South Korean woman falls in love with daughter-in-laws native Vietnam

  • Người phụ nữ Hàn Quốc yêu quê hương Việt Nam của con dâu

January 01, 2025

For a month now people in Go Quao District in the Mekong Delta province of Kien Giang have been seeing a Korean woman dressed in local attire and exercising.

  • Trong khoảng một tháng nay, người dân ở huyện Gò Quao, tỉnh Kiên Giang đã quen thuộc với hình ảnh một người phụ nữ Hàn Quốc mặc trang phục địa phương và tập thể dục.

She also shops at the market like a true delta local, wakes up early to join others to work in the garden and field and enjoys sitting and chatting with neighbors, even managing to exchange a few words in Vietnamese. "The serene riverside views of the Mekong Delta and its amiable people make me wish to stay here indefinitely," Joo Sun Seon, 68, says.

  • Bà cũng đi chợ như một người dân đồng bằng thực thụ, dậy sớm để cùng mọi người làm vườn và làm đồng, và thích ngồi trò chuyện với hàng xóm, thậm chí còn có thể trao đổi vài câu tiếng Việt. "Những cảnh quan thanh bình bên sông và con người hiền hòa của đồng bằng sông Cửu Long khiến tôi mong muốn ở lại đây mãi mãi," Joo Sun Seon, 68 tuổi, nói.

She is from South Gyeongsang Province in South Korea, and is the mother-in-law of Pham Thi Kieu Tien, a native of Kien Giang.

  • Bà đến từ tỉnh Gyeongsang Nam, Hàn Quốc, và là mẹ chồng của Phạm Thị Kiều Tiên, người Kiên Giang.

Joo says her initial curiosity about Vietnam and its landscapes and people was sparked years ago through books and television. "20 years ago I dreamed of visiting Vietnam and wearing an ao dai (Vietnamese tunic) and a conical hat," she reminisces.

  • Joo cho biết sự tò mò ban đầu của bà về Việt Nam, cảnh quan và con người nơi đây đã được khơi dậy nhiều năm trước qua sách và truyền hình. "20 năm trước, tôi đã mơ ước được đến thăm Việt Nam và mặc áo dài và nón lá," bà hồi tưởng lại.

Joo Sun Seon picks water lilies in Kien Giang, Dec. 2024. Photo courtesy of Joo

Joo Sun Seon picks water lilies in Kien Giang, Dec. 2024. Photo courtesy of Joo

  • Joo Sun Seon hái hoa súng ở Kiên Giang, tháng 12 năm 2024. Ảnh do Joo cung cấp

In early 2011, when she discovered that her son Na Eop Dong was dating Tien, she promptly invited Tien home. During Tiens subsequent visits after that she was enthralled by tales of the Mekong Delta, its floating markets and merchandise sold from boats on the rivers.

  • Đầu năm 2011, khi phát hiện con trai bà, Na Eop Dong, đang hẹn hò với Tiên, bà nhanh chóng mời Tiên về nhà. Trong những lần Tiên về thăm sau đó, bà bị cuốn hút bởi những câu chuyện về đồng bằng sông Cửu Long, chợ nổi và hàng hóa bán trên thuyền.

"I started calling Tien every day because I adored hearing her describe Vietnamese culture and food," Joo explains.

  • "Tôi bắt đầu gọi điện cho Tiên mỗi ngày vì rất thích nghe cô ấy miêu tả về văn hóa và ẩm thực Việt Nam," Joo giải thích.

In early 2012, when Na and Tien married, Joo spent the night before the wedding sleepless, filled with both anxiety and excitement about finally seeing Vietnam in person.

  • Đầu năm 2012, khi Na và Tiên kết hôn, Joo đã không ngủ được vào đêm trước đám cưới, vừa lo lắng vừa phấn khích về việc cuối cùng sẽ được thấy Việt Nam tận mắt.

And Vietnam did not disappoint her.

  • Và Việt Nam đã không làm bà thất vọng.

Upon arriving at Tiens home as part of the wedding procession, she crossed the river by ferry, both frightened and fascinated to see that the small vessel could carry motorcycles, luggage and people.

  • Khi đến nhà Tiên trong đoàn rước dâu, bà đã qua sông bằng phà, vừa sợ vừa thích thú khi thấy chiếc thuyền nhỏ có thể chở xe máy, hành lý và người.

Sitting at the bow of the boat, dipping her hands in the water and observing orchards laden with fruit on both sides, Joo closed her eyes and reveled in the atmosphere. 10 minutes later she was greeted at the gate by Tiens family, and felt "a familiar and warm feeling" despite it being her first visit to Vietnam.

