Tenants struggle as Hanoi apartment rents skyrocket
August 17, 2025
After receiving notice that the rent for their apartment in Hanoi will increase by 15% once their lease expires, Hoang Phuc and his wife decided to move elsewhere.
- Sau khi nhận thông báo rằng giá thuê căn hộ của họ ở Hà Nội sẽ tăng 15% khi hợp đồng hết hạn, Hoàng Phúc và vợ quyết định chuyển đi nơi khác.
The Thai Nguyen Province native says his family is preparing to move for a second time in a year because of increased rent.
- Người gốc Thái Nguyên cho biết gia đình anh đang chuẩn bị chuyển nhà lần thứ hai trong năm vì giá thuê nhà tăng.
Last year the couple lived in a 55-square-meter, two-bedroom apartment in an urban area in western Hanoi for VND9.5 million (US$360) a month.
- Năm ngoái, cặp vợ chồng này sống trong một căn hộ 55 mét vuông, hai phòng ngủ ở khu đô thị phía tây Hà Nội với giá 9,5 triệu đồng (360 USD) một tháng.
When the lease ended early this year the owner added furniture and raised the rent to VND11.5 million. The couple chose to move to a one-bedroom unit for VND9 million.
- Khi hợp đồng kết thúc vào đầu năm nay, chủ nhà đã thêm nội thất và tăng giá thuê lên 11,5 triệu đồng. Cặp đôi này đã chọn chuyển đến một căn hộ một phòng ngủ với giá 9 triệu đồng.
Six months later the landlord sold the apartment, and the new owner informed them that the rent would rise by 15% at the end of the lease because of "rising property prices."
- Sáu tháng sau, chủ nhà bán căn hộ và chủ mới thông báo rằng giá thuê sẽ tăng 15% khi hết hợp đồng do "giá bất động sản tăng".
"We are considering moving further away so we can have more space at a reasonable rent," Phuc says.
- "Chúng tôi đang xem xét chuyển đi xa hơn để có không gian rộng rãi với giá thuê hợp lý hơn," Phúc nói.
Thu Uyen of Hai Phong City was surprised when the rent for the apartment she had lived in for two years in the capital’s Thanh Xuan Ward went up by 15%. She had been paying VND15 million a month for the three-bedroom place.
- Thu Uyên, người thành phố Hải Phòng, ngạc nhiên khi giá thuê căn hộ mà cô đã sống hai năm ở phường Thanh Xuân, Hà Nội tăng 15%. Cô đã trả 15 triệu đồng mỗi tháng cho căn hộ ba phòng ngủ này.
At the start of August, when the lease ended, the landlord raised it to VND17 million because they had installed new fire safety equipment. The landlord said she would have to move out soon if she did not want to pay since there was high demand.
- Đầu tháng 8, khi hợp đồng kết thúc, chủ nhà tăng giá thuê lên 17 triệu đồng vì họ đã lắp đặt thiết bị phòng cháy mới. Chủ nhà nói rằng cô sẽ phải chuyển đi sớm nếu không muốn trả thêm vì có nhu cầu cao.
Other apartments in the building cost similar prices, with some landlords adding furniture and increasing the rent by as much as VND3 million.
- Các căn hộ khác trong tòa nhà có giá tương tự, với một số chủ nhà thêm nội thất và tăng giá thuê lên tới 3 triệu đồng.
High-rise apartments in central Hanoi. Photo by VnExpress/ Ngoc Thanh
- Căn hộ cao tầng ở trung tâm Hà Nội. Ảnh: VnExpress/ Ngọc Thanh
Uyen decided to move out and rent a mini apartment in an alley instead.
- Uyên quyết định chuyển ra ngoài và thuê một căn hộ mini trong hẻm.
"Every bit saved on rent counts," she says.
- "Mỗi khoản tiết kiệm từ tiền thuê đều quan trọng," cô nói.
The Vietnam Association of Realtors (VARS) says there are no commercial apartments available for under VND10 million a month in the central districts of Hanoi.
- Hiệp hội Môi giới Bất động sản Việt Nam (VARS) cho biết hiện không có căn hộ thương mại nào dưới 10 triệu đồng một tháng ở các quận trung tâm Hà Nội.
Typically, it costs VND10-15 million for a one-bedroom unit and VND15-20 million for a two-bedroom unit.
- Thông thường, giá thuê là 10-15 triệu đồng cho căn hộ một phòng ngủ và 15-20 triệu đồng cho căn hộ hai phòng ngủ.
In outlying districts, the average rents now are VND6.5-15 million a month, up from VND4-8 million five years ago.
- Ở các huyện ngoại thành, giá thuê trung bình hiện nay là 6,5-15 triệu đồng một tháng, tăng từ 4-8 triệu đồng năm năm trước.
Data from property listing platform Batdongsan shows average rents at many places have risen by 10-15% from a year ago, and even more in some places.
- Dữ liệu từ nền tảng niêm yết bất động sản Batdongsan cho thấy giá thuê trung bình ở nhiều nơi đã tăng 10-15% so với năm trước, thậm chí còn cao hơn ở một số nơi.
