South Korea gyms shutter in record numbers amid consumersbelt-tightening

  • Các phòng gym ở Hàn Quốc đóng cửa hàng loạt do người tiêu dùng thắt lưng buộc bụng

February 09, 2025

Fitness in South Korea, once a thriving industry, is facing a downturn as gyms are closing at a record pace amid fierce price wars and declining consumer spending.

  • Ngành thể hình ở Hàn Quốc, từng là một ngành công nghiệp phát triển, đang phải đối mặt với sự suy thoái khi các phòng gym đóng cửa với tốc độ kỷ lục giữa những cuộc chiến giá cả khốc liệt và chi tiêu tiêu dùng giảm sút.

South Korea gyms shutter in record numbers amid consumers’ belt-tightening

Some 553 fitness centers shut down in the country last year, up 26.8% from 2023 to the highest annual figure since data collection began in 1990, with at least 36 more closures recorded so far this year.

  • Khoảng 553 trung tâm thể dục đã đóng cửa ở nước này vào năm ngoái, tăng 26,8% so với năm 2023, đạt con số cao nhất hàng năm kể từ khi bắt đầu thu thập dữ liệu vào năm 1990, với ít nhất 36 vụ đóng cửa khác được ghi nhận cho đến nay trong năm nay.

Data from the Ministry of the Interior and Safety shows that gym closures are exceeding those seen during the COVID-19 pandemic when government restrictions led to temporary shutdowns and reduced operating hours. Around 430 and 402 gyms closed in 2020 and 2021, respectively.

  • Dữ liệu từ Bộ Nội vụ và An toàn cho thấy số lượng phòng gym đóng cửa đang vượt qua mức được thấy trong đại dịch COVID-19 khi các hạn chế của chính phủ dẫn đến việc đóng cửa tạm thời và giảm giờ hoạt động. Khoảng 430 và 402 phòng gym đã đóng cửa lần lượt vào năm 2020 và 2021.

Struggling gyms are looking for new owners, with many willing to forgo the business transfer fee that is usually charged to let buyers take over their existing customer base.

  • Các phòng gym đang gặp khó khăn đang tìm kiếm chủ sở hữu mới, với nhiều người sẵn sàng bỏ qua phí chuyển nhượng kinh doanh thường được tính để cho phép người mua tiếp quản cơ sở khách hàng hiện có của họ.

"Gyms that cant even charge a transfer fee are in serious trouble," the owner of one such facility told The Korea Herald, noting that most of these gyms struggle to survive beyond a couple of years. He also forecasted that the number of gym closures will continue to increase.

  • "Những phòng gym không thể thu phí chuyển nhượng đang gặp rắc rối nghiêm trọng," chủ sở hữu của một cơ sở như vậy nói với The Korea Herald, lưu ý rằng hầu hết các phòng gym này đấu tranh để tồn tại vượt quá vài năm. Ông cũng dự đoán rằng số lượng phòng gym đóng cửa sẽ tiếp tục tăng.

The fitness industrys crisis came amid slumping consumption in the country. According to figures released by Statistics Korea on Monday, the retail sales index, a key measure of consumer spending, fell 2.2% year-on-year in 2024, the largest drop since 2003, amid high inflationary pressure.

  • Khủng hoảng của ngành thể hình đã xảy ra trong bối cảnh tiêu dùng giảm sút ở nước này. Theo số liệu do Cục Thống kê Hàn Quốc công bố vào thứ Hai, chỉ số doanh số bán lẻ, một thước đo quan trọng của chi tiêu tiêu dùng, giảm 2,2% so với cùng kỳ năm trước vào năm 2024, mức giảm lớn nhất kể từ năm 2003, trong bối cảnh áp lực lạm phát cao.

This also marks the third year of decline, the longest streak recorded. The index stood at 101.6, the lowest since 2020, reflecting sales levels similar to the initial impact of Covid-19.

  • Điều này cũng đánh dấu năm thứ ba liên tiếp giảm, chuỗi dài nhất từng được ghi nhận. Chỉ số này đứng ở mức 101,6, mức thấp nhất kể từ năm 2020, phản ánh mức doanh số tương tự với tác động ban đầu của Covid-19.