  • Ngồi ở mũi thuyền, thả tay xuống nước và ngắm những vườn cây trĩu quả hai bên, Joo nhắm mắt lại và tận hưởng không khí. 10 phút sau, bà được gia đình Tiên đón ở cổng và cảm thấy "một cảm giác quen thuộc và ấm áp" dù đây là lần đầu tiên bà đến Việt Nam.

"The moment I sat at the dining table with dozens of people, eating and chatting, became an unforgettable memory," she says.

  • "Khoảnh khắc tôi ngồi vào bàn ăn cùng hàng chục người, ăn uống và trò chuyện, trở thành một kỷ niệm không thể quên," bà nói.

Joo Sun Seon (C) cooking a traditional Vietnamese dish with uncles of her daughter-in-law Pham Thi Kieu Tien. Photo courtesy of Joo

Joo Sun Seon (C) cooking a traditional Vietnamese dish with uncles of her daughter-in-law Pham Thi Kieu Tien. Photo courtesy of Joo

  • Joo Sun Seon (giữa) nấu một món ăn truyền thống Việt Nam cùng các chú của con dâu Phạm Thị Kiều Tiên. Ảnh do Joo cung cấp

Joos fondness for the land and its lifestyles grew bigger after her sons wedding. She quickly became addicted to Vietnamese cuisine as Tien taught her how to cook various dishes. Her favorites include stir-fried morning glory with garlic, banh chung (a square-shaped pack of sticky rice with pork and bean fillings wrapped in green leaves), and pickled shallot.

  • Tình yêu của Joo đối với vùng đất và lối sống nơi đây càng lớn hơn sau đám cưới của con trai. Bà nhanh chóng nghiện ẩm thực Việt Nam khi Tiên dạy bà cách nấu nhiều món ăn. Những món ưa thích của bà bao gồm rau muống xào tỏi, bánh chưng và hành tím ngâm.

"Even in South Korea, every meal my family eats includes Vietnamese dishes," she reveals. "Thanks to my daughter-in-law, I enjoy a lot of delicious dishes from the Mekong Delta."

  • "Ngay cả ở Hàn Quốc, mỗi bữa ăn của gia đình tôi đều có các món Việt Nam," bà tiết lộ. "Nhờ con dâu, tôi được thưởng thức nhiều món ăn ngon từ đồng bằng sông Cửu Long."

Unfortunately for her, she could not visit Vietnam for over 11 years. She was occupied with her business and had to care for her ailing husband, but satisfied her longing for Vietnam by video calling Tiens mother to see the rivers and landscapes.

  • Đáng tiếc thay, bà không thể thăm Việt Nam suốt hơn 11 năm. Bà bận rộn với công việc kinh doanh và phải chăm sóc chồng ốm, nhưng đã thỏa mãn nỗi nhớ Việt Nam bằng cách gọi video cho mẹ của Tiên để xem sông nước và cảnh quan.

In 2023 she decided to visit Vietnam for the Lunar New Year in early 2024 because she missed the country so much.

  • Năm 2023, bà quyết định đến Việt Nam vào dịp Tết Nguyên đán đầu năm 2024 vì quá nhớ quê hương thứ hai này.

The first thing she did after arriving in Kien Giang was to go up to the ancestral altar in Tiens house to light incense and pay her respects to Tiens late father. Then she went shopping at the local market for Tet with her in-laws. Watching people jostling to buy chickens and ducks, slaughtering pigs, buying fruits, vegetables and dried goods, she squeezed in herself to buy things.

  • Việc đầu tiên bà làm sau khi đến Kiên Giang là lên bàn thờ tổ tiên trong nhà Tiên để thắp hương và tưởng nhớ cha của Tiên đã khuất. Sau đó bà đi chợ Tết với gia đình nhà chồng. Nhìn người ta chen chúc mua gà, vịt, giết lợn, mua trái cây, rau củ và hàng khô, bà cũng chen vào mua đồ.

"I was taught how to select a good chicken to cook as an offering, choose dried bamboo shoots for noodles and buy various kinds of flowers like peach and apricot blossoms and chrysanthemums for Tet," she says.

  • "Tôi được dạy cách chọn gà tốt để cúng, chọn măng khô cho món phở và mua nhiều loại hoa như hoa đào, hoa mai và hoa cúc cho Tết," bà kể.

For more than a week during Tet Joo started each day by exercising alone around the village pond in a conical hat for nearly an hour from 5 a.m. before returning home. She loved riding pillion with Tiens mother on a motorbike to the market in the early morning, enjoying bun nuoc leo (a type of noodle soup). Along the way, if she saw a house with coconut, banana or guava trees, she would ask to try some fruit.

