Son of Singapore's founder Lee Kuan Yew granted asylum in UK

  • Con trai của người sáng lập Singapore, Lý Quang Diệu, được cấp tị nạn tại Anh

October 24, 2024

The youngest son of Singapore's founding leader Lee Kuan Yew said he was granted asylum in Britain due to persecution at home, where a bitter family feud rages over a property dispute.

  • Người con trai út của nhà lãnh đạo sáng lập Singapore, Lý Quang Diệu, cho biết ông đã được cấp tị nạn ở Anh do bị đàn áp tại quê nhà, nơi một cuộc tranh chấp gia đình gay gắt đang diễn ra về một vụ tranh chấp tài sản.

Son of Singapore's founder Lee Kuan Yew granted asylum in UK

Lee Hsien Yang said in a Facebook post on Tuesday that he sought asylum in 2022 "as a last resort" from government attacks against him.

  • Lý Hiển Dương cho biết trong một bài đăng trên Facebook vào thứ Ba rằng ông đã tìm kiếm tị nạn vào năm 2022 "như là giải pháp cuối cùng" trước các cuộc tấn công từ chính phủ chống lại ông.

"I am a political refugee from Singapore under the 1951 UN Refugee Convention," Lee, 67, wrote.

  • "Tôi là một người tị nạn chính trị từ Singapore theo Công ước Tị nạn của Liên Hợp Quốc năm 1951," Lý, 67 tuổi, viết.

"I face a well-founded risk of persecution and cannot safely return to Singapore."

  • "Tôi đối mặt với nguy cơ bị bức hại có cơ sở và không thể an toàn trở về Singapore."

The Lees are the closest thing Singapore has to royalty, and their battle over whether to demolish or preserve the single-story house has generated headlines and gossip.

  • Gia đình Lý là điều gần gũi nhất với hoàng gia mà Singapore có, và cuộc chiến của họ về việc phá hủy hay bảo tồn ngôi nhà một tầng đã tạo ra nhiều tin tức và lời đồn đại.

Lee Hsien Yang and his sister wanted to demolish the bungalow that hosted the formation of the People's Action Party (PAP), which has governed Singapore since 1959.

  • Lý Hiển Dương và chị gái của ông muốn phá hủy căn nhà nơi Đảng Hành động Nhân dân (PAP) thành lập, đảng đã cầm quyền Singapore từ năm 1959.

Their older brother, former premier Lee Hsien Loong, wanted to preserve the property, which prompted his siblings to accuse him of trying to exploit their father's legacy for political gain.

  • Anh trai lớn của họ, cựu Thủ tướng Lý Hiển Long, muốn bảo tồn tài sản, điều này khiến các anh chị em của ông cáo buộc ông cố gắng lợi dụng di sản của cha họ vì mục đích chính trị.

After Lee Wei Ling, who was living at the disputed property, died of an illness on Oct. 9, Lee Hsien Yang had said he felt unsafe to return to Singapore for her funeral.

  • Sau khi Lý Vĩ Linh, người đang sống tại tài sản tranh chấp, qua đời vì bệnh vào ngày 9 tháng 10, Lý Hiển Dương đã nói rằng ông cảm thấy không an toàn để trở về Singapore dự tang lễ của chị.

He said there was a "risk" that his brother would wield "the organs of the Singapore state" against him.

  • Ông nói rằng có "nguy cơ" anh trai ông sẽ sử dụng "các cơ quan của nhà nước Singapore" chống lại ông.

"The Singapore government's attacks against me are in the public record. They prosecuted my son, brought disciplinary proceedings against my wife, and launched a bogus police investigation that has dragged on for years," he wrote in his latest Facebook post.

  • "Các cuộc tấn công của chính phủ Singapore chống lại tôi đã được ghi nhận công khai. Họ đã truy tố con trai tôi, tiến hành các biện pháp kỷ luật đối với vợ tôi, và khởi động một cuộc điều tra cảnh sát giả mạo kéo dài nhiều năm," ông viết trong bài đăng Facebook mới nhất.

"I remain a Singapore citizen and hope that someday it will become safe to return home," he added.

  • "Tôi vẫn là công dân Singapore và hy vọng rằng một ngày nào đó sẽ trở nên an toàn để trở về nhà," ông nói thêm.

The Singapore government has said that the younger Lee's allegations of persecution are without basis and that he and his wife are free to return to Singapore at any time.

  • Chính phủ Singapore đã tuyên bố rằng các cáo buộc về sự bức hại của Lý là không có cơ sở và rằng ông và vợ ông có thể trở về Singapore bất cứ lúc nào.

When asked about the asylum claim, a U.K. Home Office spokesperson told AFP: "It is longstanding government policy that we do not comment on individual cases."

  • Khi được hỏi về yêu cầu tị nạn, một phát ngôn viên của Bộ Nội vụ Anh nói với AFP: "Chính sách lâu đời của chính phủ là chúng tôi không bình luận về các trường hợp cá nhân."

The Lee family feud became public in 2017, two years after the death of their father, who is credited with transforming the former British colony into a wealthy financial hub.

  • Cuộc tranh chấp trong gia đình Lý trở nên công khai vào năm 2017, hai năm sau khi cha của họ qua đời, người được ghi nhận đã biến thuộc địa Anh cũ thành một trung tâm tài chính giàu có.

The property at the center of the row was the home of founding premier Lee from the mid-1940s until his death.

  • Tài sản trung tâm của cuộc tranh cãi là ngôi nhà của thủ tướng sáng lập Lý từ giữa những năm 1940 cho đến khi ông qua đời.

Lee Hsien Loong, who was prime minister for two decades before stepping down in May, remains the secretary-general of the governing PAP and is a senior minister in the cabinet of his successor.

  • Lý Hiển Long, người đã làm thủ tướng hai thập kỷ trước khi từ chức vào tháng Năm, vẫn là tổng thư ký của PAP cầm quyền và là một bộ trưởng cao cấp trong nội các của người kế nhiệm.

A ministerial committee tasked with looking at options for the bungalow said in 2018 that the property has "architectural, heritage and historical significance".

  • Một ủy ban bộ trưởng được giao nhiệm vụ xem xét các lựa chọn cho căn nhà đã nói vào năm 2018 rằng tài sản này có "ý nghĩa kiến trúc, di sản và lịch sử".
View the original post here .