At Imperia Smart City, rents are up more than 20% from last year, while Indochina Plaza Hanoi has seen an 18% increase.
- Tại Imperia Smart City, giá thuê đã tăng hơn 20% so với năm ngoái, trong khi Indochina Plaza Hà Nội đã tăng 18%.
Three-bedroom units on Nguyen Tuan Street, Ha Noi City, go for VND18-19 million a month, 5% higher since the start of this year. Similar apartments on Duy Tan Street go for VND19-20 million, up 10%.
- Các căn hộ ba phòng ngủ trên phố Nguyễn Tuân, thành phố Hà Nội, có giá thuê từ 18-19 triệu đồng một tháng, tăng 5% từ đầu năm nay. Các căn hộ tương tự trên phố Duy Tân có giá 19-20 triệu đồng, tăng 10%.
Pham Duc Toan, CEO of EZ Property, says the relentless rise in apartment purchase prices has pushed rents higher. He says apartments for lease remains an attractive option for many investors.
- Phạm Đức Toản, CEO của EZ Property, cho biết giá mua căn hộ tăng không ngừng đã đẩy giá thuê lên cao. Ông cho biết căn hộ cho thuê vẫn là một lựa chọn hấp dẫn đối với nhiều nhà đầu tư.
Over the past year prices at many housing projects have jumped by 40-50%, prompting landlords to raise rents.
- Trong năm qua, giá nhiều dự án nhà ở đã tăng 40-50%, khiến chủ nhà tăng giá thuê.
Analysts at real estate firm Avison Young say demand from people switching from buying housing to renting and from workers coming to the increasing number of industrial parks has driven up rents. Limited supply is preventing many tenants from leaving Hanoi despite higher costs.
- Các nhà phân tích tại công ty bất động sản Avison Young cho biết nhu cầu từ những người chuyển từ mua nhà sang thuê nhà và từ công nhân đến các khu công nghiệp ngày càng tăng đã đẩy giá thuê lên cao. Nguồn cung hạn chế đang ngăn cản nhiều người thuê nhà rời Hà Nội mặc dù chi phí cao hơn.
Nguyen Van Dinh, chairman of VARS, says high rents are challenging for young families, with housing costs taking up 35-50% of their income and leaving little room for savings.
- Nguyễn Văn Đính, chủ tịch VARS, cho biết giá thuê cao là thách thức đối với các gia đình trẻ, với chi phí nhà ở chiếm 35-50% thu nhập của họ và để lại rất ít chỗ cho việc tiết kiệm.
Many people are opting for cheaper housing, downsizing or even moving out of major cities.
- Nhiều người đang chọn nhà ở giá rẻ hơn, thu nhỏ diện tích hoặc thậm chí chuyển ra khỏi các thành phố lớn.
A recent VnExpress poll of more than 7,800 readers found nearly 1,100 planning to leave Hanoi for their hometowns due to the high housing prices and rentals.
- Một cuộc thăm dò gần đây của VnExpress với hơn 7.800 độc giả cho thấy gần 1.100 người dự định rời Hà Nội về quê do giá nhà và giá thuê cao.
Dinh says the trend of moving to the suburbs and provinces is becoming common since rents in these areas are 20-30% lower than in the city though the underdeveloped public transport and higher commuting costs are a challenge.
- Ông Đính cho biết xu hướng chuyển đến các vùng ngoại ô và các tỉnh đang trở nên phổ biến vì giá thuê ở những khu vực này thấp hơn 20-30% so với thành phố mặc dù giao thông công cộng chưa phát triển và chi phí đi lại cao hơn là một thách thức.
Experts call for developing low-cost, long-term rental housing alongside social housing for young workers, civil servants and employees in key industries.
- Các chuyên gia kêu gọi phát triển nhà ở cho thuê giá rẻ, dài hạn cùng với nhà ở xã hội cho công nhân trẻ, công chức và nhân viên trong các ngành công nghiệp trọng yếu.
VARS suggests a dormitory model for urban workers similar to Singapore, where the government provides affordable apartments for young people, singles and skilled workers through the Public Rental Scheme and Build-to-Order program managed by the Housing and Development Board.
- VARS đề xuất mô hình ký túc xá cho công nhân đô thị tương tự như Singapore, nơi chính phủ cung cấp căn hộ giá rẻ cho người trẻ, người độc thân và công nhân có kỹ năng thông qua Chương trình Thuê Công cộng và Chương trình Xây dựng theo Đơn đặt hàng do Hội đồng Phát triển Nhà ở quản lý.
Under the public rental scheme, recent graduates without the means to buy a property can rent public apartments at 40-50% below market rates, and through the build-to-order program can buy subsidized BTO apartments at low interest rates.
- Theo chương trình thuê công cộng, những sinh viên mới tốt nghiệp không có điều kiện mua nhà có thể thuê căn hộ công cộng với giá thấp hơn 40-50% so với giá thị trường, và thông qua chương trình xây dựng theo đơn đặt hàng có thể mua căn hộ BTO được trợ giá với lãi suất thấp.