Speech by Party chief at closing ceremony of Party Central Committees 12th plenum

  • Bài phát biểu của Bí thư Đảng tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12

July 19, 2025

Party General Secretary To Lam delivered a speech at the closing ceremony of the 12th plenum of the 13th Party Central Committee in Hanoi on July 19.

  • Tổng Bí thư Đảng To Lam đã có bài phát biểu tại lễ bế mạc Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 12 khóa XIII tại Hà Nội vào ngày 19 tháng 7.

Speech by Party chief at closing ceremony of Party Central Committee’s 12th plenum

The following is the full text of the speech.

  • Dưới đây là toàn văn bài phát biểu.

Comrades, members of the Party Central Committee,

  • Các đồng chí, các thành viên của Ban Chấp hành Trung ương Đảng,

Distinguished delegates,

  • Các đại biểu quý báu,

After two urgent, serious, democratic, and highly responsible working days, the 12th plenum of the 13th Party Central Committee successfully completed its entire agenda. The meeting engaged in thorough and comprehensive discussions and reached a high consensus on three groups of issues with strategic significance and long-term orientation, directly linked to the preparation for the 14th National Party Congress and advancing the continued renewal and sustainable development of the country in the new era.

  • Sau hai ngày làm việc khẩn trương, nghiêm túc, dân chủ và trách nhiệm cao, Hội nghị Trung ương lần thứ 12 khóa XIII của Đảng đã hoàn thành toàn bộ chương trình nghị sự. Hội nghị đã tiến hành thảo luận kỹ lưỡng và toàn diện, đạt được sự đồng thuận cao về ba nhóm vấn đề có ý nghĩa chiến lược và định hướng lâu dài, gắn trực tiếp với việc chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và thúc đẩy sự đổi mới và phát triển bền vững của đất nước trong thời kỳ mới.

On behalf of the Politburo and the Secretariat, I would like to express my sincere thanks to members of the Party Central Committee and delegates attending the plenum for your strong sense of responsibility and candid, insightful, and wholehearted opinions to issues presented at the event. I also wish to thank the Office of the Party Central Committee and relevant agencies for well serving this plenum. Next, I would like to summarise the important results and identify major tasks and solutions that need to be implemented immediately after the meeting.

  • Thay mặt Bộ Chính trị và Ban Bí thư, tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên Ban Chấp hành Trung ương Đảng và các đại biểu tham dự hội nghị vì tinh thần trách nhiệm cao và những ý kiến chân thành, sâu sắc và tận tâm đối với các vấn đề được trình bày tại sự kiện. Tôi cũng xin cảm ơn Văn phòng Trung ương Đảng và các cơ quan liên quan đã phục vụ tốt hội nghị này. Tiếp theo, tôi xin tóm tắt các kết quả quan trọng và xác định các nhiệm vụ và giải pháp chính cần được thực hiện ngay sau hội nghị.

I. Orientation for documents to be submitted to the 14th National Party Congress.

  • I. Định hướng cho các văn kiện trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.

With revolutionary spirit and determination for continued renewal, the Party Central Committee decided to integrate the contents of three documents, including the political report, the socio-economic report, and the report on Party building, into a single consistent, unified, and synchronous political report to submit to the 14th National Party Congress.

  • Với tinh thần cách mạng và quyết tâm đổi mới, Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định hợp nhất nội dung của ba văn kiện, bao gồm báo cáo chính trị, báo cáo kinh tế-xã hội và báo cáo xây dựng Đảng, vào một báo cáo chính trị nhất quán, thống nhất và đồng bộ để trình Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14.

