Some international flights should remain at HCMC airport after Long Thanh opens: analysts

  • Một số chuyến bay quốc tế nên tiếp tục hoạt động tại sân bay TPHCM sau khi Long Thành mở cửa: Các nhà phân tích

September 06, 2025

Both Tan Son Nhat and Long Thanh airports should handle both international and domestic flights instead of separating them to avoid the failures plaguing some foreign airports, experts say.

  • Cả hai sân bay Tân Sơn Nhất và Long Thành nên xử lý cả các chuyến bay quốc tế và nội địa thay vì tách riêng chúng để tránh những thất bại đang gây khó khăn cho một số sân bay nước ngoài, các chuyên gia cho biết.

Long Thanh International Airport is being built in Dong Nai Province at a cost of over VND336 trillion (US$12.7 billion) in three phases.

  • Sân bay Quốc tế Long Thành đang được xây dựng tại tỉnh Đồng Nai với chi phí hơn 336 nghìn tỷ đồng (12,7 tỷ USD) trong ba giai đoạn.

Phase one is expected to be completed this year and begin operations in mid-2026 with a capacity of 25 million passengers annually.

  • Giai đoạn một dự kiến hoàn thành trong năm nay và bắt đầu hoạt động vào giữa năm 2026 với công suất 25 triệu hành khách hàng năm.

The Airports Corporation of Vietnam (ACV), the state-owned firm that operates all 22 commercial airports in Vietnam, has proposed two scenarios: moving all international flights to Long Thanh straightaway or shifting only long-haul international routes there and keeping short-haul flights at HCMC's Tan Son Nhat.

  • Tổng công ty Cảng hàng không Việt Nam (ACV), công ty nhà nước vận hành tất cả 22 sân bay thương mại tại Việt Nam, đã đề xuất hai kịch bản: chuyển toàn bộ các chuyến bay quốc tế sang Long Thành ngay lập tức hoặc chỉ chuyển các tuyến bay quốc tế đường dài đến đó và giữ các chuyến bay ngắn tại Tân Sơn Nhất.

The ACV points out that Tan Son Nhat has been overloaded for years with both its limited space, causing congestion and reducing service quality, while Long Thanh is designed for long-term capacity of up to 100 million passengers annually when all three phases are completed.

  • ACV chỉ ra rằng Tân Sơn Nhất đã bị quá tải trong nhiều năm với không gian hạn chế, gây ùn tắc và giảm chất lượng dịch vụ, trong khi Long Thành được thiết kế với công suất dài hạn lên đến 100 triệu hành khách hàng năm khi hoàn thành cả ba giai đoạn.

Long Thanh airports terminal under construction in Dong Nai Province, August 2025. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan

Long Thanh airport's terminal under construction in Dong Nai Province, southern Vietnam, August 2025. Photo by VnExpress/Phuoc Tuan

  • Nhà ga sân bay Long Thành đang được xây dựng tại tỉnh Đồng Nai, miền Nam Việt Nam, tháng 8 năm 2025. Ảnh của VnExpress/Phước Tuấn

Even in its first phase, it can handle 25 million passengers with modern infrastructure, spacious terminals and automation enabling smooth passenger flow, it says.

  • Ngay trong giai đoạn đầu tiên, nó có thể xử lý 25 triệu hành khách với cơ sở hạ tầng hiện đại, nhà ga rộng rãi và tự động hóa cho phép dòng hành khách lưu thông trơn tru, ACV cho biết.

Its location is also better, separated as it is from residential areas, without night-flight restrictions and connected by highways and ring roads with metro lines planned in future.

  • Vị trí của sân bay Long Thành cũng tốt hơn, tách biệt với khu dân cư, không có hạn chế bay đêm và kết nối bởi các đường cao tốc và đường vành đai với các tuyến metro dự kiến trong tương lai.

Shifting international flights to Long Thanh will ease pressure on Tan Son Nhat and improve domestic services, it says.

  • Việc chuyển các chuyến bay quốc tế sang Long Thành sẽ giảm áp lực cho Tân Sơn Nhất và cải thiện dịch vụ nội địa, ACV cho biết.

The Civil Aviation Authority of Vietnam and many international airlines largely agree with this argument, saying moving all international flights to Long Thanh will simplify management and optimize resources.

