Smoke from climate-fueled wildfires contributed to thousands of US deaths over 15 years, study says

  • Khói từ các đám cháy rừng do biến đổi khí hậu gây ra đã góp phần vào hàng ngàn cái chết ở Mỹ trong vòng 15 năm, nghiên cứu cho biết.

May 12, 2025

Wildfires driven by climate change contribute to as many as thousands of annual deaths and billions of dollars in economic costs from wildfire smoke in the United States, according to a new study.

  • Các đám cháy rừng do biến đổi khí hậu gây ra góp phần vào hàng ngàn cái chết hàng năm và hàng tỷ đô la chi phí kinh tế từ khói cháy rừng ở Hoa Kỳ, theo một nghiên cứu mới.

The paper, published Friday in the journal Nature Communications Earth & Environment, found that from 2006 to 2020, climate change contributed to about 15,000 deaths from exposure to small particulate matter from wildfires and cost about $160 billion. The annual range of deaths was 130 to 5,100, the study showed, with the highest in states such as Oregon and California.

  • Bài báo, được công bố vào thứ Sáu trên tạp chí Nature Communications Earth & Environment, cho thấy từ năm 2006 đến năm 2020, biến đổi khí hậu đã góp phần vào khoảng 15.000 cái chết do tiếp xúc với hạt bụi nhỏ từ các đám cháy rừng và tiêu tốn khoảng 160 tỷ đô la. Số lượng cái chết hàng năm dao động từ 130 đến 5.100, nghiên cứu cho thấy, với mức cao nhất ở các bang như Oregon và California.

"Were seeing a lot more of these wildfire smoke events," said Nicholas Nassikas, a study author and a physician and professor of medicine at Harvard Medical School. So he and multidisciplinary team of researchers wanted to know: "What does it really mean in a changing environment for things like mortality, which is kind of the worst possible health outcome?"

  • "Chúng ta đang thấy ngày càng nhiều các sự kiện khói cháy rừng này," Nicholas Nassikas, một tác giả nghiên cứu và là bác sĩ kiêm giáo sư y học tại Trường Y Harvard, cho biết. Vì vậy, anh và nhóm nghiên cứu đa ngành muốn biết: "Điều này thực sự có ý nghĩa gì trong một môi trường đang thay đổi đối với các vấn đề như tử vong, điều có thể coi là kết quả tồi tệ nhất về sức khỏe?"

Lisa Thompson, a professor at Emory University who studies air pollution and climate change and was not involved in the paper, said it is one of the first studies she has seen to isolate the effect of climate change on mortality. Looking at the impacts across time and space also made it unique, she said.

  • Lisa Thompson, giáo sư tại Đại học Emory, người nghiên cứu về ô nhiễm không khí và biến đổi khí hậu và không tham gia vào bài báo, cho biết đây là một trong những nghiên cứu đầu tiên mà cô thấy để cô lập tác động của biến đổi khí hậu đối với tỷ lệ tử vong. Nhìn vào các tác động theo thời gian và không gian cũng làm cho nó trở nên độc đáo, cô nói.

The paper's researchers focused on deaths linked to exposure to fine particulate matter, or PM2.5the main concern from wildfire smoke.

  • Các nhà nghiên cứu của bài báo tập trung vào các cái chết liên quan đến việc tiếp xúc với hạt bụi mịn, hay PM2.5 — mối quan tâm chính từ khói cháy rừng.

Firefighters were pictured battling the Palisades wildfire in Los Angeles, January 2025. Photo by Reuters

Firefighters were pictured battling the Palisades wildfire in Los Angeles, January 2025. Photo by Reuters

  • Các lính cứu hỏa đã được chụp ảnh đang chiến đấu với đám cháy Palisades ở Los Angeles, tháng 1 năm 2025. Ảnh của Reuters.

These particles can lodge deep into lungs and trigger coughing and itchy eyes with short-term exposure. But longer term they can make existing health problems worse and lead to a range of chronic and deadly health issues. Children, pregnant people, the elderly and outdoor workers are among the most vulnerable.

  • Các hạt này có thể lọt sâu vào phổi và gây ho và ngứa mắt khi tiếp xúc ngắn hạn. Nhưng trong thời gian dài hơn, chúng có thể làm trầm trọng thêm các vấn đề sức khỏe hiện có và dẫn đến một loạt các vấn đề sức khỏe mãn tính và chết người. Trẻ em, phụ nữ mang thai, người già và công nhân ngoài trời là những người dễ bị tổn thương nhất.

