South Korea prosecutors indict former president Moon Jae-in for corruption
April 24, 2025
Adding to South Korea's political drama, the country's prosecutors said on Thursday they have indicted former president Moon Jae-in for corruption, just weeks after Yoon Suk Yeol was stripped of his presidency for his failed martial law bid.
- Thêm vào kịch tính chính trị của Hàn Quốc, các công tố viên nước này cho biết vào thứ Năm họ đã truy tố cựu tổng thống Moon Jae-in về tội tham nhũng, chỉ vài tuần sau khi Yoon Suk Yeol bị tước chức tổng thống vì nỗ lực áp đặt thiết quân luật thất bại.
Former South Korean President Moon Jae-in in Seoul in March 2022. Photo by Reuters
- Cựu Tổng thống Hàn Quốc Moon Jae-in tại Seoul vào tháng 3 năm 2022. Ảnh của Reuters
South Korea's prosecutors said Thursday they have indicted former president Moon Jae-in on corruption charges related to the employment of his son-in-law at an airline.
- Các công tố viên Hàn Quốc cho biết vào thứ Năm họ đã truy tố cựu tổng thống Moon Jae-in với tội danh tham nhũng liên quan đến việc tuyển dụng con rể của ông tại một hãng hàng không.
Moon was "indicted for corruption for receiving 217 million won (US$150,000) in connection with facilitating the employment of his son-in-law at an airline," the Jeonju District Prosecutors' Office said in a statement.
- Moon đã bị "truy tố vì tội tham nhũng khi nhận 217 triệu won (150.000 USD) liên quan đến việc hỗ trợ tuyển dụng con rể của ông tại một hãng hàng không," Văn phòng Công tố Jeonju cho biết trong một tuyên bố.
The case adds to the political drama gripping South Korea, which is facing elections on June 3 after Yoon Suk Yeol was stripped of his presidency for imposing martial law briefly.
- Vụ án này thêm vào kịch tính chính trị đang nắm giữ Hàn Quốc, nước đang đối mặt với cuộc bầu cử vào ngày 3 tháng 6 sau khi Yoon Suk Yeol bị tước chức tổng thống vì áp đặt thiết quân luật trong thời gian ngắn.
Moon, who served as president from 2017 to 2022, was known for pursuing engagement with North Korea, including brokering talks between Pyongyang's leader Kim Jong Un and U.S. President Donald Trump during his first term.
- Moon, người giữ chức tổng thống từ năm 2017 đến năm 2022, được biết đến vì theo đuổi việc gắn kết với Bắc Triều Tiên, bao gồm việc làm trung gian cho các cuộc đàm phán giữa lãnh đạo Bình Nhưỡng Kim Jong Un và Tổng thống Mỹ Donald Trump trong nhiệm kỳ đầu của ông.
According to prosecutors, Moon's son-in-law was appointed managing director by low-cost airline Thai Eastar Jet, "despite lacking any relevant experience or qualifications in the airline industry."
- Theo các công tố viên, con rể của Moon đã được bổ nhiệm làm giám đốc điều hành của hãng hàng không giá rẻ Thai Eastar Jet, "mặc dù không có bất kỳ kinh nghiệm hay bằng cấp liên quan nào trong ngành hàng không."
The airline, which was effectively controlled by a former MP from Moon's party, had given Moon's son-in-law the job in a bid to win favors from the then president, prosecutors said.
- Hãng hàng không này, vốn được kiểm soát hiệu quả bởi một cựu nghị sĩ từ đảng của Moon, đã trao công việc này cho con rể của Moon nhằm giành được sự ưu ái từ tổng thống lúc bấy giờ, các công tố viên cho biết.
According to prosecutors, any salary and other financial benefits paid by the airline to the son-in-law between 2018 and 2020 "were confirmed as not legitimate salary payments, but bribes intended for the president".
- Theo các công tố viên, bất kỳ khoản lương và các lợi ích tài chính khác được hãng hàng không trả cho con rể từ năm 2018 đến năm 2020 "đều được xác nhận là không phải là các khoản lương hợp pháp, mà là hối lộ nhằm mục đích cho tổng thống."
The son-in-law later divorced Moon's daughter.
- Sau đó con rể đã ly hôn với con gái của Moon.
'Politically motivated'
- 'Động cơ chính trị'
Moon's indictment means that two former presidents of South Korea are now in legal jeopardy.
- Việc truy tố Moon có nghĩa là hiện có hai cựu tổng thống Hàn Quốc đang gặp rắc rối pháp lý.
Disgraced ex-president Yoon is facing trial on insurrection charges over his Dec. 3 martial law decree, which lasted only around six hours as it was voted down by opposition MPs.
- Cựu tổng thống bị thất sủng Yoon đang đối mặt với phiên tòa về tội danh nổi loạn do lệnh thiết quân luật ngày 3 tháng 12 của ông, kéo dài chỉ khoảng sáu giờ khi bị các nghị sĩ đối lập bỏ phiếu không thông qua.
If convicted, Yoon could be sentenced to life in prison or be given the death penalty -- although South Korea has had an unofficial moratorium on executions since 1997.
- Nếu bị kết tội, Yoon có thể bị kết án tù chung thân hoặc tử hình - mặc dù Hàn Quốc đã có lệnh hoãn thi hành án tử hình không chính thức từ năm 1997.
Yoon was the second South Korean president to be removed from office, and the third to be impeached by parliament.
- Yoon là tổng thống Hàn Quốc thứ hai bị bãi nhiệm và là tổng thống thứ ba bị luận tội bởi quốc hội.
South Korea's politics are often marked by score-settling. The only two other living former presidents – Lee Myung-bak and Park Geun-hye – were convicted of corruption and served prison terms.
- Chính trị Hàn Quốc thường được đánh dấu bằng việc trả thù. Hai cựu tổng thống còn sống duy nhất khác – Lee Myung-bak và Park Geun-hye – đã bị kết án tham nhũng và phải ngồi tù.
Former president Roh Moo-hyun, for whom Moon served as chief of staff, died by suicide in May 2009 by jumping off a cliff amid a corruption investigation involving his family.
- Cựu tổng thống Roh Moo-hyun, người mà Moon từng làm chánh văn phòng, đã tự sát vào tháng 5 năm 2009 bằng cách nhảy xuống vách đá giữa cuộc điều tra tham nhũng liên quan đến gia đình ông.
Moon's party condemned the prosecution Thursday, calling the indictment "an abuse of unchecked prosecutorial power."
- Đảng của Moon đã lên án việc truy tố vào thứ Năm, gọi việc truy tố là "lạm dụng quyền lực công tố không được kiểm soát."
The corruption charge was "nothing more than a politically motivated move aimed at humiliating a former president," Park Kyung-mee, spokeswoman of Democratic Party, said in a statement.
- Cáo buộc tham nhũng là "không gì hơn ngoài một động thái mang động cơ chính trị nhằm làm nhục một cựu tổng thống," Park Kyung-mee, phát ngôn viên của Đảng Dân chủ, cho biết trong một tuyên bố.
"So the salary paid to the son-in-law was a bribe to the president? Is this the best logic they could come up with after dragging the case out for four long years?" she added.
- "Vậy lương trả cho con rể là hối lộ cho tổng thống? Đây là logic tốt nhất mà họ có thể nghĩ ra sau khi kéo dài vụ án suốt bốn năm dài?" cô ấy thêm.