The Party Central Committee requested that the new political report must be completed in the direction of: (1) ensure inheritance and innovation, accurately reflecting the country's development practices, especially the outstanding achievements in politics, economy, socio-culture, national defence, security, and foreign affairs... with the view that our current standing, potential, international reputation and stature are the result of the thousand-year cultural heritage of the nation, most notably the accomplishments of 95 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam, 80 years of the Socialist Republic of Vietnam, 40 years of the Doi Moi (renewal) process, and the tremendous contributions and sacrifices of generations of Party members and people; (2) clearly define the goals of the 14th National Party Congress tenure and the vision toward 2045, 2050, and beyond, in alignment with the two centennial milestones - 100 years under the leadership of the Communist Party of Vietnam and 100 years of the Socialist Republic of Vietnam; (3) highlight new development drivers, including science and technology, innovation, digital transformation, the development of high-quality human resources, and the effective utilisation of advantages of deep international integration; (4) affirm the pivotal role of Party building and rectification, as well as the fight against corruption, wastefulness, and other negative phenomena; resolutely oppose individualism, group interests, and the degradation of political ideology, ethics, and lifestyle; strengthen power oversight and control; enhance the Partys leadership, ruling capacity, and combative strength; and improve national governance capacity and the operation of the organisational apparatus within the political system; (5) the Party Central Committee assigned the Politburo and the Secretariat to continue directing sub-committees responsible for making preparations for the 14th National Party Congress to finalise the documents, and continue collecting feedback within the Party and across society to ensure their quality, consensus, and strategic stature; (6) the review reports on the implementation of the Party Charter and on 40 years of Doi Moi (renewal) process must also be refined in the spirit outlined above, so that they truly serve as a foundation for preserving solidarity and unity within the Party, as well as a basis for formulating future national development strategies.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu báo cáo chính trị mới phải hoàn thành theo hướng: (1) đảm bảo kế thừa và đổi mới, phản ánh chính xác thực tiễn phát triển của đất nước, đặc biệt là những thành tựu nổi bật trong chính trị, kinh tế, văn hóa xã hội, quốc phòng, an ninh và đối ngoại... với quan điểm rằng vị thế, tiềm năng, uy tín và tầm vóc quốc tế hiện nay của chúng ta là kết quả của di sản văn hóa ngàn năm của dân tộc, đặc biệt là những thành tựu của 95 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, 80 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam, 40 năm của quá trình Đổi mới và những đóng góp và hy sinh to lớn của các thế hệ đảng viên và nhân dân; (2) xác định rõ mục tiêu của nhiệm kỳ Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 và tầm nhìn đến năm 2045, 2050 và xa hơn, phù hợp với hai cột mốc trăm năm - 100 năm dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam và 100 năm của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam; (3) nêu bật các động lực phát triển mới, bao gồm khoa học và công nghệ, đổi mới sáng tạo, chuyển đổi số, phát triển nguồn nhân lực chất lượng cao và sử dụng hiệu quả lợi thế của hội nhập quốc tế sâu rộng; (4) khẳng định vai trò then chốt của xây dựng và chỉnh đốn Đảng, cũng như cuộc đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí và các hiện tượng tiêu cực khác; kiên quyết chống chủ nghĩa cá nhân, lợi ích nhóm và sự suy thoái về tư tưởng chính trị, đạo đức và lối sống; tăng cường giám sát và kiểm soát quyền lực; nâng cao năng lực lãnh đạo, cầm quyền và sức chiến đấu của Đảng; và cải thiện năng lực quản trị quốc gia và hoạt động của bộ máy tổ chức trong hệ thống chính trị; (5) Ban Chấp hành Trung ương Đảng giao cho Bộ Chính trị và Ban Bí thư tiếp tục chỉ đạo các tiểu ban phụ trách chuẩn bị cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 hoàn thiện các văn kiện, tiếp tục thu thập ý kiến đóng góp trong Đảng và trong xã hội để đảm bảo chất lượng, sự đồng thuận và tầm vóc chiến lược của các văn kiện; (6) các báo cáo tổng kết về việc thực hiện Điều lệ Đảng và 40 năm quá trình Đổi mới cũng cần được hoàn thiện theo tinh thần nêu trên, để thực sự làm nền tảng cho việc giữ gìn sự đoàn kết và thống nhất trong Đảng, cũng như làm cơ sở cho việc xây dựng các chiến lược phát triển quốc gia trong tương lai.

