Singles seek partners at new dating event instead of apps

  • Người độc thân tìm kiếm bạn đời tại sự kiện hẹn hò mới thay vì ứng dụng

November 29, 2024

Wearing outfits inspired by the 1930s, 30 singles have gathered at a bar in Hanoi's Old Quarter for a night of matchmaking.

  • Mặc trang phục lấy cảm hứng từ thập niên 1930, 30 người độc thân đã tụ họp tại một quán bar ở Khu Phố Cổ Hà Nội cho một đêm mai mối.

Thanh Nam, 31, who is in a vest, observes that most women are dressed in elegant "qipao." The dim light gives the place the look of a theater, and adds warmth and a touch of nostalgia. The evening starts with a chime, signaling the start of the matchmaking session.

  • Thanh Nam, 31 tuổi, mặc vest, nhận thấy rằng hầu hết phụ nữ đều mặc những bộ "qipao" thanh lịch. Ánh sáng mờ ảo tạo cho nơi đây vẻ đẹp của một nhà hát, và thêm phần ấm áp và hoài cổ. Buổi tối bắt đầu với một tiếng chuông, báo hiệu bắt đầu phiên mai mối.

They include conversation starters such as "When was the last time you surprised someone?", "Who brings you the most joy?" and "What's the best way for someone to show they care?" These help break the ice, setting off genuine stories and connections between strangers.

  • Họ bao gồm các câu hỏi khơi gợi câu chuyện như "Lần cuối bạn làm ai đó ngạc nhiên là khi nào?", "Ai mang lại cho bạn nhiều niềm vui nhất?" và "Cách tốt nhất để ai đó thể hiện họ quan tâm là gì?" Những câu hỏi này giúp phá vỡ sự ngại ngùng, khơi dậy những câu chuyện và kết nối chân thành giữa những người xa lạ.

After 30 minutes a second bell rings, a signal that the participants have to switch tables to meet other people. The highlight of the evening is when red envelopes, each with the name of a matched couple, are handed out.

  • Sau 30 phút, một tiếng chuông thứ hai vang lên, báo hiệu rằng các tham dự viên phải đổi bàn để gặp gỡ những người khác. Điểm nhấn của buổi tối là khi những phong bì đỏ, mỗi cái có tên của một cặp đôi, được trao tận tay.

The hosts reveal that these one-on-one pairings are based on earlier personality tests. At the count of three, everyone opens their envelopes simultaneously. "My heart raced as I opened the envelope, curious to see who my match was," Nam says.

  • Người dẫn chương trình tiết lộ rằng những cặp đôi này được ghép đôi dựa trên các bài kiểm tra tính cách trước đó. Khi đếm đến ba, mọi người cùng mở phong bì. "Tim tôi đập thình thịch khi mở phong bì, tò mò xem ai là người được ghép đôi với mình," Nam nói.

Người độc thân tham dự buổi hẹn hò, trong một quán bar ở phố cổ, Hà Nội, tối 22/11. Ảnh: Clique

A matchmaking session for singles at a bar in Hanois Old Quarter on November 22, 2024. Photo provided by Clique83s founders

  • Một phiên mai mối cho người độc thân tại một quán bar ở Phố Cổ Hà Nội vào ngày 22 tháng 11 năm 2024. Ảnh do người sáng lập Clique83 cung cấp

The concept was co-created by two single women, Thuy Doanova, 31, and Han Lam, 32. Since its launch in September, they have hosted 10 events in HCMC and Hanoi, attracting over 300 participants.

  • Ý tưởng này được đồng sáng tạo bởi hai phụ nữ độc thân, Thùy Doanova, 31 tuổi, và Hân Lam, 32 tuổi. Kể từ khi ra mắt vào tháng 9, họ đã tổ chức 10 sự kiện tại TP.HCM và Hà Nội, thu hút hơn 300 người tham gia.

