South Koreans flock to Blue House ahead of presidential return

  • Người Hàn Quốc đổ về Nhà Xanh trước khi tổng thống quay lại

June 13, 2025

The queue stretches all the way down the road. Tens of thousands of people are flocking to South Korea's historic Blue House before the new president moves his office back in.

  • Hàng người xếp hàng kéo dài khắp con đường. Hàng chục nghìn người đang đổ về Nhà Xanh lịch sử của Hàn Quốc trước khi tổng thống mới chuyển văn phòng của mình trở lại.

Ex-president Yoon Suk Yeol spurned the elegant compound in leafy northern Seoul claiming it was too "imperial". He opened it to the public in 2022, and moved into a hastily converted ministry instead.

  • Cựu tổng thống Yoon Suk Yeol đã từ chối khu phức hợp trang nhã ở phía bắc Seoul xanh tươi, cho rằng nó quá "đế vương". Ông đã mở cửa cho công chúng vào năm 2022 và chuyển vào một bộ chuyển đổi nhanh chóng thành bộ thay thế.

But with Yoon impeached over a failed martial law bid, newly elected Lee Jae-myung plans to move the seat of power back, triggering a frenzy of last-minute visits.

  • Nhưng với việc Yoon bị luận tội vì một nỗ lực thiết quân luật thất bại, tân cử Lee Jae-myung dự định chuyển lại trụ sở quyền lực, gây ra một làn sóng thăm viếng vào phút chót.

"I figured if I missed this chance I would never get to come here," said Jang Myung-hee, 65, who visited with her friends.

  • "Tôi nghĩ nếu bỏ lỡ cơ hội này, tôi sẽ không bao giờ có thể đến đây," Jang Myung-hee, 65 tuổi, người đã đến thăm cùng bạn bè nói.

She said it was the "right call" for South Korea's leaders to resettle in the Blue House as it "befits the nation's prestige".

  • Bà nói rằng việc các nhà lãnh đạo Hàn Quốc định cư lại ở Nhà Xanh là "quyết định đúng đắn" vì nó "phù hợp với uy tín của quốc gia".

"I can definitely feel this place is different."

  • "Tôi chắc chắn cảm nhận được nơi này rất khác biệt."

Người dân xếp hàng chờ tham quan Nhà Xanh ở thủ đô Seoul ngày 9/6. Ảnh: AFP

People queue up as they visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo AFP

  • Mọi người xếp hàng khi họ thăm Nhà Xanh ở Seoul vào ngày 9 tháng 6, 2025. Ảnh AFP

The building is named for the approximately 150,000 hand-painted blue tiles that adorn its roof. Once occupied by former colonial power Japan, the site has housed South Korea's leaders for seven decades.

  • Tòa nhà được đặt tên theo khoảng 150,000 viên ngói xanh được vẽ tay trang trí mái nhà của nó. Một khi bị chiếm bởi Nhật Bản, nơi này đã là nơi ở của các nhà lãnh đạo Hàn Quốc trong bảy thập kỷ.

On the campaign trail, Lee vowed to return.

  • Trong chiến dịch tranh cử, Lee đã hứa sẽ quay lại.

"It is traditional, symbolic and optimal," he told local media.

  • "Nó là truyền thống, biểu tượng và tối ưu," ông nói với truyền thông địa phương.

Queues

  • Hàng người

Official figures show visitors to the Blue House surged ahead of the June 3 snap election: around 427,000 in May -- double the number from the same month last year.

  • Số liệu chính thức cho thấy lượng khách thăm Nhà Xanh tăng vọt trước cuộc bầu cử bất ngờ vào ngày 3 tháng 6: khoảng 427,000 người vào tháng 5 -- gấp đôi số lượng so với cùng tháng năm ngoái.

In all, more than 7.8 million people -- including 800,000 foreigners -- have visited since the site's May 2022 public opening.

  • Tổng cộng, hơn 7.8 triệu người -- bao gồm 800,000 người nước ngoài -- đã thăm kể từ khi nơi này mở cửa cho công chúng vào tháng 5 năm 2022.

"I have come here with my kids for educational purposes, as it might be difficult for us to visit again," said Son Young-ah, 49.

  • "Tôi đã đến đây với các con vì mục đích giáo dục, vì có thể chúng tôi sẽ khó có thể thăm lại," Son Young-ah, 49 tuổi, nói.

One woman, upon leaving the main gate muttered: "With this exit, I may never be able to set foot here again."

  • Một phụ nữ, khi rời khỏi cổng chính thì lẩm bẩm: "Với lần ra đi này, tôi có thể không bao giờ đặt chân đến đây lần nữa."

