South Korean firms eye AI, semiconductor investment in Vietnam

  • Các công ty Hàn Quốc nhắm đến đầu tư AI, bán dẫn tại Việt Nam

March 04, 2025

Many South Korean businesses are looking to expand their investment in Vietnams AI, semiconductor and green energy, seeking to establish the country as a global investment hub.

  • Nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc đang tìm cách mở rộng đầu tư vào AI, bán dẫn và năng lượng xanh tại Việt Nam, nhằm thiết lập quốc gia này như một trung tâm đầu tư toàn cầu.

South Korean firms eye AI, semiconductor investment in Vietnam

Prime Minister Pham Minh Chinh on Tuesday met with representatives of 35 major South Korean companies including including Samsung, LG, SK, Hyundai Thanh Cong, Hyosung, CJ, and Lotte. This marked the fifth meeting between the PM and foreign business representatives in a week.

  • Thủ tướng Phạm Minh Chính vào thứ Ba đã gặp gỡ đại diện của 35 công ty lớn của Hàn Quốc, bao gồm Samsung, LG, SK, Hyundai Thành Công, Hyosung, CJ, và Lotte. Đây là cuộc gặp thứ năm giữa Thủ tướng và các đại diện doanh nghiệp nước ngoài trong một tuần.

Ko Tae Yeon, chairman of the Korean Chamber of Commerce (KoCham) in Vietnam, told the PM that Vietnam plays an important role in the global supply chain. He also highlighted Vietnams strong cooperative relationship with South Korea.

  • Ông Ko Tae Yeon, Chủ tịch Phòng Thương mại Hàn Quốc (KoCham) tại Việt Nam, cho biết với Thủ tướng rằng Việt Nam đóng một vai trò quan trọng trong chuỗi cung ứng toàn cầu. Ông cũng nhấn mạnh mối quan hệ hợp tác mạnh mẽ giữa Việt Nam và Hàn Quốc.

Attracting foreign direct investment (FDI) in semiconductors, AI), and green energy will help Vietnam rise to become a leader in the high-tech sector, he added.

  • Thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) vào các lĩnh vực bán dẫn, AI và năng lượng xanh sẽ giúp Việt Nam vươn lên trở thành một quốc gia dẫn đầu trong lĩnh vực công nghệ cao, ông bổ sung.

"South Korean businesses are ready to cooperate to promote these areas in the near future."

  • "Các doanh nghiệp Hàn Quốc sẵn sàng hợp tác để thúc đẩy những lĩnh vực này trong tương lai gần."

Yeon added that KoCham and Korean businesses wish to contribute to Vietnam's development on its journey to become a global investment hub by fostering sustainable green economic development and innovation.

  • Ông Yeon bổ sung rằng KoCham và các doanh nghiệp Hàn Quốc mong muốn đóng góp vào sự phát triển của Việt Nam trên hành trình trở thành trung tâm đầu tư toàn cầu bằng cách thúc đẩy phát triển kinh tế xanh bền vững và đổi mới.

82% of Korean businesses believe that the Vietnamese government effectively responds to external fluctuations, according to a KoCham survey. They have confidence in Vietnam's diplomatic capabilities and FDI support policies in the future.

  • Theo một khảo sát của KoCham, 82% doanh nghiệp Hàn Quốc tin rằng chính phủ Việt Nam phản ứng hiệu quả với các biến động bên ngoài. Họ có niềm tin vào khả năng ngoại giao của Việt Nam và các chính sách hỗ trợ FDI trong tương lai.

Na Ki Hong, CEO of Samsung Vietnam, said that many countries now consider the development of the semiconductor and AI industries as matters directly linked to national security.

  • Ông Na Ki Hong, CEO của Samsung Việt Nam, cho biết nhiều quốc gia hiện nay coi phát triển các ngành công nghiệp bán dẫn và AI là những vấn đề liên quan trực tiếp đến an ninh quốc gia.

"They are preparing many diverse support policies at the government level," he said, noting that Vietnam is also following this trend and is considering various incentive policies, including the development of a Digital Technology Industry Law.

  • "Họ đang chuẩn bị nhiều chính sách hỗ trợ đa dạng ở cấp chính phủ," ông nói, lưu ý rằng Việt Nam cũng đang theo xu hướng này và đang xem xét các chính sách khuyến khích khác nhau, bao gồm phát triển Luật Công nghệ Kỹ thuật số.

The CEO proposed that policymakers prioritize the development of substantial preferential mechanisms to reassure high-tech businesses in making investment decisions.

  • CEO đề xuất rằng các nhà làm chính sách nên ưu tiên phát triển các cơ chế ưu đãi đáng kể để trấn an các doanh nghiệp công nghệ cao trong việc đưa ra quyết định đầu tư.

Last year, South Korean businesses invested $7 billion into Vietnam, a 37.5% increase compared to 2023, bringing the cumulative FDI capital in the country to $92 billion. There are around 10,000 South Korean companies in Vietnam, creating more than 900,000 jobs.