II. Regarding the revision and supplementation of certain resolutions and conclusions of the Party Central Committee to establish a political foundation for advancing national reform and renewal.

  • II. Về việc sửa đổi và bổ sung một số nghị quyết và kết luận của Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhằm thiết lập nền tảng chính trị cho việc thúc đẩy cải cách và đổi mới quốc gia.

The Party Central Committee reviewed and provided guidance on summarising practices and assessing obstacles and inadequacies in several existing laws and institutional frameworks, thus guiding amendments aimed at removing legal bottlenecks and fostering development in the new period. Lawmaking should follow the following orientations: legal provisions must be stable with long-term validity. Laws governing development-related matters should stipulate only the fundamental principles and framework issues that fall under the authority of the National Assembly. For practical matters that are subject to frequent changes, the authority should be delegated to the Government, ministries, sectors, and localities to ensure flexibility and alignment with practical conditions. It is necessary to continue to innovate and refine the structure of the national legal system in line with the new development model. Based on the Patty Central Committees feedback, the Politburo will be responsible for directing the issuance of conclusions on the revision, supplementation, and improvement of resolutions submitted for comments at this plenum.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng đã rà soát và cung cấp hướng dẫn về việc tổng kết thực tiễn và đánh giá các trở ngại và bất cập trong một số luật và khuôn khổ thể chế hiện có, từ đó hướng dẫn sửa đổi nhằm loại bỏ các rào cản pháp lý và thúc đẩy phát triển trong giai đoạn mới. Việc xây dựng luật pháp nên theo các định hướng sau: các quy định pháp lý phải ổn định với giá trị lâu dài. Các luật điều chỉnh các vấn đề liên quan đến phát triển chỉ nên quy định các nguyên tắc cơ bản và các vấn đề khung thuộc thẩm quyền của Quốc hội. Đối với các vấn đề thực tiễn thường xuyên thay đổi, nên giao quyền cho Chính phủ, các bộ, ngành và địa phương để đảm bảo sự linh hoạt và phù hợp với điều kiện thực tế. Cần tiếp tục đổi mới và hoàn thiện cơ cấu hệ thống pháp luật quốc gia phù hợp với mô hình phát triển mới. Dựa trên phản hồi của Ban Chấp hành Trung ương Đảng, Bộ Chính trị sẽ chịu trách nhiệm chỉ đạo việc ban hành các kết luận về việc sửa đổi, bổ sung và hoàn thiện các nghị quyết đã được trình xin ý kiến tại hội nghị này.

For land-related issues, focus should be placed on improving the legal framework concerning land ownership, planning, and use, ensuring transparency, fairness, efficiency, and balanced interests among the State, the people, and businesses. It is essential to affirm that land is a special national resource, an important asset for national development, and a key input for socio-economic development investment. Land management and use must serve the common interests of all citizens. Efforts should be made to complete the development of a centralised, unified, synchronised, multi-purpose, and interconnected national land database and information system. Land use planning must be formed at both national and local levels. Priority should be given to allocating land for developing synchronous infrastructure systems, industry, services, and urban development, towards maximising the efficiency of land use.

