South Korea to end private adoptions after landmark probe

  • Hàn Quốc sẽ chấm dứt việc nhận con nuôi tư nhân sau cuộc điều tra mang tính bước ngoặt

July 18, 2025

South Korea is set to overhaul its adoption system on Saturday by ending the decades-old practice of outsourcing adoptions to private agencies, which has led to widespread allegations of abuse.

  • Hàn Quốc sẽ cải tổ hệ thống nhận con nuôi vào thứ Bảy bằng cách chấm dứt việc giao việc nhận con nuôi cho các cơ quan tư nhân, một thực tiễn đã tồn tại hàng thập kỷ và dẫn đến nhiều cáo buộc lạm dụng.

South Korea to end private adoptions after landmark probe

South Korea, Asia's fourth-largest economy and a global cultural powerhouse, sent more than 140,000 children overseas between 1955 and 1999.

  • Hàn Quốc, nền kinh tế lớn thứ tư ở châu Á và là một cường quốc văn hóa toàn cầu, đã gửi hơn 140.000 trẻ em ra nước ngoài từ năm 1955 đến 1999.

But an official enquiry concluded this year that the international adoption process had been riddled with irregularities, including "fraudulent orphan registrations, identity tampering, and inadequate vetting of adoptive parents".

  • Nhưng một cuộc điều tra chính thức kết luận năm nay rằng quá trình nhận con nuôi quốc tế đã có nhiều sai phạm, bao gồm "đăng ký trẻ mồ côi gian lận, làm giả danh tính và không đủ điều kiện kiểm tra cha mẹ nhận nuôi".

The rights of South Korean children had been violated, the landmark investigation by a truth commission found.

  • Quyền của trẻ em Hàn Quốc đã bị vi phạm, cuộc điều tra mang tính bước ngoặt của một ủy ban sự thật cho biết.

The independent body established by the state called for an official apology and blamed the government for the issues, especially a failure to regulate adoption fees that effectively turned it into a profit-driven industry.

  • Cơ quan độc lập do nhà nước thành lập đã kêu gọi một lời xin lỗi chính thức và đổ lỗi cho chính phủ về các vấn đề, đặc biệt là việc không kiểm soát phí nhận con nuôi đã biến nó thành một ngành công nghiệp vì lợi nhuận.

On Saturday, South Korea will introduce a "newly restructured public adoption system, under which the state and local governments take full responsibility for the entire adoption process," South Korea's Ministry of Health and Welfare said.

  • Vào thứ Bảy, Hàn Quốc sẽ giới thiệu "hệ thống nhận con nuôi công cộng tái cấu trúc mới, theo đó nhà nước và chính quyền địa phương chịu trách nhiệm hoàn toàn cho toàn bộ quá trình nhận con nuôi," Bộ Y tế và Phúc lợi Hàn Quốc cho biết.

The change is a "significant step towards ensuring the safety and promoting the rights of adopted children," the ministry added.

  • Sự thay đổi này là "bước quan trọng nhằm đảm bảo an toàn và thúc đẩy quyền của trẻ em được nhận nuôi," bộ này cho biết thêm.

'Shameful part' of history

  • Phần lịch sử đáng xấu hổ

International adoption began after the Korean War as a way to remove mixed-race children, born to Korean mothers and American soldier fathers, from a country that emphasized ethnic homogeneity.

  • Việc nhận con nuôi quốc tế bắt đầu sau Chiến tranh Triều Tiên như một cách để loại bỏ những đứa trẻ lai, sinh ra từ mẹ Hàn Quốc và cha lính Mỹ, khỏi một quốc gia nhấn mạnh sự đồng nhất dân tộc.

It became big business in the 1970s to 1980s, bringing international adoption agencies millions of dollars as South Korea overcame post-war poverty and faced rapid and aggressive economic development.

