Thai court sacks PM over Cambodia phone call row
August 29, 2025
Thailand's Constitutional Court sacked prime minister Paetongtarn Shinawatra and her cabinet on Friday over her handling of the country's border row with Cambodia, throwing the kingdom into political turmoil.
- Tòa án Hiến pháp Thái Lan đã cách chức Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra và nội các của bà vào thứ Sáu vì cách xử lý của bà đối với tranh chấp biên giới của đất nước với Campuchia, đẩy vương quốc này vào hỗn loạn chính trị.
Paetongtarn, daughter of billionaire ex-prime minister Thaksin Shinawatra, was suspended from office last month after being accused of failing to stand up for Thailand in a June call with powerful former Cambodian leader Hun Sen, which was leaked online.
- Paetongtarn, con gái của cựu Thủ tướng tỷ phú Thaksin Shinawatra, đã bị đình chỉ công tác tháng trước sau khi bị cáo buộc không bảo vệ Thái Lan trong một cuộc gọi vào tháng Sáu với cựu lãnh đạo quyền lực của Campuchia, Hun Sen, được rò rỉ trực tuyến.
The nine-judge panel ruled that she had not upheld the ethical standards required of a prime minister and removed her from office, pushing Thailand to the brink of political crisis, with no obvious candidate on hand to lead the fragile ruling coalition in parliament.
- Hội đồng gồm chín thẩm phán đã phán quyết rằng bà không duy trì các tiêu chuẩn đạo đức cần thiết của một thủ tướng và cách chức bà, đẩy Thái Lan đến bờ vực khủng hoảng chính trị, với không có ứng cử viên rõ ràng nào để lãnh đạo liên minh cầm quyền mong manh trong quốc hội.
"Her actions have led to a loss of trust, prioritizing personal interest over national interest, which fuelled public suspicion that she was siding with Cambodia and diminished confidence in her as PM among Thai citizens," the ruling read out by one of the judges said.
- "Hành động của bà đã dẫn đến mất lòng tin, ưu tiên lợi ích cá nhân hơn lợi ích quốc gia, gây nghi ngờ công khai rằng bà đang đứng về phía Campuchia và làm giảm niềm tin của người dân Thái Lan vào bà như một Thủ tướng," một trong các thẩm phán đọc bản phán quyết cho biết.
"The defendant has not upheld the ethical code of conduct. Her tenure as prime minister effectively ended with the suspension on July 1."
- "Bị cáo đã không giữ gìn quy tắc đạo đức. Nhiệm kỳ của bà với tư cách là thủ tướng đã chính thức kết thúc với lệnh đình chỉ vào ngày 1 tháng 7."
The ruling, which also dissolved Paetongtarn's cabinet, came a year after the same court ousted her predecessor as prime minister, Srettha Thavisin, in an unrelated ethics case.
- Phán quyết này, cũng giải tán nội các của Paetongtarn, đến sau một năm khi tòa án tương tự đã cách chức người tiền nhiệm của bà, Srettha Thavisin, trong một vụ án đạo đức không liên quan.
Contentious call
- Cuộc gọi gây tranh cãi
The case centered on her call with Hun Sen, Cambodia's longtime ruler and father of its current premier, during which the pair discussed their respective countries' then-brewing row over their disputed border.
- Vụ án tập trung vào cuộc gọi của bà với Hun Sen, nhà lãnh đạo lâu năm của Campuchia và là cha của thủ tướng hiện tại của nước này, trong đó hai bên thảo luận về tranh chấp biên giới đang diễn ra của họ.
Paetongtarn addressed Hun Sen as "uncle" and referred to a Thai military commander as her "opponent", sparking a furious reaction in Thailand, where the armed forces hold huge sway.
- Paetongtarn gọi Hun Sen là "chú" và gọi một chỉ huy quân đội Thái Lan là "đối thủ" của mình, gây ra phản ứng giận dữ ở Thái Lan, nơi quân đội có ảnh hưởng rất lớn.
Conservative lawmakers accused her of bending the knee to Cambodia and undermining the military, while Paetongtarn's main coalition partner walked out in protest, almost collapsing her government.
- Các nhà lập pháp bảo thủ cáo buộc bà quỳ gối trước Campuchia và làm suy yếu quân đội, trong khi đối tác chính trong liên minh của Paetongtarn đã rời bỏ liên minh để phản đối, gần như làm sụp đổ chính phủ của bà.
She clung on to power but a group of senators turned to the Constitutional Court, arguing she should be removed from office for breaching constitutional provisions requiring "evident integrity" and "ethical standards" from ministers. The court suspended her on July 1.
