Thai PM to meet army commander to defuse political crisis

  • Thủ tướng Thái Lan gặp chỉ huy quân đội để giảm bớt khủng hoảng chính trị

June 20, 2025

Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra will on Friday visit an army commander she called an "opponent" in a leaked phone call as she battles to defuse a crisis threatening to topple her government.

  • Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra sẽ gặp một chỉ huy quân đội vào thứ Sáu mà bà gọi là "đối thủ" trong một cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ khi bà đang cố gắng giảm bớt cuộc khủng hoảng đe dọa lật đổ chính phủ của mình.

Thai PM to meet army commander to defuse political crisis

The 38-year-old leader, in office for less than a year, was forced to make a public apology on Thursday as anger flared over the call with former Cambodian leader Hun Sen that appeared online.

  • Nhà lãnh đạo 38 tuổi, nhậm chức chưa đầy một năm, buộc phải đưa ra lời xin lỗi công khai vào thứ Năm khi sự phẫn nộ bùng phát về cuộc gọi với cựu lãnh đạo Campuchia Hun Sen xuất hiện trên mạng.

Her main coalition partner, the conservative Bhumjaithai party, pulled out on Wednesday saying she had insulted the country and the army, putting her government on the point of collapse.

  • Đối tác chính trong liên minh của bà, đảng Bhumjaithai bảo thủ, đã rút lui vào thứ Tư, nói rằng bà đã xúc phạm đất nước và quân đội, đưa chính phủ của bà đến bờ vực sụp đổ.

There was better news for Paetongtarn, daughter of controversial billionaire ex-PM Thaksin Shinawatra, on Friday as another important coalition partner, the conservative Democrat Party, pledged to stay.

  • Có tin tốt hơn cho Paetongtarn, con gái của cựu thủ tướng tỷ phú gây tranh cãi Thaksin Shinawatra, vào thứ Sáu khi một đối tác liên minh quan trọng khác, đảng Dân chủ bảo thủ, cam kết ở lại.

"The Democrat Party will remain in the government to help resolve the challenges the country is currently facing," the party said in a statement.

  • "Đảng Dân chủ sẽ tiếp tục ở lại chính phủ để giúp giải quyết những thách thức mà đất nước hiện đang đối mặt," đảng này cho biết trong một tuyên bố.

Another coalition party, Chartthaipattana, said late on Thursday that it would not withdraw, after urgent talks on the crisis with the Democrats and the United Thai Nation (UTN) party.

  • Một đảng liên minh khác, Chartthaipattana, cho biết vào tối thứ Năm rằng họ sẽ không rút lui, sau cuộc đàm phán khẩn cấp về khủng hoảng với đảng Dân chủ và đảng Quốc gia Thống nhất Thái Lan (UTN).

With the departure of Bhumjaithai, the government led by Paetongtarn's Pheu Thai party now holds a razor-thin majority in parliament.

  • Với sự ra đi của Bhumjaithai, chính phủ do đảng Pheu Thai của Paetongtarn lãnh đạo hiện đang nắm giữ một đa số mỏng manh trong quốc hội.

Losing another major partner would likely see the government collapse, plunging the kingdom into fresh political instability as it grapples with a stuttering economy and U.S. President Donald Trump's threatened trade tariffs.

  • Mất một đối tác quan trọng khác có khả năng sẽ khiến chính phủ sụp đổ, đẩy vương quốc vào tình trạng bất ổn chính trị mới khi nó đang phải đối mặt với nền kinh tế chậm chạp và các mối đe dọa về thuế quan thương mại từ Tổng thống Mỹ Donald Trump.

Apology

  • Lời xin lỗi

Paetongtarn will travel to Thailand's northeast on Friday to patch things up with Lieutenant General Boonsin Padklang, the commander of the forces in northeast Thailand, where the border clashes took place.

  • Paetongtarn sẽ đến đông bắc Thái Lan vào thứ Sáu để hàn gắn mối quan hệ với Trung tướng Boonsin Padklang, chỉ huy lực lượng ở đông bắc Thái Lan, nơi xảy ra các cuộc đụng độ biên giới.