  • Đối với các vấn đề liên quan đến đất đai, cần tập trung vào việc hoàn thiện khung pháp lý liên quan đến sở hữu, quy hoạch và sử dụng đất, đảm bảo tính minh bạch, công bằng, hiệu quả và cân đối lợi ích giữa Nhà nước, nhân dân và doanh nghiệp. Cần khẳng định rằng đất đai là một tài nguyên quốc gia đặc biệt, một tài sản quan trọng cho phát triển quốc gia và là một yếu tố đầu vào chủ chốt cho đầu tư phát triển kinh tế-xã hội. Quản lý và sử dụng đất đai phải phục vụ lợi ích chung của toàn dân. Nỗ lực nên được đặt vào việc hoàn thiện hệ thống cơ sở dữ liệu và thông tin đất đai quốc gia tập trung, thống nhất, đồng bộ, đa mục đích và liên kết. Quy hoạch sử dụng đất phải được hình thành ở cả cấp quốc gia và địa phương. Ưu tiên nên được dành cho việc phân bổ đất đai để phát triển hệ thống hạ tầng đồng bộ, công nghiệp, dịch vụ và phát triển đô thị, nhằm tối đa hóa hiệu quả sử dụng đất.

For the field of planning, it is necessary to address overlaps and inconsistencies among sectoral, regional, and local planning schemes; provide appropriate solutions to create a foundation for implementing harmonious and complementary spatial planning, which is capable of generating synergies between national, regional, and local plans. The adjustment of the national master plan for the 20212030 period, with a vision to 2050, is both necessary and urgent. Such adjustment must be aligned with the countrys socio-economic development strategy, the overarching guidelines and policies of the Party and the State, and the orientation for organising socio-economic development space following the reorganisation of administrative units.

  • Đối với lĩnh vực quy hoạch, cần giải quyết sự chồng chéo và mâu thuẫn giữa các quy hoạch ngành, vùng và địa phương; đưa ra các giải pháp phù hợp để tạo nền tảng cho việc thực hiện quy hoạch không gian hài hòa và bổ sung lẫn nhau, có khả năng tạo ra sự đồng bộ giữa các quy hoạch quốc gia, vùng và địa phương. Việc điều chỉnh quy hoạch tổng thể quốc gia cho giai đoạn 2021–2030, với tầm nhìn đến năm 2050, là cần thiết và cấp bách. Sự điều chỉnh này phải phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế-xã hội của đất nước, các chủ trương và chính sách tổng quát của Đảng và Nhà nước, và định hướng tổ chức không gian phát triển kinh tế-xã hội theo sự tái tổ chức các đơn vị hành chính.

With regard to education and training, the Party Central Committee required strengthening the comprehensive leadership of Party committees, promoting the role and responsibility of the heads of educational and training institutions; the State shall play the leading role in ensuring resources for investment in and development of education and training; at the same time, vigorously promoting socialisation, intensifying the mobilisation of the maximum possible social resources for the development of education and training; not using the level of financial autonomy as the basis for determining the level of autonomy of public educational and training institutions.

  • Đối với giáo dục và đào tạo, Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu tăng cường sự lãnh đạo toàn diện của các cấp ủy Đảng, phát huy vai trò và trách nhiệm của người đứng đầu các cơ sở giáo dục và đào tạo; Nhà nước phải đóng vai trò chủ đạo trong việc đảm bảo nguồn lực đầu tư và phát triển giáo dục và đào tạo; đồng thời, mạnh mẽ thúc đẩy xã hội hóa, tăng cường huy động tối đa các nguồn lực xã hội cho phát triển giáo dục và đào tạo; không sử dụng mức độ tự chủ tài chính làm cơ sở để xác định mức độ tự chủ của các cơ sở giáo dục và đào tạo công lập.

The Party Central Committee affirmed: Institutional reform is a breakthrough step, a key driving force to promote rapid and sustainable development. Therefore, it requires all levels and sectors to: (i) proactively review and propose amendments and supplements to legal documents that remain inadequate or contradictory; (ii) build a legal system that is coherent, unified, transparent, and feasible, thereby creating a favourable investment and business environment and ensuring the legitimate rights and interests of the people; (iii) accelerate the application of technology in State governance, transitioning from a management-focused administration model to a service-oriented one.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định: Cải cách thể chế là bước đột phá, là động lực chính để thúc đẩy phát triển nhanh và bền vững. Vì vậy, yêu cầu tất cả các cấp và ngành phải: (i) chủ động rà soát và đề xuất sửa đổi, bổ sung các văn bản pháp luật còn thiếu sót hoặc mâu thuẫn; (ii) xây dựng một hệ thống pháp luật đồng bộ, thống nhất, minh bạch và khả thi, qua đó tạo môi trường đầu tư và kinh doanh thuận lợi và đảm bảo quyền lợi hợp pháp của người dân; (iii) đẩy nhanh việc ứng dụng công nghệ trong quản lý Nhà nước, chuyển từ mô hình quản lý tập trung sang mô hình phục vụ.

