The 4 days President Ho Chi Minh took for the Declaration of Independence speech

  • 4 ngày Chủ tịch Hồ Chí Minh dành cho bài diễn văn Tuyên ngôn Độc lập

August 20, 2025

President Ho Chi Minh spent four autumn nights sitting in front of a typewriter to draft Vietnam's Declaration of Independence in 1945.

  • Chủ tịch Hồ Chí Minh đã dành bốn đêm thu ngồi trước máy đánh chữ để soạn thảo Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam vào năm 1945.

He did it in the attic that also doubled as a dining room and reception room at 48 Hang Ngang, Hanoi.

  • Ông đã làm điều này tại tầng áp mái, nơi cũng là phòng ăn và phòng tiếp khách tại số 48 Hàng Ngang, Hà Nội.

After Hanoi took power from the Japanese in the General Uprising, Ho Chi Minh and the Party Central Committee walked back to Hanoi from the Tan Trao resistance base.

  • Sau khi Hà Nội giành được quyền lực từ tay Nhật Bản trong Cuộc Tổng Khởi Nghĩa, Hồ Chí Minh và Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã đi bộ trở lại Hà Nội từ căn cứ kháng chiến Tân Trào.

The key cadres of the committee temporarily stayed at 48 Hang Ngang, the house of Trinh Van Bo, a patriotic capitalist who had enthusiastically contributed to the revolution.

  • Các cán bộ chủ chốt của ban tạm thời trú tại số 48 Hàng Ngang, nhà của Trịnh Văn Bô, một nhà tư sản yêu nước đã nhiệt tình đóng góp cho cách mạng.

He reserved the second floor for guests, and the third floor for Ho Chi Minh to work. But, not liking being alone, the president chose to stay with his colleagues.

  • Ông dành tầng hai cho khách và tầng ba cho Hồ Chí Minh làm việc. Nhưng vì không thích ở một mình, Chủ tịch đã chọn ở cùng đồng chí.

The second floor was originally the dining room and reception area, with no writing desk. The typewriter was placed on a small square table in the corner of the room.

  • Tầng hai vốn là phòng ăn và khu vực tiếp khách, không có bàn làm việc. Máy đánh chữ được đặt trên một bàn vuông nhỏ ở góc phòng.

After work everyone found a place to rest, some lying on the sofa, others sleeping on folding chairs and Ho Chi Minh lying on a folding fabric chair that was always in a corner of the room.

  • Sau khi làm việc, mọi người tìm chỗ nghỉ ngơi, người nằm trên ghế sofa, người ngủ trên ghế xếp, còn Hồ Chí Minh nằm trên một chiếc ghế vải xếp luôn ở góc phòng.

The attic was where the Party Central Committee met to discuss the early announcement of the list of the Provisional Government and its introduction to the people - things that had to be done immediately before Chiang Kai-shek's army moved in to disarm the Japanese army.

  • Tầng áp mái là nơi Ban Chấp hành Trung ương họp bàn về việc sớm công bố danh sách Chính phủ lâm thời và giới thiệu trước nhân dân - những việc cần phải làm ngay trước khi quân đội Tưởng Giới Thạch tiến vào giải giáp quân đội Nhật.

The Standing Committee decided that the date of the introduction of the Provisional Government would also be the day Vietnam officially announced its independence and established a democratic republic.

  • Ban Thường vụ quyết định ngày giới thiệu Chính phủ lâm thời cũng sẽ là ngày Việt Nam chính thức tuyên bố độc lập và thành lập nước cộng hòa dân chủ.

In addition to the Government's guidelines and policies, it was also necessary to prepare an oath to be taken before the people.

  • Ngoài các chủ trương và chính sách của Chính phủ, cũng cần chuẩn bị một lời thề sẽ tuyên thệ trước nhân dân.

An important task to be undertaken immediately was drafting the Declaration of Independence.

  • Một nhiệm vụ quan trọng phải thực hiện ngay là soạn thảo Tuyên ngôn Độc lập.

Tuyên ngôn độc lập do Chủ tịch Hồ Chí Minh soạn thảo và đọc tại Quảng trường Ba Đình, ngày 2/9/1945. Ảnh: Ngọc Thành

Vietnam's Declaration of Independence, which was drafted and read by President Ho Chi Minh at Ba Dinh Square in Hanoi on Sept. 2, 1945. Photo by VnExpress/Ngoc Thanh

  • Bản Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam, do Chủ tịch Hồ Chí Minh soạn thảo và đọc tại Quảng trường Ba Đình, Hà Nội vào ngày 2 tháng 9 năm 1945. Ảnh: VnExpress/Ngọc Thanh

On Aug. 28, 1945, in a dimly lit room, Ho Chi Minh was writing diligently, sometimes typing.

