South Korean parents spend a third of income on cram schools amid heightened academic competition
February 10, 2025
Parents in South Korea are allocating more of their income to private education as academic competition intensifies, according to recent statistics and industry reports.
- Theo các số liệu thống kê và báo cáo ngành gần đây, cha mẹ ở Hàn Quốc đang dành nhiều thu nhập hơn cho giáo dục tư nhân khi cạnh tranh học thuật ngày càng căng thẳng.
Data from the General Statistics Office of Korea shows that the average monthly cost for extra classes per student rose by 44% over four years, increasing from ₩302,000 ($208) to ₩434,000. During the same period, the number of school-age children declined slightly from 51.84 million in 2020 to 51.7 million in 2023, while total spending in the private education sector climbed 40% to reach ₩27 trillion in 2023, the Korea Herald reported.
- Dữ liệu từ Cơ quan Thống kê Tổng hợp Hàn Quốc cho thấy chi phí trung bình hàng tháng cho các lớp học thêm mỗi học sinh đã tăng 44% trong bốn năm, từ 302,000 won (208 USD) lên 434,000 won. Trong cùng thời kỳ, số lượng trẻ em trong độ tuổi đi học giảm nhẹ từ 51.84 triệu vào năm 2020 xuống còn 51.7 triệu vào năm 2023, trong khi tổng chi tiêu trong lĩnh vực giáo dục tư nhân tăng 40% đạt 27 nghìn tỷ won vào năm 2023, theo báo cáo của Korea Herald.
A survey by the civic group "No Worry About Private Education" found that parents are now spending an average of over $735 per month on extra classes, a sum that can account for up to one-third of the average family income. Park Saing-In, an economist at Seoul National University, attributed this trend to intensified competition in the academic field, particularly related to the university entrance examination.
- Một khảo sát của nhóm dân sự "Không Lo Lắng Về Giáo Dục Tư Nhân" cho thấy cha mẹ hiện đang chi trung bình hơn 735 USD mỗi tháng cho các lớp học thêm, một khoản có thể chiếm đến một phần ba thu nhập trung bình của gia đình. Park Saing-In, một nhà kinh tế học tại Đại học Quốc gia Seoul, cho rằng xu hướng này là do cạnh tranh học thuật gia tăng, đặc biệt liên quan đến kỳ thi tuyển sinh đại học.
In response to growing demand, cram schools, locally known as "hagwon", are shifting their focus toward offering high-quality, high-intensity programs rather than merely increasing enrollment numbers. Digital Daesung, a company that manages boarding cram schools, has raised its fee for full-time students to ₩3.5 million per month, marking a 13.3% increase from 2022. The firm's third-quarter revenue also saw a rise of 1.23%, reaching ₩164.2 billion.
- Đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng, các trường luyện thi, được gọi là "hagwon" tại địa phương, đang chuyển trọng tâm sang cung cấp các chương trình chất lượng cao, cường độ cao thay vì chỉ đơn thuần tăng số lượng học sinh đăng ký. Digital Daesung, một công ty quản lý các trường luyện thi nội trú, đã tăng học phí cho học sinh toàn thời gian lên 3.5 triệu won mỗi tháng, đánh dấu mức tăng 13.3% so với năm 2022. Doanh thu quý ba của công ty cũng tăng 1.23%, đạt 164.2 tỷ won.
Hiconsy, another cram school operator based in Daechi-dong, a district renowned for its concentration of hagwons, reported revenue of over ₩331 billion in 2023, a fivefold increase compared to five years ago. The company's profit increased from ₩7.2 billion to ₩26 billion during the same period.
- Hiconsy, một nhà điều hành trường luyện thi khác có trụ sở tại Daechi-dong, một khu vực nổi tiếng với sự tập trung của các hagwon, báo cáo doanh thu hơn 331 tỷ won vào năm 2023, tăng gấp năm lần so với năm năm trước. Lợi nhuận của công ty đã tăng từ 7.2 tỷ won lên 26 tỷ won trong cùng kỳ.
Im Seong-ho, CEO of Jongno Hagwon, the country's oldest cram school, noted that some parents are willing to pay more than ₩4 million per month, including meals, for an institution they believe can maximize their children's academic success.
- Im Seong-ho, CEO của Jongno Hagwon, trường luyện thi lâu đời nhất của quốc gia, lưu ý rằng một số phụ huynh sẵn sàng chi trả hơn 4 triệu won mỗi tháng, bao gồm cả bữa ăn, cho một cơ sở mà họ tin rằng có thể tối đa hóa thành công học thuật của con cái họ.
A 2023 study reported by DW identified South Korea as the most expensive country in the world to raise a child until the age of 18, underscoring the financial pressures faced by families in the realm of education.
- Một nghiên cứu năm 2023 do DW báo cáo đã xác định Hàn Quốc là quốc gia đắt đỏ nhất thế giới để nuôi dạy một đứa trẻ cho đến khi 18 tuổi, nhấn mạnh áp lực tài chính mà các gia đình phải đối mặt trong lĩnh vực giáo dục.