South Korea votes for new president after martial law turmoil
June 03, 2025
South Koreans began voting on June 3 for a new president, capping six months of political upheaval following ex-leader Yoon Suk Yeol’s disastrous declaration of martial law.
- Người dân Hàn Quốc bắt đầu bỏ phiếu vào ngày 3 tháng 6 để bầu tổng thống mới, kết thúc sáu tháng biến động chính trị sau khi cựu lãnh đạo Yoon Suk Yeol tuyên bố thiết quân luật thảm họa.
A handful of elderly voters lined up at a polling station in Seoul’s Munrae-dong area at 6 a.m. to cast their ballots.
- Một số người cao tuổi đã xếp hàng tại một trạm bỏ phiếu ở khu vực Munrae-dong, Seoul vào lúc 6 giờ sáng để bỏ phiếu.
"We were the first to arrive with the hope our candidate gets elected, and because the presidential election is the most important," Yu Bun-dol, 80, told AFP, adding she was voting for the conservative People Power Party (PPP) candidate.
- "Chúng tôi đến đầu tiên với hy vọng ứng cử viên của chúng tôi được bầu, và vì bầu cử tổng thống là quan trọng nhất," Yu Bun-dol, 80 tuổi, nói với AFP, thêm rằng bà đang bỏ phiếu cho ứng cử viên của Đảng Quyền Lực Nhân Dân (PPP) bảo thủ.
Millions have already cast their ballots in the snap election, with more than a third of registered voters doing so last week during two days of early voting, the National Election Commission said.
- Hàng triệu người đã bỏ phiếu trong cuộc bầu cử nhanh, với hơn một phần ba số cử tri đăng ký đã làm như vậy vào tuần trước trong hai ngày bầu cử sớm, Ủy ban Bầu cử Quốc gia cho biết.
All major polls have put liberal Lee Jae-myung well ahead, with the latest Gallup survey showing 49% of respondents viewed him as the best candidate.
- Tất cả các cuộc thăm dò lớn đều cho thấy ứng cử viên tự do Lee Jae-myung dẫn đầu rõ ràng, với cuộc khảo sát mới nhất của Gallup cho thấy 49% người được hỏi xem ông là ứng cử viên tốt nhất.
Kim Moon-soo, from the conservative PPP – Yoon’s former party – trailed Lee on 35%.
- Kim Moon-soo, từ đảng PPP bảo thủ - đảng cũ của Yoon - theo sau Lee với 35%.
The fallout from martial law, which has left South Korea effectively leaderless for the first months of U.S. President Donald Trump’s second term, is the top concern for voters, experts said.
- Hậu quả từ thiết quân luật, đã khiến Hàn Quốc hiệu quả không có lãnh đạo trong những tháng đầu tiên của nhiệm kỳ thứ hai của Tổng thống Mỹ Donald Trump, là mối quan tâm hàng đầu của cử tri, các chuyên gia cho biết.
"Polls show the election is largely viewed as a referendum on the previous administration," Dr Kang Joo-hyun, a political science professor at Sookmyung Women’s University, told AFP.
- "Các cuộc thăm dò cho thấy cuộc bầu cử phần lớn được xem như một cuộc trưng cầu dân ý về chính quyền trước," Tiến sĩ Kang Joo-hyun, giáo sư khoa học chính trị tại Đại học Nữ sinh Sookmyung, nói với AFP.
"What’s particularly striking is that the martial law and impeachment crisis not only swayed moderates but also fractured the conservative base."
- "Điều đặc biệt nổi bật là cuộc khủng hoảng thiết quân luật và luận tội không chỉ làm lay động những người ôn hòa mà còn làm tan rã cơ sở bảo thủ."
And analysts say that South Korea’s conservative party is in crisis.
- Và các nhà phân tích nói rằng đảng bảo thủ của Hàn Quốc đang trong khủng hoảng.
Yoon’s impeachment over a disastrous declaration of martial law, which saw armed soldiers deployed to Parliament, made him the second straight conservative president to be stripped of office after Park Geun-hye in 2017.
