Thai PM Paetongtarn Shinawatra apologizes as crisis threatens to topple government
June 19, 2025
Thai Prime Minister Paetongtarn Shinawatra apologized Thursday for a leaked phone call with former Cambodian leader Hun Sen that has provoked widespread anger and put her government on the brink of collapse.
- Thủ tướng Thái Lan Paetongtarn Shinawatra đã xin lỗi vào thứ Năm vì một cuộc gọi điện thoại bị rò rỉ với cựu lãnh đạo Campuchia Hun Sen, điều này đã gây ra sự phẫn nộ rộng rãi và đặt chính phủ của bà trên bờ vực sụp đổ.
Her main coalition partner has quit and calls are mounting for her to resign or announce an election, throwing the kingdom into a fresh round of political instability as it seeks to boost its spluttering economy and avoid U.S. President Donald Trump's swingeing trade tariffs.
- Đối tác chính trong liên minh của bà đã rút lui và các lời kêu gọi bà từ chức hoặc tuyên bố bầu cử đang gia tăng, đẩy vương quốc vào một vòng bất ổn chính trị mới khi nó tìm cách thúc đẩy nền kinh tế đang gặp khó khăn và tránh các thuế quan thương mại khắc nghiệt của Tổng thống Mỹ Donald Trump.
The conservative Bhumjaithai party pulled out on Wednesday saying Paetongtarn's conduct in the leaked call had wounded the country and the army's dignity.
- Đảng bảo thủ Bhumjaithai đã rút lui vào thứ Tư, nói rằng hành vi của Paetongtarn trong cuộc gọi bị rò rỉ đã làm tổn thương đất nước và phẩm giá của quân đội.
As pressure grew on Thursday Paetongtarn, the daughter of Thaksin Shinawatra -- Thailand's most influential but controversial modern politician -- apologized at a press conference alongside military chiefs and senior figures from her Pheu Thai party.
- Khi áp lực gia tăng vào thứ Năm, Paetongtarn, con gái của Thaksin Shinawatra - chính trị gia hiện đại có ảnh hưởng nhất nhưng cũng gây tranh cãi nhất của Thái Lan - đã xin lỗi tại một cuộc họp báo cùng với các lãnh đạo quân đội và các nhân vật cấp cao từ đảng Pheu Thai của bà.
"I would like to apologize for the leaked audio of my conversation with a Cambodian leader which has caused public resentment," Paetongtarn told reporters.
- "Tôi muốn xin lỗi vì âm thanh bị rò rỉ của cuộc trò chuyện của tôi với một lãnh đạo Campuchia đã gây ra sự phẫn nộ trong công chúng," Paetongtarn nói với các phóng viên.
In the call, Paetongtarn is heard discussing an ongoing border dispute with Hun Sen -- who stepped down as Cambodian prime minister in 2023 after four decades.
- Trong cuộc gọi, Paetongtarn được nghe thấy đang thảo luận về một tranh chấp biên giới đang diễn ra với Hun Sen - người đã từ chức thủ tướng Campuchia vào năm 2023 sau bốn thập kỷ.
She addresses the veteran leader as "uncle" and refers to the Thai army commander in the country's northeast as her opponent, a remark that sparked fierce criticism on social media.
- Bà gọi lãnh đạo kỳ cựu này là "bác" và đề cập đến chỉ huy quân đội Thái Lan ở đông bắc nước này là đối thủ của mình, một nhận xét đã gây ra sự chỉ trích dữ dội trên mạng xã hội.
The loss of Bhumjaithai's 69 MPs left Paetongtarn with barely enough votes to scrape a majority in parliament, and a snap election looks a clear possibility -- barely two years after the last one in May 2023.
- Việc mất 69 nghị sĩ của Bhumjaithai đã khiến Paetongtarn gần như không đủ phiếu để có đa số trong quốc hội, và một cuộc bầu cử nhanh chóng có vẻ là một khả năng rõ ràng - chỉ chưa đầy hai năm sau cuộc bầu cử cuối cùng vào tháng 5 năm 2023.
Two other coalition parties, the United Thai Nation and Democrat Party, will hold meetings to discuss the situation later Thursday.
- Hai đảng liên minh khác, Đảng Quốc gia Thống nhất Thái Lan và Đảng Dân chủ, sẽ tổ chức các cuộc họp để thảo luận về tình hình vào cuối ngày thứ Năm.
Paetongtarn will be hoping her apology and show of unity with the military are enough to persuade them to stay on board.
- Paetongtarn sẽ hy vọng rằng lời xin lỗi và sự đoàn kết với quân đội đủ để thuyết phục họ ở lại.
Losing either would likely mean the end of Paetongtarn's government, and either an election or a bid by other parties to stitch together a new coalition.
- Mất một trong hai đảng này có khả năng sẽ đồng nghĩa với sự kết thúc của chính phủ Paetongtarn, và một cuộc bầu cử hoặc một nỗ lực của các đảng khác để tạo ra một liên minh mới.
Resignation calls
- Lời kêu gọi từ chức
Thailand's military said in a statement that army chief General Pana Claewplodtook "affirms commitment to democratic principles and national sovereignty protection".
- Quân đội Thái Lan đã nói trong một tuyên bố rằng tổng tư lệnh quân đội, Tướng Pana Claewplodtook "khẳng định cam kết với các nguyên tắc dân chủ và bảo vệ chủ quyền quốc gia."
"The Chief of Army emphasized that the paramount imperative is for 'Thai people to stand united' in collectively defending national sovereignty," it added.
- "Tổng tư lệnh quân đội nhấn mạnh rằng điều quan trọng nhất là 'người dân Thái Lan phải đoàn kết' trong việc bảo vệ chủ quyền quốc gia," tuyên bố thêm.