III. Regarding the orientation for personnel work for the 14th National Party Congress

  • III. Về định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14

In recent times, despite having to focus intensively on leading and directing the completion of a very large volume of work related to the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus, as well as provide timely advice on the appointment of leadership personnel for central and local agencies and units, the Politburo directed the Personnel Subcommittee to study and fully absorb the opinions of the Party Central Committee expressed at the 11th plenary meeting in order to finalise the draft Orientation for Personnel Work of the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, to develop guidelines for the allocation of structure and number of official members of the Party Central Committee to localities, agencies, and units, and to submit them to the 12th plenum of the Party Central Committee for consideration in accordance with regulations. These matters, after discussion, received the basic agreement and high consensus of the Central Party Committee.

  • Thời gian qua, mặc dù phải tập trung cao độ vào việc lãnh đạo và chỉ đạo hoàn thành khối lượng công việc rất lớn liên quan đến tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức, cũng như cung cấp tư vấn kịp thời về việc bổ nhiệm nhân sự lãnh đạo cho các cơ quan và đơn vị trung ương và địa phương, Bộ Chính trị đã chỉ đạo Tiểu ban Nhân sự nghiên cứu và tiếp thu đầy đủ các ý kiến của Ban Chấp hành Trung ương Đảng tại Hội nghị toàn thể lần thứ 11 để hoàn thiện dự thảo Định hướng Công tác Nhân sự của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, xây dựng hướng dẫn phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, và trình Hội nghị Trung ương lần thứ 12 để xem xét theo quy định. Các vấn đề này, sau khi thảo luận, đã nhận được sự đồng thuận cơ bản và cao của Ban Chấp hành Trung ương Đảng.

