The love story of a 'single forever' Japanese man and Vietnamese woman

  • Chuyện tình của người đàn ông Nhật Bản 'độc thân mãi mãi' và cô gái Việt Nam

December 11, 2024

Abe Kazuma had found no appeal in marriage, and had firmly decided to remain single for life, until he met a Vietnamese girl named Linh.

  • Abe Kazuma đã không tìm thấy sự hấp dẫn trong hôn nhân và đã quyết định chắc chắn sẽ sống độc thân suốt đời, cho đến khi anh gặp một cô gái Việt Nam tên Linh.

But in late November this year the 42-year-old surprised his friends and family by sending out wedding invitations.

  • Nhưng vào cuối tháng 11 năm nay, chàng trai 42 tuổi này đã làm bạn bè và gia đình bất ngờ khi gửi thiệp mời đám cưới.

The shock deepened when they learned his fiancée was a 25-year-old Vietnamese woman living in Tokyo. He says: "My last relationship ended more than 15 years ago. I had no intention of falling in love again, so everyone was curious about who she was and how she managed to change me."

  • Sự bất ngờ càng lớn hơn khi họ biết vị hôn thê của anh là một cô gái Việt Nam 25 tuổi sống tại Tokyo. Anh nói: "Mối quan hệ cuối cùng của tôi đã kết thúc hơn 15 năm trước. Tôi không có ý định yêu lại lần nữa, nên mọi người đều tò mò về cô ấy là ai và làm thế nào mà cô ấy có thể thay đổi tôi."

Tran Phuong Linh of Binh Duong Province in Vietnam arrived in Japan in 2018 as a student and met Kazuma in 2022 while working part-time at a medical testing center where he was the manager.

  • Trần Phương Linh của tỉnh Bình Dương, Việt Nam, đến Nhật Bản năm 2018 với tư cách là sinh viên và gặp Kazuma năm 2022 khi cô làm việc bán thời gian tại một trung tâm xét nghiệm y tế nơi anh là quản lý.

Vợ chồng Phương Linh và Kazuma trong lễ Vu quy, tháng 11/2024. Ảnh nhân vật cung cấp

Phuong Linh and Kazuma during the wedding reception at Linh's family home, part of the traditional wedding ceremony held in Nov. 2024. Photo courtesy of the couple

  • Phương Linh và Kazuma trong buổi tiệc cưới tại nhà gia đình Linh, một phần của lễ cưới truyền thống được tổ chức vào tháng 11 năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp

They first met on her first day at work. Standing at 1.46 meters, she was intimidated by the towering 1.93-meter manager clad in a black suit and with a stern expression. Her Vietnamese colleagues had warned her that he was strict and difficult to approach. However, the outgoing Linh decided to strike up a conversation with him. To her surprise, she discovered him to be warm and engaging and in contrast to the intimidating image others had painted of him.

  • Họ gặp nhau lần đầu tiên vào ngày đầu tiên cô đi làm. Với chiều cao 1.46 mét, cô cảm thấy sợ hãi trước người quản lý cao 1.93 mét mặc bộ vest đen và vẻ mặt nghiêm nghị. Các đồng nghiệp người Việt của cô đã cảnh báo rằng anh ấy rất nghiêm khắc và khó tiếp cận. Tuy nhiên, Linh, người hướng ngoại, quyết định bắt chuyện với anh. Đến sự ngạc nhiên của cô, cô phát hiện anh là người ấm áp và dễ gần, trái ngược với hình ảnh đáng sợ mà người khác đã vẽ lên về anh.

Curious, she casually asked him: "How many children do you have?" He replied: "I do not even have a girlfriend, how could I have children?" Her cheeks flushed with embarrassment as she apologized profusely. That moment of innocence and charm sparked off a sudden attraction in him.

  • Tò mò, cô hỏi anh một cách tình cờ: "Anh có bao nhiêu con rồi?" Anh trả lời: "Tôi thậm chí còn không có bạn gái, làm sao có thể có con được?" Má cô ửng đỏ vì xấu hổ và cô xin lỗi liên tục. Khoảnh khắc ngây thơ và duyên dáng đó đã khơi dậy một sự hấp dẫn bất ngờ trong anh.