  • Ngày 28 tháng 8 năm 1945, trong một căn phòng mờ tối, Hồ Chí Minh đang viết chăm chỉ, đôi khi đánh máy.

Apart from the host, no one knew who the old man was, thinking "his uncles from the countryside were visiting."

  • Ngoài chủ nhà, không ai biết ông già ấy là ai, chỉ nghĩ "ông chú từ quê lên thăm."

It was only until Sept. 2 that the driver who picked up the delegation from the suburban village of Ga and took it to 48 Hang Ngang recognized that the man he had picked up a few days earlier was the president.

  • Mãi đến ngày 2 tháng 9, người lái xe đón đoàn từ làng ngoại ô Ga và đưa đến số 48 Hàng Ngang mới nhận ra người mà anh đã đón vài ngày trước là Chủ tịch.

Ho Chi Minh wrote the Declaration of Independence in the last days of August in the capital. But from mid-May, while still in Tan Trao, Tuyen Quang Province, he told Lieutenant John, a reporter from the U.S. OSS, to send a telegram to Kunming, China, for getting a copy of the U.S. Declaration of Independence parachuted.

  • Hồ Chí Minh viết Tuyên ngôn Độc lập trong những ngày cuối tháng 8 ở thủ đô. Nhưng từ giữa tháng 5, khi còn ở Tân Trào, tỉnh Tuyên Quang, ông đã bảo Trung úy John, một phóng viên của OSS Mỹ, gửi điện tín tới Côn Minh, Trung Quốc để nhận một bản sao Tuyên ngôn Độc lập của Mỹ được thả dù xuống.

During this time, to coordinate with the Allies, the Viet Minh received a number of American soldiers, mainly radio communication support technicians, to the liberated area to cooperate against the Japanese.

  • Trong thời gian này, để phối hợp với Đồng Minh, Việt Minh đã nhận một số binh lính Mỹ, chủ yếu là kỹ thuật viên hỗ trợ thông tin vô tuyến, đến khu vực giải phóng để hợp tác chống Nhật.

In early August at the place chosen as the airport in Minh Thanh Commune, Tuyen Quang, a copy of the U.S. Declaration of Independence was dropped by an aircraft from the 14th Air Division.

  • Đầu tháng 8, tại địa điểm được chọn làm sân bay ở xã Minh Thanh, Tuyên Quang, một bản sao Tuyên ngôn Độc lập của Mỹ đã được thả dù từ máy bay của Đội bay 14.

Tại chiếc bàn làm việc nhỏ trên gác hai, nhà số 48 Hàng Ngang, bản Tuyên ngôn độc lập khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa đã được hoàn thành. Ảnh: Quý Đoàn

The desk at 48 Hang Ngang Street, Hanoi, where President Ho Chi Minh wrote Vietnam's Declaration of Independence. Photo by VnExpress/Quy Doan

  • Chiếc bàn tại số 48 Hàng Ngang, Hà Nội, nơi Chủ tịch Hồ Chí Minh viết Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam. Ảnh: VnExpress/Quý Đoàn

At 10:30 a.m. on Aug. 29, 1945, Ho Chi Minh received intelligence Major Archimedes L.A. Patti, head of the Indochina section of the OSS at 48 Hang Ngang.

  • Lúc 10:30 sáng ngày 29 tháng 8 năm 1945, Hồ Chí Minh tiếp đón Thiếu tá tình báo Archimedes L.A. Patti, trưởng ban Đông Dương của OSS tại số 48 Hàng Ngang.

Patti came to Hanoi to carry out the mission of rescuing prisoners of war and preparing for the disarmament of Japanese troops in North Vietnam. He was also received by Truong Chinh, a senior political leader and revolutionary.

  • Patti đến Hà Nội để thực hiện nhiệm vụ cứu tù binh chiến tranh và chuẩn bị giải giáp quân đội Nhật ở miền Bắc Việt Nam. Ông cũng được tiếp đón bởi Trường Chinh, một lãnh đạo chính trị và cách mạng cao cấp.

In the book "Why Vietnam - The Prelude of the American Seagull," Patti recounts that Ho Chi Minh was "healthy and enthusiastic" that day, discussing a number of upcoming plans, including the organization of Independence Day on Sept. 2.

