South Korea exam sees record number of re-takes after medical reforms

  • Kỳ thi Hàn Quốc chứng kiến số lượng thí sinh thi lại kỷ lục sau cải cách y tế

November 14, 2024

South Korean students are sitting a crucial university entrance exam Thursday, with a record number re-taking the test in a bid to capitalize on reforms that made it easier to get into medical school.

  • Các sinh viên Hàn Quốc đang tham gia một kỳ thi đầu vào đại học quan trọng vào thứ Năm, với số lượng thí sinh thi lại kỷ lục trong nỗ lực tận dụng các cải cách đã làm cho việc vào trường y trở nên dễ dàng hơn.

Nearly a third of those sitting the nine-hour exam this year are retaking it -- the highest percentage ever -- as people hope to join expanded cohorts of trainee doctors.

  • Gần một phần ba số người tham gia kỳ thi kéo dài chín giờ năm nay là thi lại - tỷ lệ cao nhất từ trước đến nay - khi mọi người hy vọng tham gia vào các nhóm đào tạo bác sĩ mở rộng.

Lee Sang-joon, 21, who is taking the test for the third time, told AFP he was "so happy" when he learned about the reforms, which gave him fresh hope of pursuing a medical career.

  • Lee Sang-joon, 21 tuổi, người đang thi lần thứ ba, nói với AFP rằng anh "rất vui" khi biết về các cải cách, điều đã mang lại cho anh hy vọng mới về việc theo đuổi sự nghiệp y khoa.

This year is his "final chance" to succeed, he said.

  • Năm nay là "cơ hội cuối cùng" để anh thành công, anh nói.

"It was nearly impossible to go to medical school, the top 0.01% in the country could go in. Now it's about 0.015%, which sounds like a chance to me."

  • "Trước đây gần như không thể vào trường y, chỉ có 0,01% giỏi nhất trong nước mới có thể vào. Bây giờ là khoảng 0,015%, điều này nghe có vẻ như một cơ hội đối với tôi."

Thousands of trainee doctors and medical students stopped working in February in protest of the plans, which sharply increased the number of places available for trainee doctors.

  • Hàng ngàn bác sĩ tập sự và sinh viên y khoa đã ngừng làm việc vào tháng Hai để phản đối các kế hoạch này, điều đã tăng mạnh số lượng chỗ trống cho các bác sĩ tập sự.

But the government has pressed ahead, even as a roughly nine-month work stoppage has hit hospitals across the country.

  • Nhưng chính phủ đã tiếp tục tiến hành, ngay cả khi việc ngừng làm việc kéo dài khoảng chín tháng đã ảnh hưởng đến các bệnh viện trên toàn quốc.

Good results on the test -- locally known as "Suneung", a Korean abbreviation for the College Scholastic Ability Test -- are essential for admission to top universities.

  • Kết quả tốt trong kỳ thi - được gọi là "Suneung" tại địa phương, một từ viết tắt của Kỳ thi Khả năng Học tập Đại học - là điều cần thiết để nhập học vào các trường đại học hàng đầu.

They are also widely seen as a pathway to social mobility, economic security, and even a good marriage.

  • Nó cũng được coi rộng rãi là một con đường dẫn đến sự thăng tiến xã hội, an ninh kinh tế, và thậm chí là một cuộc hôn nhân tốt.

South Korea takes extraordinary measures to make sure test-takers do not face any disruptions, including rescheduling flights and slowing traffic to reduce noise -- and asking offices to change working hours.

  • Hàn Quốc thực hiện các biện pháp phi thường để đảm bảo thí sinh không gặp phải bất kỳ sự gián đoạn nào, bao gồm việc lên lịch lại các chuyến bay và giảm tốc độ giao thông để giảm tiếng ồn - và yêu cầu các văn phòng thay đổi giờ làm việc.

An education ministry official told AFP "we have placed all the measures we can, working with relevant ministries, to assure that the students can do their best and focus only on the test".

  • Một quan chức bộ giáo dục nói với AFP rằng "chúng tôi đã đặt ra tất cả các biện pháp có thể, làm việc với các bộ liên quan, để đảm bảo rằng các học sinh có thể làm tốt nhất và chỉ tập trung vào kỳ thi."

To minimize noise around the more than 1,200 test centers nationwide, traffic has been ordered to slow, with bus and taxi driver unions agreeing not to honk during test hours.

  • Để giảm thiểu tiếng ồn xung quanh hơn 1.200 trung tâm thi trên toàn quốc, giao thông đã được yêu cầu giảm tốc độ, với các liên đoàn lái xe buýt và taxi đồng ý không bấm còi trong giờ thi.

Construction work near the schools will also be halted.

  • Công việc xây dựng gần các trường học cũng sẽ bị dừng lại.

During the crucial listening portion of the English test, the land ministry imposed a nationwide ban on all aircraft takeoffs and landings outside of emergency situations.

  • Trong phần nghe quan trọng của bài thi tiếng Anh, bộ đất đai đã áp đặt lệnh cấm toàn quốc đối với tất cả các chuyến bay cất cánh và hạ cánh ngoài các tình huống khẩn cấp.

More than 156 flights were rescheduled because of the exam.

  • Hơn 156 chuyến bay đã được lên lịch lại vì kỳ thi.

Businesses were asked to adjust opening hours to alleviate traffic congestion and ensure that students arrived on time for the test, which started at 8:40 a.m.

  • Các doanh nghiệp được yêu cầu điều chỉnh giờ mở cửa để giảm tắc nghẽn giao thông và đảm bảo học sinh đến kịp giờ thi, bắt đầu lúc 8:40 sáng.

Even the stock market will also open an hour later at 10:00 a.m.

  • Ngay cả thị trường chứng khoán cũng sẽ mở cửa muộn một giờ vào lúc 10:00 sáng.

Anxious parents wept while wishing their children good luck and police escorted test-takers who were running late into schools early Thursday.

  • Các bậc phụ huynh lo lắng đã khóc khi chúc con cái họ may mắn và cảnh sát đã hộ tống các thí sinh đến trường khi họ chạy trễ vào sáng thứ Năm.

The exam uses a multiple-choice format and will be taken by 522,670 pupils this year.

  • Kỳ thi sử dụng định dạng trắc nghiệm và sẽ có 522.670 học sinh tham gia năm nay.
View the original post here .