The Party Central Committee unanimously affirmed the following assessments: (1) The orientation for personnel work for the 14th National Party Congress is an especially important document, decisive for the entire process of preparation and election of personnel to the Central Party Committee, the Politburo, the Secretariat, the General Secretary, and key leadership positions of the State, thereby contributing to the success of the 14th National Party Congress; it is necessary to continue to enhance the position and more clearly affirm the comprehensive, absolute, and direct leadership role of the Party over the country, particularly at a time when we are vigorously, synchronously, and comprehensively directing the reorganisation and streamlining of the organisational apparatus from the central level down to the grassroots level in order to enter an era of national development and prosperity; (2) Cadre work is the "key of all keys"; therefore, the preparation of personnel for the 14th National Congress of the Party must be conducted in a synchronous, scientific, methodical, rigorous, democratic, objective, and transparent manner; ensuring full compliance with the Partys regulations, the principle of democratic centralism, and the provisions of law; (3) The preparation of personnel for the Party Central Committee, the Politburo, and the Secretariat must adhere to and uphold the Partys viewpoints and fundamental principles; national and ethnic interests must be placed above all else; a harmonious and reasonable balance must be achieved between standards and structure; between inheritance, stability and renewal, development; between generality and specificity; between academic qualifications and practical strengths and competencies; between reputation, work experience and development potential; with particular emphasis placed on the quality, effectiveness, and output of work, and the dedication of cadres as a measure for evaluation, appointment, and use; ensuring appropriateness in terms of structure, age, gender, ethnicity, and region; (4) The nomination and selection of personnel must be based on criteria and conditions as prescribed, in general, grounded in planning, but not applied too rigidly, and instead, specific realities must be taken into account to ensure that no promising individuals outside the planned pool who possess outstanding qualities and leadership capacities, and can best meet the demands of the revolution in the new period are not overlooked; this must also be closely aligned with the personnel arrangements for key leadership positions in the Partys committees, ministries, departments, agencies, and units at both central and local levels for the 2026-2031 term, as well as the Vietnam Fatherland Front and socio-political organisations in the upcoming term; (5) Resolutely ensure that those who fail to meet the standards, conditions, and are unworthy will not "slip through" into the 14th-tenure Party Central Committee; at the same time, effective solutions and measures must be taken to limit and promptly address the situation that newly elected members of the Party Central Committee or those newly planned or appointed are later subjected to review, disciplinary action, or criminal prosecution; (6) Regarding the orientation for the structure and numbers of official members of the 14th Party Central Committee allocated to localities, agencies, and units, the Party Central Committee expressed high agreement and unanimity, stating that the allocation orientation has been relatively well-prepared, rigorous, with an emphasis on continuity, alignment with actual conditions and persuasiveness; and at the same time, closely tied to the requirements of leadership in carrying out political tasks and in building a contingent of senior Party leaders both for the immediate future and for the new phase of national development.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng nhất trí khẳng định các đánh giá sau: (1) Định hướng công tác nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 là một văn kiện đặc biệt quan trọng, quyết định toàn bộ quá trình chuẩn bị và bầu chọn nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị, Ban Bí thư, Tổng Bí thư và các vị trí lãnh đạo chủ chốt của Nhà nước, qua đó góp phần vào thành công của Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14; cần tiếp tục nâng cao vị thế và khẳng định rõ ràng hơn vai trò lãnh đạo toàn diện, tuyệt đối và trực tiếp của Đảng đối với đất nước, đặc biệt trong thời điểm chúng ta đang mạnh mẽ, đồng bộ và toàn diện chỉ đạo tái tổ chức và tinh gọn bộ máy tổ chức từ cấp trung ương xuống cấp cơ sở để bước vào giai đoạn phát triển và thịnh vượng quốc gia; (2) Công tác cán bộ là "chìa khóa của mọi chìa khóa"; do đó, việc chuẩn bị nhân sự cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 phải được thực hiện một cách đồng bộ, khoa học, bài bản, nghiêm túc, dân chủ, khách quan và minh bạch; đảm bảo tuân thủ đầy đủ các quy định của Đảng, nguyên tắc tập trung dân chủ và các quy định của pháp luật; (3) Việc chuẩn bị nhân sự cho Ban Chấp hành Trung ương, Bộ Chính trị và Ban Bí thư phải tuân thủ và tôn trọng các quan điểm và nguyên tắc cơ bản của Đảng; lợi ích quốc gia và dân tộc phải được đặt lên hàng đầu; cần đạt được sự cân bằng hài hòa và hợp lý giữa tiêu chuẩn và cơ cấu; giữa kế thừa, ổn định và đổi mới, phát triển; giữa tính tổng quát và tính đặc thù; giữa trình độ học vấn và năng lực thực tiễn; giữa uy tín, kinh nghiệm công tác và tiềm năng phát triển; đặc biệt chú trọng đến chất lượng, hiệu quả và kết quả công việc, và sự cống hiến của cán bộ làm thước đo để đánh giá, bổ nhiệm và sử dụng; đảm bảo sự phù hợp về cơ cấu, độ tuổi, giới tính, dân tộc và vùng miền; (4) Việc đề cử và lựa chọn nhân sự phải dựa trên các tiêu chí và điều kiện đã quy định, nói chung, dựa trên quy hoạch, nhưng không áp dụng một cách cứng nhắc, thay vào đó, cần xem xét thực tế cụ thể để đảm bảo không bỏ sót những cá nhân tài năng ngoài quy hoạch, có phẩm chất và năng lực lãnh đạo xuất sắc, và có thể đáp ứng tốt nhất yêu cầu của cách mạng trong thời kỳ mới; điều này cũng phải gắn chặt với việc sắp xếp nhân sự cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt của các ban Đảng, các bộ, ngành, cơ quan và đơn vị ở cả trung ương và địa phương cho nhiệm kỳ 2026-2031, cũng như Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức chính trị-xã hội trong nhiệm kỳ tới; (5) Kiên quyết đảm bảo rằng những người không đủ tiêu chuẩn, điều kiện, và không xứng đáng sẽ không "lọt vào" Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV; đồng thời, cần có các giải pháp và biện pháp hiệu quả để hạn chế và kịp thời xử lý tình trạng các thành viên mới được bầu vào Ban Chấp hành Trung ương Đảng hoặc những người mới được quy hoạch hoặc bổ nhiệm sau này lại bị xem xét, kỷ luật hoặc truy tố hình sự; (6) Về định hướng phân bổ cơ cấu và số lượng ủy viên chính thức của Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV cho các địa phương, cơ quan và đơn vị, Ban Chấp hành Trung ương Đảng bày tỏ sự đồng thuận cao và nhất trí rằng định hướng phân bổ đã được chuẩn bị tương đối kỹ lưỡng, nghiêm túc, với trọng tâm là tính liên tục, phù hợp với điều kiện thực tế và thuyết phục; đồng thời, gắn chặt với yêu cầu lãnh đạo trong việc thực hiện nhiệm vụ chính trị và xây dựng đội ngũ lãnh đạo cấp cao của Đảng cả trong tương lai gần và cho giai đoạn phát triển mới của đất nước.

