, preferring things done just right. When she nags her husband, he might clean the toilet or wash the dishes, but half-heartedly and not as well as she would like. If she points out something he had missed, he would storm off, saying: "If you do not like it, do it yourself." Wanting to avoid conflict, she often lets it go.
- Thu thừa nhận rằng cô có thể là một người cầu toàn, thích mọi thứ được làm đúng cách. Khi cô cằn nhằn chồng, anh có thể dọn dẹp toilet hoặc rửa bát, nhưng làm qua loa và không kỹ càng như cô mong muốn. Nếu cô chỉ ra điều gì đó anh đã bỏ lỡ, anh sẽ giận dỗi và nói: "Nếu em không thích, tự làm đi." Để tránh xung đột, cô thường bỏ qua.
Huong warns that playing "nanny" to their husbands can lead women to burnout and resentment, making the marriage feel burdensome. Many women confide in her about feeling lonely despite being married because they shoulder the entire weight of the relationship, she says. "This is also one of the reasons why some women file for divorce."
- Hương cảnh báo rằng việc chơi vai "bảo mẫu" cho chồng có thể dẫn đến tình trạng kiệt sức và oán giận, khiến hôn nhân trở nên nặng nề. Nhiều phụ nữ tâm sự với cô về cảm giác cô đơn dù đã kết hôn vì họ phải gánh vác toàn bộ trách nhiệm trong mối quan hệ, cô nói. "Đây cũng là một trong những lý do khiến một số phụ nữ nộp đơn ly hôn."
Thu has drafted divorce letters. After all, the relationship now involves not only the couple but also their children and extended families, she says. "Staying is hard, but leaving is harder."
- Thu đã viết dự thảo đơn ly hôn. Dù sao thì, mối quan hệ này không chỉ liên quan đến cặp đôi mà còn cả con cái và gia đình mở rộng của họ, cô nói. "Ở lại thì khó, nhưng ra đi còn khó hơn."
Huong advises women to take their time when choosing a partner, and observe if the man they intend to marry has childish tendencies. Understanding his family dynamics is also essential, particularly whether his father shares household responsibilities with his mother, she says. For those already married to immature men, she suggests finding ways to share the responsibilities. "Help him grow in his role instead of taking on everything and feeling resentful."
- Hương khuyên phụ nữ nên dành thời gian khi chọn đối tác, và quan sát xem người đàn ông họ định kết hôn có xu hướng trẻ con không. Hiểu về động lực gia đình của anh ta cũng quan trọng, đặc biệt là liệu cha anh ta có chia sẻ trách nhiệm gia đình với mẹ anh ta không, cô nói. Đối với những người đã kết hôn với những người đàn ông chưa trưởng thành, cô gợi ý tìm cách chia sẻ trách nhiệm. "Giúp anh ấy trưởng thành trong vai trò của mình thay vì tự làm tất cả và cảm thấy oán giận."
She also recommends that wives should praise their husbands for small accomplishments to encourage them to voluntarily take on family duties. She warns them against being perfectionists and expecting their husbands to perform chores as meticulously as they would to ease the pressure for both.
- Cô cũng khuyên rằng các bà vợ nên khen ngợi chồng vì những thành tựu nhỏ để khuyến khích họ tự nguyện đảm nhận các nhiệm vụ gia đình. Cô cảnh báo họ tránh trở thành những người cầu toàn và mong đợi chồng thực hiện công việc nhà một cách tỉ mỉ như họ để giảm bớt áp lực cho cả hai.
Tu says women married to "man-children" should be the mature one in the relationship and avoid petty arguments. Instead of getting angry, he suggests they should calmly spell out their expectations. "Sometimes, changing your tone can alter the family atmosphere, making the husband feel he can support his wife and children."
- Tú nói rằng phụ nữ kết hôn với "trẻ con lớn" nên là người trưởng thành trong mối quan hệ và tránh những cuộc cãi vã nhỏ nhặt. Thay vì tức giận, anh gợi ý họ nên bình tĩnh nêu rõ kỳ vọng của mình. "Đôi khi, thay đổi giọng điệu có thể thay đổi không khí gia đình, làm cho người chồng cảm thấy anh ấy có thể hỗ trợ vợ và con cái."
Thu tried ignoring household chores to see if her husband would step up, but while her children have started to help around the house and even criticize their father’s laziness, he remains unchanged. "Maybe even at 70 he’ll remain ‘little Duc,’ as his mother calls him."
- Thu đã thử bỏ qua công việc nhà để xem chồng có đứng lên không, nhưng trong khi các con cô bắt đầu giúp đỡ xung quanh nhà và thậm chí chỉ trích sự lười biếng của cha, anh ta vẫn không thay đổi. "Có lẽ ngay cả khi 70 tuổi, anh ấy vẫn sẽ là 'bé Đức,' như mẹ anh ấy gọi."
*Names of characters have been changed.
- *Tên của các nhân vật đã được thay đổi.