  • Cục Hàng không Việt Nam và nhiều hãng hàng không quốc tế phần lớn đồng ý với lập luận này, cho rằng chuyển toàn bộ các chuyến bay quốc tế sang Long Thành sẽ đơn giản hóa quản lý và tối ưu hóa nguồn lực.

But Ngo Viet Nam Son, an architect who has been involved in planning several international airports, says the two airports can operate independently, handling both international and domestic flights.

  • Nhưng kiến trúc sư Ngô Viết Nam Sơn, người đã tham gia quy hoạch nhiều sân bay quốc tế, cho rằng hai sân bay có thể hoạt động độc lập, xử lý cả các chuyến bay quốc tế và nội địa.

He says if all international flights are moved to Long Thanh, the two airports will become interdependent: domestic passengers arriving at Tan Son Nhat will then have to travel an additional 40 km to connect, and vice versa.

  • Ông cho rằng nếu chuyển toàn bộ các chuyến bay quốc tế sang Long Thành, hai sân bay sẽ trở nên phụ thuộc lẫn nhau: hành khách nội địa đến Tân Sơn Nhất sẽ phải di chuyển thêm 40 km để kết nối, và ngược lại.

"When the transport system is not yet complete, this inconvenience could reduce the appeal of the new airport."

  • "Khi hệ thống giao thông chưa hoàn thiện, sự bất tiện này có thể giảm sức hấp dẫn của sân bay mới."

He cites the example of Montreal, Canada.

  • Ông lấy ví dụ từ Montreal, Canada.

The city once built Mirabel Airport on a large scale and shifted all international flights there from Dorval Airport, 55 km away, but due to the long distance and poor connectivity, airlines were reluctant to operate from there.

  • Thành phố này từng xây dựng sân bay Mirabel trên quy mô lớn và chuyển toàn bộ các chuyến bay quốc tế từ sân bay Dorval cách đó 55 km, nhưng do khoảng cách xa và kết nối kém, các hãng hàng không không muốn hoạt động từ đó.

Authorities eventually had to move international routes back to Dorval and Mirabel is now used only for cargo transport.

  • Cuối cùng, nhà chức trách phải chuyển các tuyến bay quốc tế trở lại Dorval và hiện nay Mirabel chỉ được sử dụng cho vận tải hàng hóa.

Son says airport construction must go hand in hand with transport projects, the most urgent being highways and ring roads.

  • Ông Sơn cho rằng việc xây dựng sân bay phải song hành với các dự án giao thông, quan trọng nhất là đường cao tốc và đường vành đai.

While metro and rail links between Ho Chi Minh City and Long Thanh are necessary, they require large budgets and a long time, and so priority should be given to key road projects that can be completed quicker, he says.

  • Trong khi các tuyến metro và đường sắt giữa TPHCM và Long Thành là cần thiết, chúng đòi hỏi ngân sách lớn và thời gian dài, do đó cần ưu tiên các dự án đường bộ quan trọng có thể hoàn thành nhanh hơn, ông cho biết.

Vietnam Airlines' proposal to keep some short-haul international flights at Tan Son Nhat and move long-haul and some domestic routes to Long Thanh is a reasonable plan, he says.

  • Đề xuất của Vietnam Airlines về việc giữ một số chuyến bay quốc tế ngắn tại Tân Sơn Nhất và chuyển các tuyến bay quốc tế đường dài và một số tuyến nội địa sang Long Thành là kế hoạch hợp lý, ông cho biết.

Domestic flight passengers at Tan Son Nhat airport. Photo VnExpress/Giang Anh

Domestic passengers at Tan Son Nhat airport in HCMC. Photo VnExpress/Giang Anh

  • Hành khách nội địa tại sân bay Tân Sơn Nhất ở TPHCM. Ảnh VnExpress/Giang Anh

Concurring, Phan Le Binh, chief representative of OCG Japan, which provides transport, urban development and environmental consultancy, says Tokyo's experience is also instructive.

  • Đồng tình, ông Phan Lê Bình, trưởng đại diện của OCG Nhật Bản, công ty tư vấn về giao thông, phát triển đô thị và môi trường, cho biết kinh nghiệm của Tokyo cũng rất hữu ích.