"Interest rates have been high for the past three years, and wages have not increased significantly," ChosunBiz quoted a Ministry of Strategy and Finance official as saying.

  • "Lãi suất đã cao trong ba năm qua và tiền lương không tăng đáng kể," ChosunBiz trích lời một quan chức của Bộ Chiến lược và Tài chính nói.

"With disposable income falling in a situation where wages havent risen much, it likely influenced people to buy less."

  • "Với thu nhập khả dụng giảm trong tình hình mà tiền lương không tăng nhiều, điều này có thể đã ảnh hưởng đến việc mọi người mua sắm ít hơn."

Many consumers in the country are tightening their belts amid rising cost of living, resulting in a drop in spending on face-to-face services.

  • Nhiều người tiêu dùng ở nước này đang thắt lưng buộc bụng giữa chi phí sinh hoạt tăng cao, dẫn đến giảm chi tiêu cho các dịch vụ gặp mặt trực tiếp.

"My monthly mortgage payments alone are 1.5 million won (US$1,036), and with the soaring cost of living, I've had to cut back on expenses," Jang Ji-yong, a South Korean consumer, told an affiliate of the Korea JoongAng Daily.

  • "Chỉ riêng khoản thanh toán thế chấp hàng tháng của tôi đã là 1,5 triệu won (1.036 USD), và với chi phí sinh hoạt tăng cao, tôi đã phải cắt giảm chi tiêu," Jang Ji-yong, một người tiêu dùng Hàn Quốc, nói với một chi nhánh của Korea JoongAng Daily.

Beyond economic challenges, independent gyms are also struggling with competition from large chains that attract customers with extremely low membership fees.

  • Ngoài những thách thức kinh tế, các phòng gym độc lập cũng đang vật lộn với sự cạnh tranh từ các chuỗi lớn thu hút khách hàng bằng mức phí thành viên cực kỳ thấp.

As more fitness centers shut down, cases of fraudulent closures, where gyms close without refunding customers after collecting large prepayments, are on the rise.

  • Khi nhiều trung tâm thể dục đóng cửa, các trường hợp đóng cửa lừa đảo, nơi các phòng gym đóng cửa mà không hoàn lại tiền cho khách hàng sau khi thu trước một khoản lớn, đang gia tăng.

According to the Korea Consumer Agency, 10,746 damage relief applications related to gyms were filed from 2021 to the third quarter of last year, with the average damage amount at around 1.17 million won.

  • Theo Cơ quan Tiêu dùng Hàn Quốc, 10.746 đơn xin cứu trợ thiệt hại liên quan đến phòng gym đã được nộp từ năm 2021 đến quý ba năm ngoái, với số tiền thiệt hại trung bình khoảng 1,17 triệu won.

In one notable case last month, a well-known gym in Gyeonggi Province suddenly shut down, leaving many prepaid members who had spent millions of won on personal training sessions with no recourse other than to wait for investigations, as advised by the police.

  • Trong một vụ đáng chú ý vào tháng trước, một phòng gym nổi tiếng ở tỉnh Gyeonggi đột ngột đóng cửa, để lại nhiều thành viên đã trả trước hàng triệu won cho các buổi tập huấn cá nhân mà không còn cách nào khác ngoài chờ đợi các cuộc điều tra, theo lời khuyên của cảnh sát.

Attorney Kwak Jun-ho from Law Firm Chung cautioned that some gyms deliberately launch aggressive discount promotions before closing down.

  • Luật sư Kwak Jun-ho từ Công ty Luật Chung cảnh báo rằng một số phòng gym cố tình tung ra các chương trình khuyến mãi giảm giá mạnh trước khi đóng cửa.

"If a gym suddenly offers an unreasonably low membership fee, it could be a red flag," he said.

  • "Nếu một phòng gym đột nhiên đưa ra mức phí thành viên thấp một cách vô lý, đó có thể là dấu hiệu cảnh báo," ông nói.
View the original post here .