  • Trong cuốn sách "Why Vietnam - The Prelude of the American Seagull," Patti kể lại rằng Hồ Chí Minh hôm đó "khỏe mạnh và nhiệt tình," thảo luận về một số kế hoạch sắp tới, bao gồm tổ chức Ngày Độc lập vào ngày 2 tháng 9.

But one of the reasons he wanted to meet Patti was related to the Declaration of Independence that was being drafted and would be announced in a few days.

  • Nhưng một trong những lý do ông muốn gặp Patti liên quan đến bản Tuyên ngôn Độc lập đang được soạn thảo và sẽ được công bố trong vài ngày tới.

The manuscript was brought to Patti, who realized it was a typewritten document in Vietnamese. Many words had been erased, written over in ink with notes in the margins.

  • Bản thảo được mang đến cho Patti, người nhận ra đó là một tài liệu đánh máy bằng tiếng Việt. Nhiều từ đã bị xóa, viết lại bằng mực và có ghi chú ở lề.

Listening to the translation, he was "extremely surprised" that it included some sentences from the 1776 American Declaration of Independence, but with the order reversed and some words replaced, giving it a new meaning.

  • Nghe bản dịch, ông "cực kỳ ngạc nhiên" vì nó bao gồm một số câu trong Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của Mỹ, nhưng với thứ tự đảo ngược và một số từ đã được thay thế, mang lại một ý nghĩa mới.

In the first few sentences the interpreter mentioned some nouns that were "very familiar and strangely similar to the American Declaration of Independence."

  • Trong vài câu đầu, người phiên dịch đề cập một số danh từ "rất quen thuộc và giống kỳ lạ với Tuyên ngôn Độc lập của Mỹ."

Hearing the next sentence, "That immortal phrase in the 1776 American Declaration of Independence," Patti stopped the interpreter and turned to ask Ho Chi Minh with surprise if he "really intended to use that phrase in the Declaration" of Vietnam.

  • Nghe câu tiếp theo, "Câu nói bất hủ trong Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của Mỹ," Patti dừng người phiên dịch lại và quay sang hỏi Hồ Chí Minh với sự ngạc nhiên liệu ông "có thực sự định sử dụng câu đó trong Tuyên ngôn" của Việt Nam không.

Ho Chi Minh leaned back in his chair, clasped his hands together as if he was thinking and then smiled politely and asked the American: "Can't I use that sentence?"

  • Hồ Chí Minh dựa lưng vào ghế, chắp tay như đang suy nghĩ rồi mỉm cười lịch sự và hỏi người Mỹ: "Tôi không được dùng câu đó sao?"

Patti calmed down and asked the interpreter to read the passage again.

  • Patti bình tĩnh lại và yêu cầu người phiên dịch đọc lại đoạn văn.

"All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain inalienable rights, among which are liberty, life and the pursuit of happiness."

  • "Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa đã ban cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc."

Patti tried to recall and realized that the order of liberty and life had changed.

  • Patti cố gắng nhớ lại và nhận ra rằng thứ tự của từ tự do và cuộc sống đã thay đổi.

"Yes! There can be no freedom without the right to life, just as there can be no happiness without freedom," Ho Chi Minh replied.

  • "Đúng! Không thể có tự do nếu không có quyền sống, cũng như không thể có hạnh phúc nếu không có tự do," Hồ Chí Minh trả lời.

The president invited Patti to attend the Independence Day celebration on Sept. 2 to witness the birth of the Democratic Republic of Vietnam.

  • Chủ tịch mời Patti tham dự lễ kỷ niệm Ngày Độc lập vào ngày 2 tháng 9 để chứng kiến sự ra đời của nước Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.

The American accepted the invitation, but also indicated that he might not be able to attend for certain sensitive reasons.

  • Người Mỹ chấp nhận lời mời, nhưng cũng cho biết có thể không tham dự được vì một số lý do nhạy cảm.

The intelligence operative became the first foreigner to hear the draft of the Declaration of Independence of the Democratic Republic of Vietnam.

  • Người hoạt động tình báo trở thành người nước ngoài đầu tiên nghe bản thảo Tuyên ngôn Độc lập của nước Cộng hòa Dân chủ Việt Nam.