The registration fee for the events starts at VND1 million (USD$39.3). Each session offers an exclusive theme and setting, providing participants memorable experiences.

  • Phí đăng ký cho các sự kiện bắt đầu từ 1 triệu VND (39,3 USD). Mỗi phiên cung cấp một chủ đề và bối cảnh độc đáo, mang lại cho người tham gia những trải nghiệm đáng nhớ.

Thuy, who grew up in Europe and worked for a tech giant, first met Han, an entrepreneur of Chinese descent running a frozen dessert startup in HCMC Chi Minh City, at a program for startup companies a year ago.

  • Thùy, người lớn lên ở châu Âu và làm việc cho một tập đoàn công nghệ lớn, lần đầu tiên gặp Hân, một doanh nhân gốc Hoa điều hành một startup về món tráng miệng đông lạnh ở TP.HCM, tại một chương trình dành cho các công ty khởi nghiệp cách đây một năm.

Han had struggled to connect with men. She says: "Work and responsibilities left me with little time for dating. Even when I met someone, I was not sure if they were single or open to a relationship."

  • Hân đã gặp khó khăn trong việc kết nối với nam giới. Cô nói: "Công việc và trách nhiệm khiến tôi có ít thời gian để hẹn hò. Ngay cả khi gặp ai đó, tôi cũng không chắc họ có độc thân hay mở lòng cho một mối quan hệ không."

Thuy faced similar struggles. After years of working in the tech industry in Europe, she desires genuine human connections, believing that technology has widened the emotional gap between people.

  • Thùy cũng gặp phải những khó khăn tương tự. Sau nhiều năm làm việc trong ngành công nghệ ở châu Âu, cô khao khát những kết nối con người chân thật, tin rằng công nghệ đã làm gia tăng khoảng cách cảm xúc giữa con người.

"Technology helps bridge the gap between people living far apart, but also distances us from those right beside us," she says.

  • "Công nghệ giúp nối liền khoảng cách giữa những người sống xa nhau, nhưng cũng làm chúng ta xa cách những người ngay bên cạnh," cô nói.

According to the General Statistics Office, there are around 20 million single people in the country. Recent studies reveal that many of them are growing weary of dating apps and are eager to make real-life connections.

  • Theo Tổng cục Thống kê, có khoảng 20 triệu người độc thân trong cả nước. Các nghiên cứu gần đây cho thấy nhiều người trong số họ ngày càng mệt mỏi với các ứng dụng hẹn hò và khao khát kết nối ngoài đời thực.

Thuy and Han cater to single people aged 2742, a time when they worry about career development and have a fair understanding of themselves.

  • Thùy và Hân hướng đến đối tượng người độc thân từ 27–42 tuổi, thời điểm mà họ lo lắng về phát triển sự nghiệp và có sự hiểu biết khá rõ về bản thân.

"We created this dating service with ourselves in mind," Thuy says.

  • "Chúng tôi tạo ra dịch vụ hẹn hò này với chính bản thân mình trong tâm trí," Thùy nói.

"For our generation, the goal of finding a partner goes beyond marriage. It is about seeking someone who resonates with us in many aspects of life."

  • "Đối với thế hệ của chúng tôi, mục tiêu tìm kiếm bạn đời vượt qua cả hôn nhân. Đó là tìm kiếm một người đồng điệu với chúng tôi trong nhiều khía cạnh của cuộc sống."

Through in-person dating, the duo hope to break the stereotype that being single means being " alone forever."

  • Thông qua việc hẹn hò trực tiếp, hai người hy vọng phá vỡ định kiến rằng độc thân có nghĩa là "cô đơn mãi mãi."

"Dating these days is not about pressure. It is a journey where each person can better understand themselves and those around them," Han says.

  • "Hẹn hò ngày nay không phải là áp lực. Đó là một hành trình mà mỗi người có thể hiểu rõ hơn về bản thân và những người xung quanh," Hân nói.