Thailand's armed forces have long played a powerful role in the kingdom's politics, and politicians are usually careful not to antagonize them.
- Lực lượng vũ trang Thái Lan từ lâu đã đóng vai trò mạnh mẽ trong chính trị của vương quốc, và các chính trị gia thường cẩn thận không làm mất lòng họ.
The kingdom has had a dozen coups since the end of absolute monarchy in 1932, and the current crisis has inevitably triggered rumors that another may be in the offing.
- Vương quốc này đã có một tá cuộc đảo chính kể từ khi chấm dứt chế độ quân chủ tuyệt đối vào năm 1932, và cuộc khủng hoảng hiện tại đã không thể tránh khỏi tin đồn rằng một cuộc đảo chính khác đang đến gần.
If Paetongtarn is ousted in a coup she would be the third member of her family, after her aunt Yingluck and father Thaksin Shinawatra, to be kicked out of office by the military.
- Nếu Paetongtarn bị lật đổ trong một cuộc đảo chính, bà sẽ là thành viên thứ ba trong gia đình, sau dì Yingluck và cha Thaksin Shinawatra, bị quân đội loại bỏ khỏi chức vụ.
The main opposition People's Party, which won most seats in 2023 but was blocked by conservative senators from forming a government, urged Paetongtarn to call an election.
- Đảng đối lập chính, Đảng Nhân dân, đảng đã thắng nhiều ghế nhất vào năm 2023 nhưng bị các thượng nghị sĩ bảo thủ chặn không thành lập chính phủ, kêu gọi Paetongtarn tổ chức bầu cử.
"What happened yesterday was a leadership crisis that destroyed people's trust," People's Party leader Natthaphong Ruengpanyawut said in a statement.
- "Những gì đã xảy ra ngày hôm qua là một cuộc khủng hoảng lãnh đạo đã phá hủy niềm tin của người dân," lãnh đạo Đảng Nhân dân Natthaphong Ruengpanyawut nói trong một tuyên bố.
The Palang Pracharath party, which led the government up to 2023 and is headed by General Prawit Wongsuwan -- who supported a 2014 coup against Paetongtarn's aunt Yingluck -- said the leaked recording showed she was weak and inexperienced, incapable of managing the country's security.
- Đảng Palang Pracharath, đảng dẫn dắt chính phủ đến năm 2023 và do Tướng Prawit Wongsuwan đứng đầu - người ủng hộ cuộc đảo chính năm 2014 chống lại dì của Paetongtarn, Yingluck - nói rằng bản ghi âm bị rò rỉ cho thấy bà yếu kém và thiếu kinh nghiệm, không thể quản lý an ninh của đất nước.
Hundreds of anti-government protesters, some of them veterans of the royalist, anti-Thaksin "Yellow Shirt" movement of the late 2000s, demonstrated outside Government House Thursday demanding Paetongtarn quit.
- Hàng trăm người biểu tình chống chính phủ, một số trong số họ là cựu chiến binh của phong trào "Áo vàng" hoàng gia, chống Thaksin vào cuối những năm 2000, đã biểu tình bên ngoài Tòa nhà Chính phủ vào thứ Năm yêu cầu Paetongtarn từ chức.
Paetongtarn, 38, came to power in August 2024 at the head of an uneasy coalition between Pheu Thai and a group of conservative, pro-military parties whose members have spent much of the last 20 years battling against her father.
- Paetongtarn, 38 tuổi, lên nắm quyền vào tháng 8 năm 2024 đứng đầu một liên minh bất ổn giữa Pheu Thai và một nhóm các đảng bảo thủ, ủng hộ quân đội, các thành viên của họ đã trải qua phần lớn 20 năm qua chiến đấu chống lại cha của bà.
Growing tensions within the coalition erupted into open warfare in the past week as Pheu Thai tried to take the interior minister job away from Bhumjaithai leader Anutin Charnvirakul.
- Căng thẳng ngày càng gia tăng trong liên minh đã bùng nổ thành chiến tranh công khai trong tuần qua khi Pheu Thai cố gắng lấy lại vị trí bộ trưởng nội vụ từ lãnh đạo Bhumjaithai, Anutin Charnvirakul.
The loss of Bhumjaithai leaves Pheu Thai's coalition with just a handful more votes than the 248 needed for a majority.
- Việc mất Bhumjaithai đã để lại liên minh của Pheu Thai chỉ còn một vài phiếu so với 248 phiếu cần thiết để có đa số.
The battle between the conservative pro-royal establishment and Thaksin's political movement has dominated Thai politics for more than 20 years.
- Cuộc chiến giữa tầng lớp bảo thủ ủng hộ hoàng gia và phong trào chính trị của Thaksin đã thống trị chính trị Thái Lan hơn 20 năm qua.
Former Manchester City owner Thaksin, 75, still enjoys huge support from the rural base whose lives he transformed with populist policies in the early 2000s.
- Cựu chủ sở hữu Manchester City, Thaksin, 75 tuổi, vẫn nhận được sự ủng hộ lớn từ cơ sở nông thôn, những người mà ông đã thay đổi cuộc sống bằng các chính sách dân túy vào đầu những năm 2000.
The current Pheu Thai-led government has already lost one prime minister, former businessman Srettha Thavisin, who was kicked out by a court order last year that brought Paetongtarn to office.
- Chính phủ hiện tại do Pheu Thai lãnh đạo đã mất một thủ tướng, cựu doanh nhân Srettha Thavisin, người bị tòa án ra lệnh loại bỏ năm ngoái, đưa Paetongtarn lên nắm quyền.