- Việc Yoon bị luận tội vì tuyên bố thiết quân luật thảm họa, đã thấy binh lính vũ trang được triển khai đến Quốc hội, khiến ông trở thành tổng thống bảo thủ thứ hai liên tiếp bị truất quyền sau Park Geun-hye vào năm 2017.
Conservative candidate Kim also failed to convince a third party candidate, Lee Jun-seok of the Reform Party, to unify and avoid splitting the right-wing vote.
- Ứng cử viên bảo thủ Kim cũng không thuyết phục được một ứng cử viên của đảng thứ ba, Lee Jun-seok của Đảng Cải Cách, hợp nhất và tránh chia rẽ phiếu bầu cánh hữu.
‘Turning point’
- 'Bước ngoặt'
"Conservative politics was associated with competent governance, but it’s now hard to argue that they remain capable," said Dr Kang Won-taek, a political science professor at Seoul National University.
- "Chính trị bảo thủ trước đây liên quan đến quản lý hiệu quả, nhưng bây giờ thật khó để tranh luận rằng họ vẫn còn khả năng," Tiến sĩ Kang Won-taek, giáo sư khoa học chính trị tại Đại học Quốc gia Seoul, cho biết.
Lee’s Democratic Party already holds a parliamentary majority and analysts say the fractured conservative base will struggle in opposition unless it can resolve its issues.
- Đảng Dân chủ của Lee đã nắm giữ đa số trong quốc hội và các nhà phân tích cho rằng cơ sở bảo thủ phân mảnh sẽ gặp khó khăn trong đối lập trừ khi họ giải quyết được các vấn đề của mình.
South Korean presidents serve a single five-year term.
- Tổng thống Hàn Quốc phục vụ một nhiệm kỳ năm năm duy nhất.
With a regular presidential election, there is a months-long transition period, and the new leader’s term begins at midnight after the predecessor’s final day.
- Với một cuộc bầu cử tổng thống thường, có một khoảng thời gian chuyển đổi kéo dài hàng tháng, và nhiệm kỳ của lãnh đạo mới bắt đầu vào lúc nửa đêm sau ngày cuối cùng của người tiền nhiệm.
But in a snap election, the winner becomes president as soon as the National Election Commission ratifies the vote tally.
- Nhưng trong một cuộc bầu cử nhanh, người chiến thắng trở thành tổng thống ngay khi Ủy ban Bầu cử Quốc gia xác nhận tổng số phiếu.
After months of turmoil and a revolving door of lame-duck acting leaders, many South Koreans are eager for the country to move forward.
- Sau nhiều tháng biến động và cửa quay của các nhà lãnh đạo tạm thời không có hiệu lực, nhiều người Hàn Quốc đang mong muốn đất nước tiến lên.
In Gwangju, spiritual heartland of the South Korean left, Jung Se-yoon, 65, a retired teacher, said the election was a "turning point".
- Ở Gwangju, trung tâm tinh thần của cánh trái Hàn Quốc, Jung Se-yoon, 65 tuổi, một giáo viên đã nghỉ hưu, nói rằng cuộc bầu cử là một "bước ngoặt".
"It will take far too long for the country to get back on its feet if we miss this chance," Jung said.
- "Sẽ mất quá lâu để đất nước phục hồi nếu chúng ta bỏ lỡ cơ hội này," Jung nói.
Experts said voter turnout was expected to be high.
- Các chuyên gia cho biết tỷ lệ cử tri đi bầu dự kiến sẽ cao.
"The focus won’t be on whether Lee will win, but on whether he will secure more than 50% of the vote," said Bae Kang-hoon, co-founder of political think tank Valid.
- "Trọng tâm sẽ không phải là liệu Lee có thắng hay không, mà là liệu ông có đảm bảo được hơn 50% số phiếu hay không," Bae Kang-hoon, đồng sáng lập của tổ chức tư duy chính trị Valid, cho biết.
"If he manages to do so, it would give him a significant boost in momentum to govern as president."
- "Nếu ông ấy làm được điều đó, nó sẽ mang lại cho ông một động lực đáng kể để lãnh đạo như một tổng thống."