Toàn cảnh Bác Hồ đọc Tuyên ngôn độc lập

The atmosphere in Hanoi as President Ho Chi Minh reads Vietnam's Declaration of Independence on Sept. 2, 1945. Video courtesy of Ho Chi Minh Museum

  • Không khí ở Hà Nội khi Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam vào ngày 2 tháng 9 năm 1945. Video do Bảo tàng Hồ Chí Minh cung cấp

On the morning of Aug. 30, 1945, Ho Chi Minh and Truong Chinh invited General Vo Nguyen Giap and some others to discuss and solicit ideas for the Declaration of Independence.

  • Sáng ngày 30 tháng 8 năm 1945, Hồ Chí Minh và Trường Chinh mời Đại tướng Võ Nguyên Giáp và một số người khác đến thảo luận và xin ý kiến cho bản Tuyên ngôn Độc lập.

After it was completed, Ho Chi Minh read it for collective approval.

  • Sau khi hoàn thành, Hồ Chí Minh đọc cho mọi người cùng phê chuẩn.

Giap later recalled seeing "bright joy on his still pale face" that morning, that it was "the most refreshing moment" of Ho Chi Minh.

  • Giáp sau này nhớ lại thấy "niềm vui rạng rỡ trên gương mặt vẫn còn xanh xao" của ông sáng hôm đó, đó là "khoảnh khắc tươi mới nhất" của Hồ Chí Minh.

Twenty six years earlier, in 1919, at the Versailles Conference in France, Nguyen Ai Quoc, as Ho Chi Minh was then known, came and raised the urgent issue of democracy for the peoples of colonies, but his basic requirements were rejected.

  • Hai mươi sáu năm trước, vào năm 1919, tại Hội nghị Versailles ở Pháp, Nguyễn Ái Quốc, tên gọi lúc đó của Hồ Chí Minh, đã đến và nêu lên vấn đề cấp bách về dân chủ cho các dân tộc thuộc địa, nhưng những yêu cầu cơ bản của ông đã bị từ chối.

That young man clearly realized that his could not rely on capitalists but only his own people.

  • Người thanh niên đó đã nhận ra rõ ràng rằng ông không thể dựa vào các nhà tư bản mà chỉ có thể dựa vào chính dân tộc mình.

And that moment was the result of 80 years of struggle.

  • Và khoảnh khắc đó là kết quả của 80 năm đấu tranh.

On Aug. 31, 1945, Ho Chi Minh made some additions to the Declaration of Independence and asked other officers about the preparations for the rally on Sept. 2, 1945, in Ba Dinh Square, Hanoi.

  • Ngày 31 tháng 8 năm 1945, Hồ Chí Minh bổ sung một số chi tiết vào Tuyên ngôn Độc lập và hỏi các sĩ quan khác về việc chuẩn bị cho cuộc mít tinh vào ngày 2 tháng 9 năm 1945 tại Quảng trường Ba Đình, Hà Nội.

He looked at the map of the venue, reminded the organizers about a few things to pay attention to, including restrooms for the public, and told them to end the event early if it rained to avoid getting the people, especially the elderly and children, wet.

  • Ông nhìn vào bản đồ của địa điểm, nhắc nhở ban tổ chức về một vài điều cần chú ý, bao gồm nhà vệ sinh cho công chúng, và bảo họ kết thúc sự kiện sớm nếu trời mưa để tránh người dân, đặc biệt là người già và trẻ em, bị ướt.

Lễ đài đọc Tuyên ngôn độc lập ngày 2/9/1945. Ảnh tư liệu

The platform where President Ho Chi Minh read Vietnam's Declaration of Independence in Hanoi on Sept. 2, 1945. Archived photo

  • Sân khấu nơi Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc Tuyên ngôn Độc lập của Việt Nam tại Hà Nội vào ngày 2 tháng 9 năm 1945. Ảnh lưu trữ

In the busy days of late August, when the Independence Day was scheduled for Sept. 2, 1945, the cadres suddenly remembered that they needed to find a decent set of clothes for each person to wear when they were introduced on stage, especially President Ho Chi Minh. The cadres returning from the war zone, including President Ho, were all wearing worn-out clothes with many patches.

  • Trong những ngày bận rộn cuối tháng 8, khi Ngày Độc lập được dự kiến vào ngày 2 tháng 9 năm 1945, các cán bộ đột nhiên nhớ ra rằng họ cần tìm một bộ quần áo tươm tất cho mỗi người khi được giới thiệu lên sân khấu, đặc biệt là Chủ tịch Hồ Chí Minh. Các cán bộ trở về từ chiến khu, bao gồm Chủ tịch Hồ, đều mặc quần áo rách nát, nhiều chỗ vá.