  • Nó trở thành một ngành kinh doanh lớn vào những năm 1970 đến 1980, đem lại hàng triệu đô la cho các cơ quan nhận con nuôi quốc tế khi Hàn Quốc vượt qua đói nghèo sau chiến tranh và đối mặt với sự phát triển kinh tế nhanh chóng và mạnh mẽ.

But the system failed children, the truth commission said in March, with a failure to follow "proper legal consent procedures" for South Korean birth parents resulting in highly-publicized reports of lost children being put up for overseas adoption.

  • Nhưng hệ thống đã thất bại đối với trẻ em, ủy ban sự thật cho biết vào tháng Ba, với việc không tuân theo "quy trình đồng ý pháp lý đúng đắn" đối với cha mẹ sinh ra ở Hàn Quốc dẫn đến những báo cáo nổi tiếng về việc trẻ em bị mất được đưa lên nhận con nuôi ở nước ngoài.

The commission's chairperson Park Sun-young said at the time it was a "shameful part" of South Korea's history.

  • Chủ tịch ủy ban Park Sun-young nói vào thời điểm đó đây là "phần lịch sử đáng xấu hổ" của Hàn Quốc.

Under the new system, key procedures -- such as assessing prospective adoptive parents and matching them with children -- will be deliberated by a ministry committee, in accordance with the principle of the "best interests of the child".

  • Dưới hệ thống mới, các quy trình chính -- như đánh giá cha mẹ dự kiến nhận nuôi và ghép cặp họ với trẻ em -- sẽ được xem xét bởi một ủy ban của bộ, phù hợp với nguyên tắc "lợi ích tốt nhất của trẻ em".

Previously, this had been done by major adoption agencies, with minimal oversight from the state.

  • Trước đây, việc này đã được thực hiện bởi các cơ quan nhận con nuôi lớn, với sự giám sát ít ỏi từ nhà nước.

"With this restructuring of the public adoption system, the state now takes full responsibility for ensuring the safety and rights of all adopted children," said Kim Sang-hee, director of population and child policy at the Ministry of Health and Welfare.

  • "Với việc tái cấu trúc hệ thống nhận con nuôi công cộng, nhà nước hiện chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc đảm bảo an toàn và quyền của tất cả trẻ em được nhận nuôi," Kim Sang-hee, giám đốc chính sách dân số và trẻ em tại Bộ Y tế và Phúc lợi, cho biết.

Activists, however, say the measure should be merely a starting point and warn it is far from sufficient.

  • Tuy nhiên, các nhà hoạt động cho rằng biện pháp này chỉ nên là điểm khởi đầu và cảnh báo rằng nó còn xa mới đủ.

"While I think it's high time that Korea close down all private adoption agencies, I don't believe... having the state handle new adoptions is enough," said writer Lisa Wool-Rim Sjoblom, a Korean adoptee who grew up in Sweden.

  • "Mặc dù tôi nghĩ đã đến lúc Hàn Quốc đóng cửa tất cả các cơ quan nhận con nuôi tư nhân, tôi không tin rằng... việc nhà nước xử lý các trường hợp nhận con nuôi mới là đủ," nhà văn Lisa Wool-Rim Sjoblom, một người Hàn Quốc được nhận nuôi lớn lên ở Thụy Điển, cho biết.

The government should prioritize implementing the findings of the truth commission, issue an official apology, and work to help the tens of thousands of Koreans who were sent abroad for adoption, she told AFP.

  • Chính phủ nên ưu tiên thực hiện các kết luận của ủy ban sự thật, đưa ra lời xin lỗi chính thức, và làm việc để giúp đỡ hàng chục nghìn người Hàn Quốc đã được gửi ra nước ngoài để nhận nuôi, cô nói với AFP.

"The government urgently needs to acknowledge all the human rights violations it enabled, encouraged, and systematically participated in, and, as soon as possible, begin reparations."

  • "Chính phủ cần khẩn trương thừa nhận tất cả các vi phạm nhân quyền mà họ đã cho phép, khuyến khích và tham gia hệ thống, và càng sớm càng tốt, bắt đầu việc bồi thường."
View the original post here .