  • Năm ngoái, các doanh nghiệp Hàn Quốc đã đầu tư 7 tỷ USD vào Việt Nam, tăng 37,5% so với năm 2023, đưa tổng vốn FDI tích lũy tại quốc gia này lên 92 tỷ USD. Có khoảng 10.000 công ty Hàn Quốc tại Việt Nam, tạo ra hơn 900.000 việc làm.

KoCham chairman Ko Tae Yeon said that South Korean businesses can participate in design, manufacturing, and human resource training in key projects such as the North-South high-speed railway and nuclear power.

  • Chủ tịch KoCham, ông Ko Tae Yeon, cho biết rằng các doanh nghiệp Hàn Quốc có thể tham gia vào thiết kế, sản xuất và đào tạo nguồn nhân lực trong các dự án quan trọng như đường sắt cao tốc Bắc-Nam và điện hạt nhân.

Representatives from several businesses raised recommendations to increase policy support for high-tech industries, investment funds, and trade procedures. They also want the government to modernize the logistics systems.

  • Đại diện từ một số doanh nghiệp đã đưa ra các khuyến nghị để tăng cường hỗ trợ chính sách cho các ngành công nghiệp công nghệ cao, quỹ đầu tư và các thủ tục thương mại. Họ cũng muốn chính phủ hiện đại hóa hệ thống logistics.

PM Chinh instructed ministries and local authorities to thoroughly address the recommendations.

  • Thủ tướng Chính đã chỉ đạo các bộ và chính quyền địa phương giải quyết kỹ lưỡng các khuyến nghị.

"There is nothing hindering the resolution of obstacles," he said. He urged investors to "be optimistic and believe in the prospects of cooperation between the two sides."

  • "Không có gì cản trở việc giải quyết các khó khăn," ông nói. Ông kêu gọi các nhà đầu tư "lạc quan và tin tưởng vào triển vọng hợp tác giữa hai bên."

The government aims for a GDP growth of 8% or higher this year, paving the way for double-digit growth in the coming years. Vietnam is determined to develop rapidly but sustainably, based on science and technology, digital transformation, ensuring equity and social security, and environmental protection.

  • Chính phủ đặt mục tiêu tăng trưởng GDP 8% hoặc cao hơn trong năm nay, mở đường cho tăng trưởng hai con số trong những năm tới. Việt Nam quyết tâm phát triển nhanh chóng nhưng bền vững, dựa trên khoa học và công nghệ, chuyển đổi số, đảm bảo công bằng và an ninh xã hội, và bảo vệ môi trường.

Strategic breakthroughs are being achieved in institutions, infrastructure, and human resources, reforming administrative procedures, reducing time, costs, and hassle for businesses. Policymakers plan to reduce 30% of procedures and business costs.

  • Các đột phá chiến lược đang được thực hiện trong các thể chế, hạ tầng và nguồn nhân lực, cải cách các thủ tục hành chính, giảm thời gian, chi phí và rắc rối cho doanh nghiệp. Các nhà làm chính sách dự định giảm 30% các thủ tục và chi phí kinh doanh.

The Prime Minister hopes that South Korean businesses and investors will continue to expand investment in new technology projects and strategic areas of innovation, including semiconductor, AI and renewable energy.

  • Thủ tướng hy vọng rằng các doanh nghiệp và nhà đầu tư Hàn Quốc sẽ tiếp tục mở rộng đầu tư vào các dự án công nghệ mới và các lĩnh vực đổi mới chiến lược, bao gồm bán dẫn, AI và năng lượng tái tạo.

He asked them to consider Vietnam as a development base and an important link in the supply chain. In return, South Korean corporations should increase the localization rate of manufacturing, technology transfer, and high-quality human resource training for Vietnamese businesses.

  • Ông yêu cầu họ xem xét Việt Nam như một căn cứ phát triển và một liên kết quan trọng trong chuỗi cung ứng. Đổi lại, các tập đoàn Hàn Quốc nên tăng cường tỷ lệ nội địa hóa sản xuất, chuyển giao công nghệ và đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao cho các doanh nghiệp Việt Nam.

"The Vietnamese government commits to ensuring that the foreign-invested economic sector is an important part of the economy, ensuring the rights of investors," he said.

  • "Chính phủ Việt Nam cam kết đảm bảo rằng khu vực kinh tế có vốn đầu tư nước ngoài là một phần quan trọng của nền kinh tế, đảm bảo quyền lợi của các nhà đầu tư," ông nói.

The PM also wants South Korean businesses to share experiences, participate in innovation centers, and establish research and development centers in Vietnam.

  • Thủ tướng cũng muốn các doanh nghiệp Hàn Quốc chia sẻ kinh nghiệm, tham gia vào các trung tâm đổi mới và thiết lập các trung tâm nghiên cứu và phát triển tại Việt Nam.

He suggested that businesses continue to bring South Korean experts and high-quality personnel to Vietnam and receive skilled Vietnamese workers in South Korea.

  • Ông đề nghị rằng các doanh nghiệp tiếp tục đưa các chuyên gia và nhân sự chất lượng cao của Hàn Quốc đến Việt Nam và tiếp nhận những lao động Việt Nam có kỹ năng tại Hàn Quốc.
View the original post here .