The Health Effects Institute estimated the pollutant caused 4 million deaths worldwide. Evidence is emerging that PM2.5 from wildfire smoke is more toxic than other pollution sources. When wildfires encroach into cities, burning cars and other toxics-containing materials, it adds to the danger.

  • Viện Tác động Sức khỏe ước tính chất gây ô nhiễm này đã gây ra 4 triệu cái chết trên toàn thế giới. Bằng chứng đang nổi lên rằng PM2.5 từ khói cháy rừng độc hại hơn so với các nguồn ô nhiễm khác. Khi các đám cháy rừng xâm nhập vào các thành phố, đốt cháy xe cộ và các vật liệu chứa chất độc khác, nó càng tăng thêm mối nguy hiểm.

Numerous studies have tied human-caused climate changecaused by the burning of coal, oil and gasto a growth in fires in North America. Global warming is increasing drought, especially in the West, and other extreme weather. Drier conditions suck moisture from plants, which act as fuel for fires. When drier vegetation and seasons are mixed with hotter temperatures, that increases the frequency, extent and severity of wildfires and the smoke they spew.

  • Nhiều nghiên cứu đã liên kết biến đổi khí hậu do con người gây ra — do đốt than đá, dầu và khí đốt — với sự gia tăng các đám cháy ở Bắc Mỹ. Sự nóng lên toàn cầu đang làm tăng hạn hán, đặc biệt là ở phương Tây, và các hiện tượng thời tiết cực đoan khác. Điều kiện khô hạn hút ẩm từ thực vật, đóng vai trò là nhiên liệu cho các đám cháy. Khi thảm thực vật khô hơn và mùa khô kết hợp với nhiệt độ nóng hơn, điều đó làm tăng tần suất, phạm vi và mức độ nghiêm trọng của các đám cháy rừng và khói chúng phát ra.

Jacob Bendix, professor emeritus of geography and environment at Syracuse University, said he was "dismayed" by the findings but not surprised.

  • Jacob Bendix, giáo sư danh dự về địa lý và môi trường tại Đại học Syracuse, cho biết ông "thất vọng" bởi những phát hiện nhưng không ngạc nhiên.

"(T)hese numbers are really significant. I think theres a tendency for people outside of the areas actually burning to see increasing fires as a distant inconvenience ... This study drives home how far-reaching the impacts are," said Bendix in an email. He wasn't involved in the study.

  • "(Những) con số này thực sự đáng kể. Tôi nghĩ có xu hướng cho rằng những người ngoài các khu vực thực sự cháy sẽ xem sự gia tăng các đám cháy như một sự bất tiện xa vời... Nghiên cứu này nhấn mạnh mức độ ảnh hưởng rộng rãi của nó," Bendix nói trong một email. Ông không tham gia vào nghiên cứu.

The studys authors drew on modeled and existing data to reach their findings. First, they sought to understand how much area burned by wildfires was attributable to climate change. They did that by analyzing the real climate conditionsheat and rain, for instancewhen wildfires erupted from 2006 to 2020, and compared that to a scenario where weather measurements would be different without climate change.

  • Các tác giả của nghiên cứu đã dựa trên mô hình và dữ liệu hiện có để đạt được các phát hiện của họ. Đầu tiên, họ tìm cách hiểu bao nhiêu diện tích bị cháy bởi các đám cháy rừng có thể quy cho biến đổi khí hậu. Họ đã làm điều đó bằng cách phân tích các điều kiện khí hậu thực tế — nhiệt và mưa, chẳng hạn — khi các đám cháy rừng bùng phát từ năm 2006 đến năm 2020, và so sánh với một kịch bản mà các phép đo thời tiết sẽ khác đi nếu không có biến đổi khí hậu.

From there, they estimated the levels of PM2.5 from wildfire smoke tied to climate change using the same approach. Lastly, integrating the current understanding of how particulate matter affects mortality based on published research, they quantified the number of deaths related to PM2.5 from wildfires and calculated their economic impact.