In early 2018, during a period of warmer ties, North Korean leader Kim Jong Un's sister visited the Blue House -- the first by the isolated country's ruling Kim family.

  • Đầu năm 2018, trong giai đoạn quan hệ ấm áp hơn, chị gái của lãnh đạo Bắc Hàn Kim Jong Un đã thăm Nhà Xanh -- lần đầu tiên bởi gia đình Kim cầm quyền của quốc gia cô lập này.

"I look forward to seeing Pyongyang and Seoul come closer in the minds of Korean people," Kim Yo Jong wrote in the visitors' book.

  • "Tôi mong muốn nhìn thấy Bình Nhưỡng và Seoul gần gũi hơn trong tâm trí của người dân Hàn Quốc," Kim Yo Jong viết trong sổ khách thăm.

'Bit of renovation'

  • 'Một ít tu sửa'

The Blue House has long been the subject of public fascination, fuelled in part by a series of misfortunes that have befallen past inhabitants, including assassinations, impeachments, corruption trials and imprisonments.

  • Nhà Xanh từ lâu đã là đối tượng của sự tò mò công chúng, một phần do một loạt các sự cố không may xảy ra với các cư dân trước đây, bao gồm ám sát, luận tội, xét xử tham nhũng và bỏ tù.

Yoon's relocation may have been in part an effort to escape such a fate -- which some believe is linked to the feng shui of the site. But the change in premises failed to spare his presidency: he was impeached in April after his brief martial law declaration and now faces a criminal trial.

  • Việc di dời của Yoon có thể một phần là nỗ lực để thoát khỏi số phận như vậy -- mà một số tin rằng có liên quan đến phong thủy của nơi này. Nhưng thay đổi địa điểm không cứu được nhiệm kỳ của ông: ông bị luận tội vào tháng 4 sau khi tuyên bố thiết quân luật ngắn gọn và hiện đối mặt với một phiên tòa hình sự.

Yoon's replacement had little interest in continuing to occupy the former Defence Ministry in central Seoul.

  • Người thay thế Yoon không quan tâm nhiều đến việc tiếp tục chiếm đóng Bộ Quốc phòng cũ ở trung tâm Seoul.

Du khách tham quan bên trong Nhà Xanh hôm 9/6. Ảnh: AFP

People visit the Blue House in Seoul on June 9, 2025. Photo by AFP

  • Bộ này gặp phải "vấn đề an ninh như nghe lén" và thiếu sự riêng tư và cách ly của Nhà Xanh, Lee đã nói.

The ministry is plagued by "security issues such as wiretapping" and lacks the privacy and seclusion of the Blue House, Lee has said.

  • Không phải tất cả các phần của khu phức hợp lịch sử -- bao gồm văn phòng hành chính và một boong-ke ngầm -- đã được mở cửa cho khách du lịch.

Not all sections of the storied compound -- including its administrative offices and an underground bunker -- have been opened to tourists.

  • Vì vậy, nơi này "chỉ cần một ít tu sửa để mở cửa lại," Choi Gi-il, một cựu trợ lý an ninh tổng thống, nói với AFP.

As such, the site "would only require a bit of renovation to reopen," Choi Gi-il, a former presidential security aid, told AFP.

  • Ông thêm rằng tòa nhà chính với ngói xanh chủ yếu dành cho các mục đích nghi lễ và tiếp đón các vị khách nước ngoài, làm cho nó ít dễ bị xâm phạm an ninh.

He added that the main blue-tiled building was primarily for ceremonial purposes and hosting foreign dignitaries, making it less vulnerable to security breaches.

  • Chưa có ngày nào được công bố cho việc quay lại Nhà Xanh, nhưng du khách đến nơi này cảm thấy nó sắp diễn ra.

No date has been announced for the return to Blue House, but visitors to the site felt it was imminent.

  • "Tôi đã trì hoãn đến đây vì nghĩ rằng tôi có thể đến bất kỳ lúc nào," Kim Jong-chun, 71 tuổi, nói với AFP. Nhưng ông nhận ra bây giờ hoặc không bao giờ sau khi Lee đắc cử.

"I held off coming here because I thought I could come here anytime," Kim Jong-chun, 71, told AFP. But he realised it was now or never after Lee's election.

  • "Tôi đến đây hôm nay lần đầu tiên để kỷ niệm sinh nhật của mình," ông nói. "Vì những biểu tượng mà nó mang lại, tôi hoàn toàn ủng hộ và hoan nghênh quyết định của Lee quay lại đây."

"I came here today for the first time to celebrate my birthday," he said. "For the symbolisms it caries, I deeply support and welcome Lee's decision to return here."

View the original post here .