Starbucks serves South Koreans coffee and glimpse into the North
November 30, 2024
The world's last Cold War frontier now has a Starbucks cafe in South Korea where customers can get a glimpse through the heavily militarized border into the North, all while sipping a latte.
- Biên giới cuối cùng của Chiến tranh Lạnh thế giới hiện có một quán cà phê Starbucks ở Hàn Quốc, nơi khách hàng có thể nhìn thoáng qua qua biên giới nặng nề quân sự vào miền Bắc, trong khi nhâm nhi một tách latte.
Hundreds showed up on Friday for the opening of the U.S. coffeehouse chain's newest store in an observatory near the city of Gimpo, around 50 km (31 miles) northwest of Seoul and close to the Demilitarized Zone separating the two Koreas.
- Hàng trăm người đã xuất hiện vào thứ Sáu để tham dự lễ khai trương cửa hàng mới nhất của chuỗi cà phê Mỹ này tại một đài quan sát gần thành phố Gimpo, cách Seoul khoảng 50 km (31 dặm) về phía tây bắc và gần Khu phi quân sự (DMZ) tách biệt hai miền Triều Tiên.
The DMZ has become an unlikely draw for foreign and local tourists, despite a spike in tensions on the Korean peninsula in recent years.
- Khu phi quân sự (DMZ) đã trở thành một điểm thu hút không ngờ đối với du khách nước ngoài và địa phương, mặc dù căng thẳng trên bán đảo Triều Tiên đã tăng cao trong những năm gần đây.
Visitors must pass through a military checkpoint on the way to the Starbucks outlet, although it is in a lesser known and less militarized area than more popular tourist spots along the border such as the Panmunjom truce village.
- Du khách phải đi qua một trạm kiểm soát quân sự trên đường đến cửa hàng Starbucks, mặc dù nó nằm ở khu vực ít được biết đến và ít quân sự hóa hơn so với các điểm du lịch nổi tiếng hơn dọc biên giới như làng đình chiến Panmunjom.
A river designated as "neutral waters" runs between the observatory and the border town of Kaepung in the North just 1.4 km away. On a clear day, North Korean villagers can be seen from the observatory through its telescopes.
- Một con sông được chỉ định là "vùng nước trung lập" chảy giữa đài quan sát và thị trấn biên giới Kaepung ở miền Bắc cách chỉ 1,4 km. Vào một ngày trời quang, có thể nhìn thấy người dân Bắc Triều Tiên từ đài quan sát qua kính viễn vọng.
The two Koreas are still technically at war after a three-year conflict ended in a 1953 armistice. A peace treaty has never been signed.
- Hai miền Triều Tiên vẫn còn trong tình trạng chiến tranh kỹ thuật sau khi xung đột kéo dài ba năm kết thúc bằng một hiệp định đình chiến vào năm 1953. Một hiệp ước hòa bình chưa bao giờ được ký kết.
In recent months, tensions have also grown over balloons of trash floated from North Korea, which Pyongyang says are a response to balloons carrying anti-regime leaflets sent by activists in the South.
- Trong những tháng gần đây, căng thẳng cũng đã gia tăng về những quả bóng bay chứa rác thải thả từ Bắc Triều Tiên, mà Bình Nhưỡng cho rằng là phản ứng đối với những quả bóng bay mang tờ rơi chống chế độ được gửi bởi các nhà hoạt động ở miền Nam.
North Korea blew up inter-Korean roads and rail lines on its side of the border last month, while Seoul warned Pyongyang that any use of its nuclear weapons would spell the end of the North Korean regime.
- Bắc Triều Tiên đã cho nổ các con đường và tuyến đường sắt liên Triều trên phía biên giới của mình vào tháng trước, trong khi Seoul cảnh báo Bình Nhưỡng rằng bất kỳ việc sử dụng vũ khí hạt nhân nào cũng sẽ đánh dấu sự kết thúc của chế độ Bắc Triều Tiên.
Baek Hea-soon, a 48-year-old Gimpo resident, arrived early on Friday to try out the new Starbucks outlet.
- Baek Hea-soon, một cư dân Gimpo 48 tuổi, đã đến sớm vào thứ Sáu để thử cửa hàng Starbucks mới.
"I wish I could share this tasty coffee with the people in North Korea," she said.
- "Tôi ước gì tôi có thể chia sẻ cà phê ngon này với người dân Bắc Triều Tiên," cô nói.
North Korea has over recent decades suffered serious food shortages, including a famine in the 1990s, often exacerbated by natural disasters such as floods that damage harvests.
- Bắc Triều Tiên đã phải chịu đựng tình trạng thiếu lương thực nghiêm trọng trong nhiều thập kỷ qua, bao gồm cả một nạn đói vào những năm 1990, thường bị làm trầm trọng thêm bởi các thảm họa tự nhiên như lũ lụt làm hỏng mùa màng.
Starbucks, with its global recognition, could change the border area's "dark and depressing" image, Gimpo Mayor Kim Byung-soo said.
- Starbucks, với sự nhận diện toàn cầu của mình, có thể thay đổi hình ảnh "tối tăm và u ám" của khu vực biên giới, Thị trưởng Gimpo Kim Byung-soo nói.
"This place could now become an important tourist destination for security (and) peace that can be seen as young, bright and warm, as well as garnering global attention," Kim told reporters.
- "Nơi này bây giờ có thể trở thành một điểm đến du lịch quan trọng cho an ninh và hòa bình, có thể được nhìn nhận là trẻ trung, sáng sủa và ấm áp, cũng như thu hút sự chú ý toàn cầu," Kim nói với các phóng viên.
Starbucks is ubiquitous across South Korea, with 1,980 stores as of the third quarter of 2024, according to SCK Company, which operates Starbucks in the country through a licensing deal.
- Starbucks có mặt khắp nơi ở Hàn Quốc, với 1.980 cửa hàng tính đến quý ba năm 2024, theo Công ty SCK, công ty điều hành Starbucks tại nước này thông qua một thỏa thuận cấp phép.
In 2021, Starbucks Corp sold its stake in Starbucks Korea to Starbucks Coffee Korea Co, now known as SCK Company, and Singapore sovereign wealth fund GIC.
- Năm 2021, Starbucks Corp đã bán cổ phần của mình tại Starbucks Hàn Quốc cho Công ty Cà phê Starbucks Hàn Quốc, hiện được biết đến là Công ty SCK, và quỹ đầu tư quốc gia Singapore GIC.