Haneda, 26 km from downtown, used to be the only airport in the Japanese capital.

  • Haneda, cách trung tâm thành phố 26 km, từng là sân bay duy nhất tại thủ đô Nhật Bản.

When it became overloaded, in 1978 the government built Narita Airport 75 km away and moved international flights there.

  • Khi sân bay này trở nên quá tải, vào năm 1978 chính phủ Nhật Bản đã xây dựng sân bay Narita cách đó 75 km và chuyển các chuyến bay quốc tế sang đó.

Despite highway and metro connections, Narita's distance meant costly and time-consuming travel into Tokyo, affecting efficiency.

  • Dù có các kết nối đường cao tốc và metro, khoảng cách của Narita khiến việc di chuyển vào Tokyo tốn kém và tốn thời gian, ảnh hưởng đến hiệu quả hoạt động.

After reviewing passenger and airline needs, Japan added a new runway at Haneda in 2010 to handle international flights again.

  • Sau khi xem xét nhu cầu của hành khách và các hãng hàng không, Nhật Bản đã thêm một đường băng mới tại Haneda vào năm 2010 để xử lý lại các chuyến bay quốc tế.

Today both handle international and domestic flights with coordinated distribution, allowing the two airports to complement one another.

  • Ngày nay cả hai sân bay đều xử lý các chuyến bay quốc tế và nội địa với sự phân phối phối hợp, cho phép hai sân bay bổ sung cho nhau.

"Operating international flights at two locations requires more staff and equipment and costs more, but Japan chose this for passenger convenience," Binh says, recommending that Vietnam should prioritize passenger convenience when dividing operations between the two airports, especially as Long ThanhHCMC connections remain limited.

  • "Việc vận hành các chuyến bay quốc tế tại hai địa điểm đòi hỏi nhiều nhân viên và thiết bị hơn và tốn kém hơn, nhưng Nhật Bản đã chọn cách này để tạo sự thuận tiện cho hành khách," ông Bình cho biết, đề xuất rằng Việt Nam nên ưu tiên sự thuận tiện cho hành khách khi phân chia hoạt động giữa hai sân bay, đặc biệt khi kết nối giữa Long Thành và TPHCM vẫn còn hạn chế.

Assoc. Prof. Dr. Nguyen Thien Tong, former head of the aeronautical engineering department at the Ho Chi Minh City University of Technology, says international flights should remain at Tan Son Nhat for at least a few more years, especially as the new T3 terminal built at a cost of VND11 trillion has increased the airport's capacity to 50 million passengers a year.

  • PGS.TS Nguyễn Thiện Tống, nguyên Trưởng khoa Kỹ thuật hàng không, Đại học Bách khoa TPHCM, cho rằng các chuyến bay quốc tế nên tiếp tục hoạt động tại Tân Sơn Nhất trong ít nhất vài năm nữa, đặc biệt khi nhà ga T3 mới được xây dựng với chi phí 11 nghìn tỷ đồng đã tăng công suất của sân bay lên 50 triệu hành khách mỗi năm.

"Only when connections are complete or Tan Son Nhat is too overloaded should flights gradually move to Long Thanh."

  • "Chỉ khi các kết nối hoàn thiện hoặc Tân Sơn Nhất quá tải, các chuyến bay mới nên dần chuyển sang Long Thành."

He suggests moving all cargo, logistics and aviation services first to Long Thanh to ease pressure on Tan Son Nhat.

  • Ông đề xuất chuyển toàn bộ hàng hóa, logistics và các dịch vụ hàng không trước tiên sang Long Thành để giảm áp lực cho Tân Sơn Nhất.

He recommends following the international practice of letting separate companies manage airports. This contrasts with the current system where ACV is solely in charge. He argues this would give airports the independence to attract more airlines, enhance service, and improve efficiency.

  • Ông khuyến nghị nên theo thực tiễn quốc tế bằng cách để các công ty riêng biệt quản lý các sân bay. Điều này trái ngược với hệ thống hiện tại khi ACV chịu trách nhiệm duy nhất. Ông lập luận rằng điều này sẽ cho phép các sân bay độc lập thu hút nhiều hãng hàng không hơn, nâng cao dịch vụ và cải thiện hiệu quả.
View the original post here .