Một buổi hẹn hò trong nhà hàng ở quận 3, TP HCM, tháng 9/2024. Ảnh: Clique

A dating event held in a restaurant in District 3, HCMC, in September, 2024. Photo provided by Clique83s founders

  • Một sự kiện hẹn hò tổ chức tại một nhà hàng ở quận 3, TP.HCM, vào tháng 9 năm 2024. Ảnh do người sáng lập Clique83 cung cấp

To focus on developing the dating service, the two set aside all their personal projects. By late August they secured a business license, and their first dating event a month later brought together 30 singles in an intimate outdoor area in Thu Thiem Ward, HCMC.

  • Để tập trung phát triển dịch vụ hẹn hò, hai người đã gác lại tất cả các dự án cá nhân. Đến cuối tháng 8, họ đã có giấy phép kinh doanh, và sự kiện hẹn hò đầu tiên của họ một tháng sau đó đã thu hút 30 người độc thân tại một khu vực ngoài trời thân mật ở phường Thủ Thiêm, TP.HCM.

They noticed right away some unique features of the local dating scene: Men often feel pressured to showcase what they "bring to the table" while women expect men to take the initiative. Many also found engaging in an event surrounded by strangers awkward.

  • Họ ngay lập tức nhận ra một số đặc điểm độc đáo của cảnh hẹn hò địa phương: Nam giới thường cảm thấy áp lực phải thể hiện những gì họ "mang lại", trong khi phụ nữ mong đợi nam giới chủ động. Nhiều người cũng cảm thấy ngại ngùng khi tham gia một sự kiện xung quanh là người lạ.

Thuy admits understanding a stranger during the first meeting is often tricky, and thus the deck of 66 cards with questions helps participants explore each other through their responses, making the interaction engaging and meaningful.

  • Thùy thừa nhận hiểu một người lạ trong lần gặp đầu tiên thường rất khó, vì vậy bộ bài gồm 66 câu hỏi giúp người tham gia khám phá nhau qua các câu trả lời, làm cho cuộc trò chuyện trở nên thú vị và ý nghĩa.

Ngoc Diep, who has previous experience with dating apps and blind dates, is impressed by this approach.

  • Ngọc Diệp, người đã có kinh nghiệm với các ứng dụng hẹn hò và hẹn hò mù, ấn tượng với cách tiếp cận này.

At the event, she was paired with a man two years her senior and working in the IT industry in Hanoi.

  • Tại sự kiện, cô được ghép đôi với một người đàn ông hơn cô hai tuổi và làm việc trong ngành công nghệ thông tin ở Hà Nội.

She says he was more proactive and outgoing than she expected from someone working in this field. "Initially I thought I could only meet one person, but I interacted with 17 participants at the event. I had meaningful conversations with at least five of them, learning about their childhoods, families, personalities, and even expectations from their future partner."

  • Cô nói rằng anh ta chủ động và hướng ngoại hơn so với kỳ vọng từ người làm việc trong lĩnh vực này. "Ban đầu tôi nghĩ mình chỉ có thể gặp một người, nhưng tôi đã tương tác với 17 người tham gia tại sự kiện. Tôi đã có những cuộc trò chuyện ý nghĩa với ít nhất năm người trong số họ, tìm hiểu về tuổi thơ, gia đình, tính cách và thậm chí cả kỳ vọng của họ từ đối tác tương lai."

Having conversations to understand peoples values is also what the 30-year-old girl looks for. Despite running a thriving spa business, Diep often faces her parents' dissatisfaction. "No matter how successful you are, it will not compare to getting married and having children before 35," her mother frequently tells her.

  • Có những cuộc trò chuyện để hiểu giá trị của người khác cũng là điều mà cô gái 30 tuổi tìm kiếm. Mặc dù điều hành một doanh nghiệp spa phát đạt, Diệp thường phải đối mặt với sự không hài lòng của bố mẹ. "Dù bạn thành công đến đâu, cũng sẽ không thể so sánh với việc kết hôn và có con trước 35 tuổi," mẹ cô thường nói.