- Bà cố gắng giữ vững quyền lực nhưng một nhóm thượng nghị sĩ đã chuyển vụ việc lên Tòa án Hiến pháp, cho rằng bà nên bị cách chức vì vi phạm các quy định hiến pháp yêu cầu "sự liêm chính rõ ràng" và "tiêu chuẩn đạo đức" từ các bộ trưởng. Tòa án đã đình chỉ công tác của bà vào ngày 1 tháng 7.
The 39-year-old leader and her Pheu Thai party argued that she did her best to act in her country's interests.
- Lãnh đạo 39 tuổi và đảng Pheu Thai của bà cho rằng bà đã làm hết sức mình để hành động vì lợi ích của đất nước.
With no obvious candidate to take over as premier, the kingdom faces a period of deep political uncertainty.
- Với không có ứng cử viên rõ ràng để tiếp quản vị trí thủ tướng, vương quốc này đang đối mặt với một giai đoạn bất ổn chính trị sâu sắc.
Paetongtarn led an uneasy coalition with a group of smaller conservative parties who were long bitterly opposed to Pheu Thai.
- Paetongtarn dẫn đầu một liên minh không ổn định với một nhóm các đảng bảo thủ nhỏ hơn vốn đã chống đối Pheu Thai từ lâu.
Under the Thai constitution, only candidates nominated for prime minister at the last general election are eligible for the office.
- Theo hiến pháp Thái Lan, chỉ những ứng cử viên được đề cử làm thủ tướng trong cuộc tổng tuyển cử gần nhất mới đủ điều kiện cho chức vụ này.
Of the nine names put forward by the main parties in the 2023 poll, four would be ineligible for various reasons; two are unpalatable to Pheu Thai; one no longer has the support of his party; one could face a court case of his own; and one is reportedly in poor health.
- Trong số chín tên được các đảng chính đưa ra trong cuộc bầu cử năm 2023, bốn người sẽ không đủ điều kiện vì các lý do khác nhau; hai người không được Pheu Thai chấp nhận; một người không còn sự ủng hộ của đảng mình; một người có thể phải đối mặt với một vụ kiện của riêng mình; và một người được cho là có sức khỏe kém.
A new election would seem like the obvious solution, but it is not clear whether the current acting Prime Minister Phumtham Wechayachai can call polls, or whether only a prime minister approved by parliament has the right to do so.
- Một cuộc bầu cử mới dường như là giải pháp rõ ràng, nhưng không rõ liệu Thủ tướng tạm quyền hiện tại Phumtham Wechayachai có thể gọi cuộc bầu cử hay không, hoặc chỉ một thủ tướng được quốc hội phê chuẩn mới có quyền làm điều đó.
Long-running tussle
- Cuộc đấu tranh kéo dài
Thai politics has been driven for two decades by a battle between the conservative, pro-military, pro-royalist elite and the Shinawatra clan, whom they consider a threat to the kingdom's traditional social order.
- Chính trị Thái Lan đã bị chi phối trong hai thập kỷ qua bởi cuộc đấu tranh giữa giới tinh hoa bảo thủ, ủng hộ quân đội, ủng hộ hoàng gia và gia tộc Shinawatra, người mà họ coi là mối đe dọa đối với trật tự xã hội truyền thống của vương quốc.
Paetongtarn was the sixth prime minister from the political movement founded by her father to face judgment by the Constitutional Court.
- Paetongtarn là thủ tướng thứ sáu từ phong trào chính trị do cha bà sáng lập phải đối mặt với phán quyết của Tòa án Hiến pháp.
Only one -- Thaksin himself -- survived. The rest were all thrown out for reasons varying from vote-buying to appearing on a cookery TV show.
- Chỉ có một người - chính Thaksin - sống sót. Những người còn lại đều bị cách chức vì các lý do khác nhau từ mua phiếu đến xuất hiện trên một chương trình nấu ăn trên TV.
Friday's proceedings came a week after a criminal court cleared Thaksin, 76, of royal insult charges in a case that could have seen him jailed for up to 15 years.
- Các thủ tục vào thứ Sáu diễn ra một tuần sau khi một tòa án hình sự tuyên bố Thaksin, 76 tuổi, trắng án về các cáo buộc xúc phạm hoàng gia trong một vụ án có thể khiến ông bị tù đến 15 năm.
As well as causing a domestic furore, the controversial phone call plunged relations between Thailand and Cambodia into turmoil.
- Ngoài việc gây ra sự phẫn nộ trong nước, cuộc gọi gây tranh cãi đã đẩy quan hệ giữa Thái Lan và Campuchia vào hỗn loạn.
In July, the tensions spiralled into the two sides' deadliest military clashes in decades, with more than 40 people killed and 300,000 forced to flee their homes along the border.
- Vào tháng Bảy, căng thẳng đã leo thang thành các cuộc đụng độ quân sự chết người nhất của hai bên trong nhiều thập kỷ, với hơn 40 người thiệt mạng và 300.000 người buộc phải rời bỏ nhà cửa dọc biên giới.