Regarding the Party congresses at all levels, the Party Central Committee affirmed that the Party congresses at all levels for the 20252030 term hold particularly important significance. This is not only a major and extensive political activity among the entire Party and people, but also a premise for the successful organisation of the 14th National Party Congress. At present, agencies and organisations within the political system operating under the two-tier local administrative unit model have entered into functioning. Party committees and organisations at all levels must focus their leadership and direction to successfully organise the Party congresses at all levels, according to the following timeline: Grassroots-level congresses must be completed before July 31, 2025; higher-level congresses and congresses of commune, ward, and special zone Party organisations must be completed before August 31, 2025; provincial-level Party congresses and those of Party organisations directly under the Party Central Committee must be finished before October 31, 2025. At the same time, Party organisations, during the process of preparing and organising their congresses, must engage in thorough discussion of tasks and solutions to contribute further to the completion of the documents for the 14th National Party Congress as well as the documents of their respective congresses; and must show a spirit of innovation and revolutionary determination in leadership, direction, and execution.

  • Về các đại hội Đảng các cấp, Ban Chấp hành Trung ương Đảng khẳng định rằng các đại hội Đảng các cấp nhiệm kỳ 2025–2030 có ý nghĩa đặc biệt quan trọng. Đây không chỉ là một hoạt động chính trị lớn và rộng khắp trong toàn Đảng và nhân dân mà còn là tiền đề cho việc tổ chức thành công Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14. Hiện nay, các cơ quan và tổ chức trong hệ thống chính trị hoạt động theo mô hình đơn vị hành chính địa phương hai cấp đã đi vào hoạt động. Các cấp ủy Đảng và tổ chức Đảng các cấp phải tập trung lãnh đạo và chỉ đạo tổ chức thành công các đại hội Đảng các cấp, theo thời gian sau: Các đại hội cấp cơ sở phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 7 năm 2025; các đại hội cấp trên cơ sở và các đại hội của tổ chức Đảng xã, phường và khu vực đặc biệt phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 8 năm 2025; các đại hội cấp tỉnh và các đại hội của tổ chức Đảng trực thuộc Ban Chấp hành Trung ương phải hoàn thành trước ngày 31 tháng 10 năm 2025. Đồng thời, các tổ chức Đảng trong quá trình chuẩn bị và tổ chức đại hội của mình phải thảo luận kỹ lưỡng về các nhiệm vụ và giải pháp để đóng góp thêm vào việc hoàn thành các văn kiện cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ 14 cũng như các văn kiện của đại hội của mình; và phải thể hiện tinh thần đổi mới và quyết tâm cách mạng trong lãnh đạo, chỉ đạo và thực hiện.

