South Korea struggles to contain deadly wildfires
March 25, 2025
Deadly wildfires in South Korea worsened overnight, officials said on March 25, as dry, windy weather hampers efforts to contain one of the country's worst-ever fire outbreaks.
- Các vụ cháy rừng chết người ở Hàn Quốc trở nên tồi tệ hơn trong đêm, các quan chức cho biết vào ngày 25 tháng 3, khi thời tiết khô ráo và gió lớn cản trở nỗ lực kiểm soát một trong những đợt bùng phát cháy rừng tồi tệ nhất từ trước đến nay của đất nước.
More than a dozen different blazes broke out over the weekend, with the safety minister reporting thousands of hectares burned and four people killed.
- Hơn một chục đám cháy khác nhau đã bùng phát vào cuối tuần, với báo cáo của bộ trưởng an ninh cho biết hàng ngàn hecta đã bị thiêu rụi và bốn người đã thiệt mạng.
"The wildfires have so far affected approximately 14,694 ha, with damage continuing to grow," acting Interior and Safety Minister Ko Ki-dong said.
- "Các vụ cháy rừng đã ảnh hưởng đến khoảng 14.694 ha, và thiệt hại vẫn đang tiếp tục tăng lên," quyền Bộ trưởng Nội vụ và An toàn Ko Ki-dong cho biết.
The extent of damage would make the fires collectively the third-largest in South Korea's history.
- Mức độ thiệt hại sẽ khiến các đám cháy này trở thành vụ cháy rừng lớn thứ ba trong lịch sử Hàn Quốc.
The largest was an April 2000 blaze that scorched 23,913 ha across the east coast.
- Lớn nhất là vụ cháy vào tháng 4 năm 2000 thiêu rụi 23.913 ha dọc theo bờ biển phía đông.
More than 3,000 people have been evacuated to shelters, Ko said. At least 11 people have been seriously injured.
- Hơn 3.000 người đã được sơ tán đến các nơi trú ẩn, Ko cho biết. Ít nhất 11 người đã bị thương nghiêm trọng.
"Strong winds, dry weather, and haze are hampering firefighting efforts," Ko told a disaster and safety meeting.
- "Gió mạnh, thời tiết khô và khói mù đang cản trở nỗ lực chữa cháy," Ko nói trong một cuộc họp về thảm họa và an toàn.
The government is "mobilizing all available resources," he said.
- Chính phủ đang "huy động tất cả các nguồn lực có sẵn," ông nói.
In Uiseong, the sky was full of smoke and haze, AFP reporters saw.
- Tại Uiseong, bầu trời đầy khói và sương mù, các phóng viên của AFP đã chứng kiến.
Workers at a local temple were attempting to move historical artefacts and cover up Buddhist statues to protect them from possible damage.
- Những người làm việc tại một ngôi chùa địa phương đang cố gắng di chuyển các di tích lịch sử và che đậy các tượng Phật để bảo vệ chúng khỏi thiệt hại có thể xảy ra.
The Korea Forest Service said the containment rate for the fire in Uiseong decreased from 60 to 55% by the morning of March 25.
- Dịch vụ Lâm nghiệp Hàn Quốc cho biết tỷ lệ kiểm soát đám cháy ở Uiseong giảm từ 60% xuống còn 55% vào buổi sáng ngày 25 tháng 3.
More than 6,700 firefighters have been deployed to battle the wildfires, according to the Ministry of Interior and Safety, with nearly two-fifths of the personnel dispatched to Uiseong.
- Hơn 6.700 lính cứu hỏa đã được triển khai để chiến đấu với các vụ cháy rừng, theo Bộ Nội vụ và An toàn, với gần hai phần năm nhân viên được điều đến Uiseong.
The government declared a state of emergency in four regions, citing "the extensive damage caused by simultaneous wildfires across the country."
- Chính phủ đã tuyên bố tình trạng khẩn cấp ở bốn khu vực, viện dẫn "thiệt hại rộng lớn do các vụ cháy rừng đồng thời xảy ra trên khắp đất nước."
Some types of extreme weather have a well-established link with climate change, such as heatwaves or heavy rainfall.
- Một số loại thời tiết cực đoan có mối liên hệ rõ ràng với biến đổi khí hậu, chẳng hạn như đợt nắng nóng hoặc mưa lớn.
Other phenomena, such as forest fires, droughts, snowstorms and tropical storms can result from a combination of complex factors.
- Các hiện tượng khác, chẳng hạn như cháy rừng, hạn hán, bão tuyết và bão nhiệt đới có thể là kết quả của sự kết hợp các yếu tố phức tạp.
In Daegu and the North Gyeongsang region, "the air is extremely dry and strong winds are blowing, creating the risk that even a small spark could quickly spread into a large wildfire," an official from the local meteorological administration said.
- Tại Daegu và khu vực Bắc Gyeongsang, "không khí cực kỳ khô và gió mạnh đang thổi, tạo ra nguy cơ rằng ngay cả một tia lửa nhỏ cũng có thể nhanh chóng lan rộng thành một đám cháy lớn," một quan chức từ cơ quan khí tượng địa phương cho biết.
The fire in Uiseong was reportedly caused by an individual visiting a family grave.
- Vụ cháy ở Uiseong được cho là do một cá nhân đến thăm mộ gia đình gây ra.
The person told emergency services: "I accidentally started the fire while cleaning the grave site," according to local media.
- Người này nói với dịch vụ khẩn cấp: "Tôi vô tình gây ra đám cháy khi đang dọn dẹp khu mộ," theo truyền thông địa phương.
South Korea’s acting president confirmed this was likely the case.
- Quyền tổng thống Hàn Quốc xác nhận đây có thể là trường hợp này.
"The wildfire is believed to have been caused by an individual who was visiting an ancestral grave and accidentally started the blaze," Prime Minister Han Duck-soo said during a Cabinet meeting on March 25.
- "Cháy rừng được cho là do một cá nhân đến thăm mộ tổ tiên và vô tình gây ra đám cháy," Thủ tướng Han Duck-soo nói trong cuộc họp Nội các vào ngày 25 tháng 3.
"Most wildfires are caused by human negligence and the public should strictly follow wildfire prevention guidelines," he added.
- "Hầu hết các vụ cháy rừng đều do sự bất cẩn của con người và công chúng nên nghiêm chỉnh tuân theo các hướng dẫn phòng chống cháy rừng," ông nói thêm.
South Korea’s neighboring Japan was also experiencing wildfires, with hundreds of firefighters battling a blaze in Imabari city of western Ehime region since March 23.
- Nhật Bản, nước láng giềng của Hàn Quốc, cũng đang trải qua các vụ cháy rừng, với hàng trăm lính cứu hỏa đang chiến đấu với một đám cháy ở thành phố Imabari, vùng Ehime phía tây, kể từ ngày 23 tháng 3.
Another wildfire, which also started on March 23, was affecting the city of Okayama, burning around 250 ha and damaging six buildings.
- Một vụ cháy rừng khác, cũng bắt đầu vào ngày 23 tháng 3, đang ảnh hưởng đến thành phố Okayama, thiêu rụi khoảng 250 ha và làm hư hại sáu tòa nhà.
Japan saw the country's worst wildfire in more than half a century early in March. It engulfed about 2,900 ha – around half the size of Manhattan – and killed at least one person.
- Nhật Bản đã trải qua vụ cháy rừng tồi tệ nhất của nước này trong hơn nửa thế kỷ vào đầu tháng 3. Nó đã thiêu rụi khoảng 2.900 ha - khoảng một nửa kích thước của Manhattan - và ít nhất một người đã thiệt mạng.