From that day on he found himself looking forward to work. He began learning a few Vietnamese phrases and used them occasionally to tease her, enjoying her laughter and reactions to his jokes. The man who used to spend evenings alone with cans of beer now found joy in small acts of kindness such as carving a pineapple-shaped name tag for Linh. "Back then I often tied my hair up, and he would say I looked like a pineapple," she explains.

  • Từ ngày đó, anh thấy mình mong chờ đến ngày đi làm. Anh bắt đầu học vài câu tiếng Việt và thỉnh thoảng sử dụng chúng để trêu cô, thích thú với tiếng cười và phản ứng của cô đối với những trò đùa của anh. Người đàn ông từng dành buổi tối một mình với lon bia giờ đây tìm thấy niềm vui trong những hành động nhỏ nhặt như khắc tên cô lên một chiếc thẻ hình quả dứa. "Hồi đó tôi thường buộc tóc lên, và anh ấy nói tôi trông giống như một quả dứa," cô giải thích.

Their bond deepened over shared conversations and mutual interests, including Japanese cuisine like takoyaki and ramen, and solving the Rubik's Cube. He nicknamed her "Minion" for her height, while she called him "Gru," inspired by characters from the animation "Despicable Me." One time, standing beside her at work, he jokingly asked: "Wheres Rin Chan (Linhs Japanese nickname)? Is she off today?" She, jumping up to catch his eye, replied: "Im here, right here!" He burst out laughing, realizing in that moment how deeply he cared for her.

  • Mối quan hệ của họ sâu đậm hơn qua những cuộc trò chuyện và sở thích chung, bao gồm ẩm thực Nhật Bản như takoyaki và ramen, và giải đố Rubik. Anh đặt biệt danh cho cô là "Minion" vì chiều cao của cô, trong khi cô gọi anh là "Gru," lấy cảm hứng từ các nhân vật trong phim hoạt hình "Kẻ Trộm Mặt Trăng." Một lần, đứng bên cạnh cô tại nơi làm việc, anh đùa hỏi: "Rin Chan (biệt danh tiếng Nhật của Linh) đâu rồi? Hôm nay cô ấy nghỉ à?" Cô, nhảy lên để bắt gặp ánh mắt anh, trả lời: "Em ở đây, ngay đây!" Anh bật cười, nhận ra trong khoảnh khắc đó anh đã quan tâm đến cô sâu đậm như thế nào.

From that day on whenever they happened to meet while commuting on the train, he would give up his seat for her. When their shifts ended he would wait for her to share the journey home and often buy her snacks. "Being cared for like that in a foreign country made me feel warm and deeply touched," she says.

  • Từ ngày đó, mỗi khi họ tình cờ gặp nhau khi đi tàu, anh sẽ nhường ghế cho cô. Khi ca làm việc kết thúc, anh sẽ chờ cô để cùng về nhà và thường mua đồ ăn nhẹ cho cô. "Được quan tâm như vậy ở một đất nước xa lạ khiến tôi cảm thấy ấm áp và xúc động sâu sắc," cô nói.

Her part-time job was only for two months and she had to return to school. While she thought their association might end, he had other plans. On her last day he organized a farewell party at work, but all their colleagues, in what was a diligently planned maneuver, made excuses not to attend, leaving the two alone. But he was too shy to confess his feelings in person, and later sent her a message expressing his love. To his delight, she accepted, marking the beginning of their relationship.

  • Công việc bán thời gian của cô chỉ kéo dài hai tháng và cô phải trở lại trường học. Trong khi cô nghĩ rằng mối quan hệ của họ có thể kết thúc, anh lại có kế hoạch khác. Vào ngày cuối cùng của cô, anh tổ chức một bữa tiệc chia tay tại nơi làm việc, nhưng tất cả đồng nghiệp của họ, trong một kế hoạch được sắp xếp kỹ lưỡng, đều đưa ra lý do không tham gia, để hai người lại một mình. Nhưng anh quá ngại ngùng để thổ lộ tình cảm trực tiếp, và sau đó gửi tin nhắn bày tỏ tình yêu của mình. Đến niềm vui của anh, cô chấp nhận, đánh dấu sự khởi đầu của mối quan hệ của họ.