  • Hơn một tuần trong dịp Tết, mỗi ngày Joo bắt đầu bằng việc tập thể dục một mình quanh ao làng với chiếc nón lá gần một giờ từ 5 giờ sáng trước khi về nhà. Bà thích ngồi sau xe máy của mẹ Tiên đi chợ sớm, thưởng thức bún nước lèo. Trên đường đi, nếu thấy nhà nào có cây dừa, chuối hay ổi, bà sẽ xin thử một ít trái cây.

In the afternoon she would sit under a tree at the village entrance and chat with Tiens relatives and neighbors.

  • Buổi chiều, bà ngồi dưới gốc cây ở đầu làng trò chuyện với họ hàng và hàng xóm của Tiên.

"I truly aspire to live like the people of the Mekong Delta, engaging in rice harvesting, picking flowers, working in the fields, catching snails during the day, and lying in a hammock listening to folk songs at night," she says wistfully.

  • "Tôi thực sự mong muốn sống như người dân đồng bằng sông Cửu Long, tham gia thu hoạch lúa, hái hoa, làm đồng, bắt ốc vào ban ngày và nằm võng nghe bài hát dân ca vào ban đêm," bà nói với vẻ mơ màng.

(From L) Joo Sun Seon, her grandchild, her daughter-in-law Pham Thi Kieu Tien’s mother, and Tien. Photo courtesy of Joo

(From L) Joo Sun Seon, her grandchild, her daughter-in-law Pham Thi Kieu Tiens mother, and Tien. Photo courtesy of Joo

  • (Từ trái) Joo Sun Seon, cháu nội, mẹ của con dâu Phạm Thị Kiều Tiên, và Tiên. Ảnh do Joo cung cấp

After returning to South Korea, Joo set herself a goal of visiting Vietnam, "her homeland," several times a year. "I am genuinely fortunate, proud and happy to see my husbands family love and respect our lifestyle and culture," Tien says.

  • Sau khi trở về Hàn Quốc, Joo đặt mục tiêu thăm Việt Nam, "quê hương" của bà, nhiều lần trong năm. "Tôi thật may mắn, tự hào và hạnh phúc khi thấy gia đình chồng yêu quý và tôn trọng lối sống và văn hóa của chúng tôi," Tiên nói.

Tiens mother Cam Van, 53, says though she and Joo do not understand each others language, they can still sit and talk for hours about life in their respective countries. "It is like having another friend to confide in during old age. We express ourselves through gestures and facial expressions and somehow understand each other."

  • Mẹ của Tiên, Cẩm Vân, 53 tuổi, nói rằng dù bà và Joo không hiểu ngôn ngữ của nhau, họ vẫn có thể ngồi nói chuyện hàng giờ về cuộc sống ở mỗi nước. "Giống như có thêm một người bạn để tâm sự khi về già. Chúng tôi diễn đạt bằng cử chỉ và biểu cảm khuôn mặt và bằng cách nào đó hiểu nhau."

At the end of November this year, knowing that Tiens fathers death anniversary was approaching, Joo decided to accompany her daughter-in-law to Vietnam.

  • Cuối tháng 11 năm nay, biết rằng ngày giỗ của cha Tiên sắp đến, Joo quyết định cùng con dâu về Việt Nam.

On returning to Go Quao and changing into a ba ba (traditional southern Vietnamese garment) transformed the Korean woman.

  • Khi trở lại Gò Quao và thay áo bà ba, người phụ nữ Hàn Quốc đã hoàn toàn biến đổi.

She began making banh xeo (crispy stuffed rice pancake), then went on to help serve food and wash dishes, and generally doing whatever work was needed without any hesitation.

  • Bà bắt đầu làm bánh xèo, sau đó giúp dọn đồ ăn, rửa chén và làm bất kỳ công việc nào cần thiết mà không hề do dự.

"Ive bought dozens of ba ba outfits, silk floral fabrics, checked scarves, and conical hats to wear each time I return to Vietnam," she says. "[But] I wear them even in South Korea, to truly embody the look of a traditional Vietnamese woman."

  • "Tôi đã mua hàng chục bộ áo bà ba, vải hoa lụa, khăn rằn và nón lá để mặc mỗi khi trở lại Việt Nam," bà nói. "[Nhưng] tôi mặc chúng ngay cả ở Hàn Quốc, để thực sự hóa thân thành hình ảnh của một người phụ nữ Việt Nam truyền thống."
View the original post here .