She referred to Boonsin as her "opponent" in the leaked call with Hun Sen, in which the two leaders discussed the ongoing border dispute.

  • Bà đã gọi Boonsin là "đối thủ" trong cuộc gọi bị rò rỉ với Hun Sen, trong đó hai nhà lãnh đạo đã thảo luận về tranh chấp biên giới đang diễn ra.

Thailand has formally protested to Cambodia about the leak, calling it a breach of diplomatic protocol that had damaged trust between the two sides.

  • Thái Lan đã chính thức phản đối Campuchia về việc rò rỉ, gọi đó là vi phạm giao thức ngoại giao đã làm tổn hại lòng tin giữa hai bên.

Paetongtarn was criticized as being weak and deferential in the call with Hun Sen, a veteran politician, but her comments about the army commander were potentially the most damaging to her.

  • Paetongtarn bị chỉ trích là yếu đuối và dễ phục tùng trong cuộc gọi với Hun Sen, một chính trị gia lão luyện, nhưng các bình luận của bà về chỉ huy quân đội có thể là những lời gây tổn hại nhất.

Thailand's armed forces have long played a powerful role in the kingdom's politics and politicians are usually careful not to antagonize them.

  • Các lực lượng vũ trang của Thái Lan từ lâu đã đóng vai trò quyền lực trong chính trị của vương quốc và các chính trị gia thường cẩn thận không làm họ phật lòng.

When she made her public apology for the leaked call on Thursday, Paetongtarn did so standing in front of army and police chiefs, in a show of unity.

  • Khi bà đưa ra lời xin lỗi công khai về cuộc gọi bị rò rỉ vào thứ Năm, Paetongtarn đã làm vậy khi đứng trước các lãnh đạo quân đội và cảnh sát, trong một buổi thể hiện sự đoàn kết.

There were small street protests on Thursday and calls from across the political spectrum for her to quit or announce an election, but her apology and backing from some of her coalition partners appear to have shored up her position for now.

  • Có các cuộc biểu tình nhỏ trên đường phố vào thứ Năm và các lời kêu gọi từ khắp các phe phái chính trị yêu cầu bà từ chức hoặc công bố cuộc bầu cử, nhưng lời xin lỗi của bà và sự ủng hộ từ một số đối tác liên minh dường như đã củng cố vị trí của bà tạm thời.

But with a tiny majority she remains vulnerable, not least because of the awkward nature of her coalition.

  • Nhưng với đa số mỏng manh, bà vẫn dễ bị tổn thương, không chỉ vì bản chất khó xử của liên minh của mình.

Paetongtarn took office in August last year at the head of an uneasy alliance between Pheu Thai and a group of conservative, pro-military parties whose members have spent much of the past 20 years battling against her father.

  • Paetongtarn nhậm chức vào tháng 8 năm ngoái đứng đầu một liên minh không ổn định giữa Pheu Thai và một nhóm các đảng bảo thủ, ủng hộ quân đội mà các thành viên của họ đã dành phần lớn 20 năm qua chống lại cha bà.

Thaksin, twice elected PM, was thrown out in a military coup in 2006, and the bitter tussle between the conservative, royalist establishment and the political movement he founded has dominated Thai politics throughout that time.

  • Thaksin, hai lần được bầu làm thủ tướng, bị lật đổ trong cuộc đảo chính quân sự năm 2006, và cuộc chiến gay gắt giữa giới bảo thủ, hoàng gia và phong trào chính trị do ông sáng lập đã chi phối chính trị Thái Lan suốt thời gian đó.

Former Manchester City owner Thaksin, 75, still enjoys huge support from the rural base whose lives he transformed with populist policies in the early 2000s.

  • Cựu chủ sở hữu Manchester City Thaksin, 75 tuổi, vẫn nhận được sự ủng hộ lớn từ cơ sở nông thôn mà cuộc sống của họ đã được ông cải thiện với các chính sách dân túy đầu những năm 2000.
View the original post here .