The Party Central Committee asked its Organisation Commission; provincial and municipal Party Committees, and their affiliated Party committees to urgently roll out plans for Party congresses at all levels. They must proactively resolve arising issues to avoid passivity, delays, or internal disunity.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng yêu cầu Ban Tổ chức Trung ương; các tỉnh ủy và thành ủy, các đảng ủy trực thuộc khẩn trương triển khai kế hoạch tổ chức các đại hội Đảng các cấp. Họ phải chủ động giải quyết các vấn đề phát sinh để tránh bị động, chậm trễ hoặc mất đoàn kết nội bộ.

Regarding personnel work, the Party Central Committee reached high consensus on core principles: (1) Firmly uphold the principle of the Partys unified leadership over personnel work; conduct right processes in an objective, transparent, democratic, and disciplined manner, preventing improper lobbying; (2) Build a strong contingent of officials at all levels. In addition to focusing on the training and development of strategic-level officials, particular attention must be paid to strengthening the grassroots-level cadre force to ensure they are capable of effectively fulfilling their duties. Priority should be given to selecting individuals who meet the required standards in terms of political integrity, morality, practical competence, innovative thinking, the spirit of daring to think, act and take responsibility, staying close to the people, and a clear vision for development for key leadership positions.

  • Về công tác nhân sự, Ban Chấp hành Trung ương Đảng đạt được sự đồng thuận cao về các nguyên tắc cốt lõi: (1) Kiên quyết giữ vững nguyên tắc lãnh đạo thống nhất của Đảng đối với công tác nhân sự; thực hiện đúng quy trình một cách khách quan, minh bạch, dân chủ và kỷ luật, ngăn chặn việc vận động không đúng mực; (2) Xây dựng đội ngũ cán bộ mạnh mẽ ở mọi cấp. Ngoài việc tập trung vào đào tạo và phát triển cán bộ cấp chiến lược, cần chú trọng đặc biệt đến việc củng cố lực lượng cán bộ cấp cơ sở để đảm bảo họ có khả năng hoàn thành hiệu quả nhiệm vụ của mình. Ưu tiên chọn lựa những cá nhân đáp ứng các tiêu chuẩn về chính trị, đạo đức, năng lực thực tiễn, tư duy đổi mới, tinh thần dám nghĩ, dám làm và trách nhiệm, gần gũi với nhân dân và có tầm nhìn rõ ràng về phát triển cho các vị trí lãnh đạo chủ chốt.

The Party Central Committee decided to remove comrades Nguyen Xuan Phuc, Vo Van Thuong, Vuong Dinh Hue, and Le Minh Khai from all Party positions; expel comrade Nguyen Thi Kim Tien from the Party; and agree to let comrade Do Duc Duy cease to hold the position of member of the 13th Party Central Committee and comrade Vo Chi Cong cease to hold the position of alternate member of the 13th Party Central Committee.

  • Ban Chấp hành Trung ương Đảng quyết định miễn nhiệm các đồng chí Nguyễn Xuân Phúc, Võ Văn Thưởng, Vương Đình Huệ và Lê Minh Khái khỏi tất cả các vị trí trong Đảng; khai trừ đồng chí Nguyễn Thị Kim Tiến ra khỏi Đảng; và đồng ý cho đồng chí Đỗ Đức Duy thôi giữ chức Ủy viên Ban

IV. Two-tier local government model implementation

View the original post here .