  • Từ đó, họ ước tính mức độ PM2.5 từ khói cháy rừng liên quan đến biến đổi khí hậu bằng cách sử dụng cùng một phương pháp. Cuối cùng, tích hợp hiểu biết hiện tại về cách hạt bụi ảnh hưởng đến tỷ lệ tử vong dựa trên nghiên cứu đã công bố, họ định lượng số lượng cái chết liên quan đến PM2.5 từ các đám cháy rừng và tính toán tác động kinh tế của chúng.

This framework showed that of 164,000 deaths related to wildfire-PM2.5 exposure from 2006 to 2020, 10% were attributable to climate change. The mortalities were 30% to 50% higher in some western states and counties.

  • Khung này cho thấy trong số 164.000 cái chết liên quan đến tiếp xúc PM2.5 từ cháy rừng từ năm 2006 đến năm 2020, 10% là do biến đổi khí hậu. Tỷ lệ tử vong cao hơn 30% đến 50% ở một số bang và quận phía tây.

Marshall Burke, global environmental policy professor at Stanford University, said the evidence linking climate change to burned areas was "rock solid," but the subsequent steps were harder.

  • Marshall Burke, giáo sư chính sách môi trường toàn cầu tại Đại học Stanford, cho biết bằng chứng liên kết biến đổi khí hậu với diện tích bị cháy là "rất vững chắc," nhưng các bước tiếp theo khó khăn hơn.

"Linking burned area to smoke is trickier because you never know exactly which way the winds going to blow," he said, and he wondered how the death estimates compared to fatalities tied to general air pollution.

  • "Liên kết diện tích bị cháy với khói phức tạp hơn vì bạn không bao giờ biết chính xác gió sẽ thổi theo hướng nào," ông nói, và tự hỏi các ước tính về số người chết so với số người chết liên quan đến ô nhiễm không khí nói chung như thế nào.

Still, their approach was sensible and reasonable, Burke said.

  • Tuy nhiên, phương pháp của họ là hợp lý và hợp lý, Burke nói.

Johns Hopkins University lecturer in climate and energy policy Patrick Brown said he had some concerns about the study. One was conceptual. The study acknowledges the power non-climate drivers have on wildfires, but it doesn't give them proper weight, he said in an email.

  • Giảng viên chính sách khí hậu và năng lượng tại Đại học Johns Hopkins Patrick Brown cho biết ông có một số lo ngại về nghiên cứu. Một là về khái niệm. Nghiên cứu thừa nhận sức mạnh của các yếu tố không liên quan đến khí hậu đối với các đám cháy rừng, nhưng không đánh giá đúng trọng lượng của chúng, ông nói trong một email.

Brown, who was not involved in the study, worries decision-makers could wrongly conclude that mitigating planet-warming carbon emissions is the only solution. "Yet in many regions, the more immediate lifesaving action may be fuel breaks, prescribed burns, ignitionsource regulation, public health efforts, etc.," he said.

  • Brown, người không tham gia vào nghiên cứu, lo ngại rằng những người ra quyết định có thể kết luận sai rằng giảm phát thải carbon gây nóng lên toàn cầu là giải pháp duy nhất. "Tuy nhiên, ở nhiều khu vực, hành động cứu mạng ngay lập tức hơn có thể là phá vỡ nhiên liệu, đốt cháy theo kế hoạch, quy định nguồn lửa, các nỗ lực y tế công cộng, v.v.," ông nói.

Land management practices such as prescribed burns can reduce wildfire fuel, Nassikas said. But ultimately, the study notes, the problem of deaths from wildfire smoke will only get worse without the reduction of greenhouse gas emissions.

  • Các thực hành quản lý đất như đốt cháy theo kế hoạch có thể giảm nhiên liệu cháy rừng, Nassikas nói. Nhưng cuối cùng, nghiên cứu lưu ý, vấn đề số lượng cái chết do khói cháy rừng sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn nếu không giảm phát thải khí nhà kính.

"Part of the study is raising awareness," he said. "And then once we kind of understand that ... now what are the interventions that we can deploy at a personal level, at a community level, and then obviously at a larger level across the country and across the world?"

  • "Một phần của nghiên cứu là nâng cao nhận thức," ông nói. "Và sau đó một khi chúng ta hiểu được điều đó... bây giờ những can thiệp nào chúng ta có thể triển khai ở mức cá nhân, mức cộng đồng, và sau đó rõ ràng là ở mức độ lớn hơn trên toàn quốc và toàn thế giới?"
View the original post here .