As a wholesaler, at that time, Trinh Van Bo and his wife Hoang Thi Minh Ho had a lot of fabric in their closet. Ho selected several loads of khaki fabric to make clothes for the cadres, and also took a dozen new clothes for the brothers to wear temporarily while waiting for the clothes to be made. Whoever could fit the clothes, took them. As for Ho Chi Minh, he had been sick with a fever for many days and had walked back from the war zone, so he had lost weight and none of the ready-made clothes suited him.

  • Là một nhà buôn lớn, vào thời điểm đó, Trịnh Văn Bô và vợ Hoàng Thị Minh Hồ có rất nhiều vải trong tủ. Bà Hồ chọn ra một số tải vải kaki để may quần áo cho các cán bộ, và cũng lấy ra một chục bộ quần áo mới cho các anh em mặc tạm trong khi chờ quần áo được may. Ai vừa bộ nào thì lấy bộ đó. Riêng Hồ Chí Minh, ông đã bị sốt nhiều ngày và đã đi bộ từ chiến khu về, nên đã gầy đi và không bộ quần áo nào vừa với ông.

On the eve of the ceremony, Bo and his wife brought some specially selected fabrics, but Ho Chi Minh said that he only needed to dress neatly, no expensive wool or tie. Finally, the owner of the famous Phu Thinh tailor shop in the capital agreed to make two sets of shirts for Ho Chi Minh, a four-pocket style, worn with a closed collar when there was an important event, but could be unbuttoned for comfort when he was at work, and could wear shoes. Uncle tried them on and was immediately satisfied.

  • Trước thềm buổi lễ, ông Bô và vợ mang một số vải đặc biệt chọn lọc, nhưng Hồ Chí Minh nói rằng ông chỉ cần ăn mặc gọn gàng, không cần len đắt tiền hay cà vạt. Cuối cùng, chủ tiệm may Phú Thịnh nổi tiếng ở thủ đô đồng ý may hai bộ áo cho Hồ Chí Minh, kiểu bốn túi, mặc với cổ áo đóng kín khi có sự kiện quan trọng, nhưng có thể mở cúc cho thoải mái khi làm việc, và có thể đi giày. Bác thử mặc và ngay lập tức hài lòng.

On Sept. 2, 1945, on the podium at Ba Dinh Square, in front of 500,000 compatriots, President Ho Chi Minh opened the Declaration of Independence of the Democratic Republic of Vietnam: "All men are created equal. Their Creator has endowed them with certain inalienable rights, among these are the right to life, the right to liberty, and the right to pursue happiness..."

  • Ngày 2 tháng 9 năm 1945, trên bục tại Quảng trường Ba Đình, trước 500.000 đồng bào, Chủ tịch Hồ Chí Minh mở đầu Tuyên ngôn Độc lập của nước Cộng hòa Dân chủ Việt Nam: "Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa đã ban cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc..."

General Vo Nguyen Giap, in his memoir "Unforgettable Years", still clearly remembers "the old man that day was thin, with a high forehead, bright eyes, wearing an old hat". The khaki suit that President Ho wore during his 24 years as President, on major national holidays and foreign visits, "had no medal on his chest, just like the day he was introduced to his compatriots."

  • Đại tướng Võ Nguyên Giáp, trong hồi ký "Những năm tháng không thể nào quên," vẫn nhớ rõ "ông cụ hôm đó gầy, trán cao, mắt sáng, đội chiếc mũ cũ." Bộ quần áo kaki mà Chủ tịch Hồ mặc trong suốt 24 năm làm Chủ tịch, trong các ngày lễ lớn của quốc gia và các chuyến thăm nước ngoài, "không có huy chương trên ngực, giống như ngày ông ra mắt đồng bào."

*The article uses excerpts from "General Vo Nguyen Giap - Unforgettable years" in the Collection of Memoirs, People's Army Publishing House 2018; and the book "Ho Chi Minh wrote the Declaration of Independence", Culture and Information Publishing House, archived at the National Library of Vietnam.

  • *Bài viết sử dụng trích dẫn từ "Đại tướng Võ Nguyên Giáp - Những năm tháng không thể nào quên" trong Tập hồi ký, Nhà xuất bản Quân đội Nhân dân 2018; và cuốn sách "Hồ Chí Minh viết Tuyên ngôn Độc lập," Nhà xuất bản Văn hóa và Thông tin, lưu trữ tại Thư viện Quốc gia Việt Nam.
View the original post here .