But Diep thinks differently, believing marriage is not a race to achieve KPIs or meet social expectations. "It should be finding someone I love, who shares my values and truly understands me."

  • Nhưng Diệp nghĩ khác, tin rằng hôn nhân không phải là cuộc đua để đạt được KPI hay đáp ứng kỳ vọng xã hội. "Nó nên là việc tìm kiếm một người tôi yêu, chia sẻ giá trị và thực sự hiểu tôi."

Thúy Doanova (trái) và Hân Lâm, hai người sáng lập của dịch vụ hẹn hò. Ảnh: Clique

Thuy Doanova (L) and Han Lam, the founders of the dating service. Photo provided by Clique83s founders

  • Thùy Doanova (trái) và Hân Lam, người sáng lập dịch vụ hẹn hò. Ảnh do người sáng lập Clique83 cung cấp

The two founders said that they carefully screen participants and strive to create an environment where single people can step out of their comfort zones.

  • Hai người sáng lập cho biết họ cẩn thận sàng lọc người tham gia và cố gắng tạo ra một môi trường mà người độc thân có thể bước ra khỏi vùng an toàn của mình.

"We encourage not to focus solely on finding a match but to open up to the people they meet since love often begins with friendship," Han explains.

  • "Chúng tôi khuyến khích không chỉ tập trung vào việc tìm kiếm một người ghép đôi mà còn mở lòng với những người họ gặp vì tình yêu thường bắt đầu từ tình bạn," Hân giải thích.

They are surprised by the overwhelming response they have got so much so that, after initially planning only to hold the events in HCMC, the keen interest among northern participants prompted them to expand to Hanoi, where they have held two.

  • Họ ngạc nhiên trước sự hưởng ứng mạnh mẽ mà họ đã nhận được, đến mức sau khi ban đầu chỉ dự định tổ chức các sự kiện tại TP.HCM, sự quan tâm nhiệt tình từ những người tham gia phía Bắc đã thúc đẩy họ mở rộng ra Hà Nội, nơi họ đã tổ chức hai sự kiện.

The waiting list has now grown to 4,000 people, and usually involves a wait of three to four weeks for an invitation.

  • Danh sách chờ hiện đã lên tới 4.000 người, và thường phải chờ từ ba đến bốn tuần để nhận được lời mời.

Since its launch two months ago the dating service has connected several couples who are now exploring potential relationships. "Notably, dozens of friendship groups have been formed through our events since people appreciate the chance to meet like-minded individuals," Thuy says.

  • Kể từ khi ra mắt cách đây hai tháng, dịch vụ hẹn hò đã kết nối nhiều cặp đôi hiện đang khám phá các mối quan hệ tiềm năng. "Đáng chú ý, hàng chục nhóm bạn bè đã được hình thành thông qua các sự kiện của chúng tôi vì mọi người đánh giá cao cơ hội gặp gỡ những người cùng chí hướng," Thùy nói.

After three hours at the dating event, Hoang Nam and some of the other participants leave the bar to continue their evening with a second round of socializing in a bustling night food street. "Dating in such an artistic space and meeting interesting new friends are a rare experience for me, and breaks the monotony of a busy, routine life," Nam says.

  • Sau ba giờ tại sự kiện hẹn hò, Hoàng Nam và một số người tham gia khác rời quán bar để tiếp tục buổi tối của mình với một vòng giao lưu thứ hai tại một con phố ẩm thực đêm nhộn nhịp. "Hẹn hò trong một không gian nghệ thuật và gặp gỡ những người bạn mới thú vị là một trải nghiệm hiếm có với tôi, và phá vỡ sự đơn điệu của cuộc sống bận rộn, thường ngày," Nam nói.
View the original post here .