Vợ chồng Phương Linh chụp hình lưu niệm trong trang phục truyền thống Nhật Bản, năm 2024. Ảnh nhân vật cung cấp

Linh and Kazuma in tradditional Japanese attire in 2024. Photo courtesy of the couple

  • Linh và Kazuma trong trang phục truyền thống Nhật Bản vào năm 2024. Ảnh do cặp đôi cung cấp

Falling in love with her transformed his life. He gave up his nightly beer routine and began exploring Japan with her. He happily accompanied her to theme parks like Tokyo Disney and Universal Studios even though his height prevented him from trying some of the rides.

  • Yêu Linh đã thay đổi cuộc sống của anh. Anh từ bỏ thói quen uống bia mỗi đêm và bắt đầu khám phá Nhật Bản cùng cô. Anh vui vẻ cùng cô đến các công viên giải trí như Tokyo Disney và Universal Studios mặc dù chiều cao của anh khiến anh không thể thử một số trò chơi.

Once a person who used social media solely for work, he began to maintain accounts on several platforms like Instagram, Threads and Facebook to share moments and photos of their outings. "He even learned how to take photos and videos just to please me," Linh says.

  • Từng là người chỉ sử dụng mạng xã hội cho công việc, anh bắt đầu duy trì tài khoản trên nhiều nền tảng như Instagram, Threads và Facebook để chia sẻ những khoảnh khắc và ảnh chụp trong các chuyến đi của họ. "Anh ấy thậm chí đã học cách chụp ảnh và quay video chỉ để làm tôi vui," Linh nói.

His family also marveled at the transformation. "Kazuma marrying someone as adorable as Rin Chan feels like hitting the jackpot," his mother, Abe Noriko, 70, says. "I thought he would stay single forever, but here he is, married to such a lovely wife."

  • Gia đình anh cũng kinh ngạc trước sự thay đổi. "Kazuma cưới một người dễ thương như Rin Chan giống như trúng số độc đắc," mẹ anh, bà Abe Noriko, 70 tuổi, nói. "Tôi nghĩ anh ấy sẽ độc thân mãi mãi, nhưng bây giờ anh ấy đã cưới một người vợ đáng yêu như vậy."

His colleagues noticed the change. Duong Lam Thao Vi, who used to work with the couple, says: "He used to be so serious that everyone was scared of him. Now he is playful, even teasing me, joking that I bully his wife." Marriage brought further changes to Kazumas once solitary lifestyle.

  • Các đồng nghiệp của anh cũng nhận thấy sự thay đổi. Dương Lam Thảo Vi, người từng làm việc với cặp đôi, nói: "Trước đây anh ấy nghiêm túc đến nỗi ai cũng sợ anh ấy. Bây giờ anh ấy vui vẻ, thậm chí còn trêu tôi, đùa rằng tôi bắt nạt vợ anh ấy." Hôn nhân mang lại những thay đổi lớn cho lối sống từng cô độc của Kazuma.

Instead of returning home to his mothers cooking, he now cooked meals to suit his young wifes palate. Once afraid to handle knives in the kitchen, he is now confident and skilled at chopping vegetables. He never did his own laundry during his single days, but now he has taken on the chore with a vengeance.

  • Thay vì trở về nhà với bữa ăn của mẹ, giờ đây anh nấu các bữa ăn phù hợp với khẩu vị của người vợ trẻ. Từng sợ cầm dao trong bếp, giờ đây anh tự tin và thành thạo trong việc cắt rau củ. Trong những ngày độc thân, anh chưa từng tự giặt giũ, nhưng giờ đây anh đã đảm nhận công việc này với nhiệt tình.

"I have truly grown up since meeting Linh."

  • "Tôi thực sự đã trưởng thành từ khi gặp Linh."

Tình yêu của cô gái Việt với chàng trai Nhật 'thích sống độc thân'

Kazuma teases Linh for their height difference. Video courtesy of the couple

  • Kazuma trêu Linh về sự chênh lệch chiều cao của họ. Video do cặp đôi cung cấp
View the original post here .