Singapore's 10th richest billionaire Kwek Leng Beng's CDL shareholder meeting descends intodisasteramid boardroom feud

  • Cuộc họp cổ đông của tập đoàn CDL của tỷ phú Kwek Leng Beng, người giàu thứ 10 Singapore, trở thành ‘thảm họa’ giữa tranh chấp hội đồng quản trị

April 24, 2025

A months-long boardroom dispute at Singapore-based property giant City Developments Ltd. (CDL) of billionaire Kwek Leng Beng, which was believed to be resolved, overshadowed the companys annual shareholdersmeeting.

  • Cuộc tranh chấp trong hội đồng quản trị kéo dài nhiều tháng tại tập đoàn bất động sản City Developments Ltd. (CDL) có trụ sở tại Singapore của tỷ phú Kwek Leng Beng, vốn được cho là đã được giải quyết, đã làm lu mờ cuộc họp cổ đông thường niên của công ty.

Singapore's 10th richest billionaire Kwek Leng Beng's CDL shareholder meeting descends into ‘disaster’ amid boardroom feud

"The meeting was quite a disaster," said Gary Saw, a CDL shareholder who attended the event on Wednesday.

  • "Cuộc họp thực sự là một thảm họa," Gary Saw, một cổ đông của CDL, người đã tham dự sự kiện vào thứ Tư, cho biết.

"It shows a real division among the management, board, and interests of minority shareholders," said the 56-year-old, as cited by Bloomberg.

  • "Nó cho thấy sự chia rẽ thực sự giữa ban quản lý, hội đồng quản trị và lợi ích của các cổ đông thiểu số," người đàn ông 56 tuổi này cho biết, theo Bloomberg.

While the annual general meeting was expected to showcase unity in the board, especially between executive chairman Kwek Leng Beng and his son, CEO Sherman Kwek, board memberscomments about the source of the dispute gave shareholders the impression that management disagreement would likely linger in one of the Singapores biggest property developers.

  • Trong khi cuộc họp thường niên dự kiến sẽ thể hiện sự đoàn kết trong hội đồng quản trị, đặc biệt là giữa chủ tịch điều hành Kwek Leng Beng và con trai của ông, giám đốc điều hành Sherman Kwek, những bình luận của các thành viên hội đồng quản trị về nguồn gốc của tranh chấp đã khiến các cổ đông có ấn tượng rằng sự bất đồng trong ban quản lý có thể sẽ kéo dài ở một trong những nhà phát triển bất động sản lớn nhất Singapore.

"I am very disappointed in the way the two new directors were appointed," said Philip Yeo, a non-executive director who has been with CDL for 16 years.

  • "Tôi rất thất vọng với cách hai giám đốc mới được bổ nhiệm," Philip Yeo, một giám đốc không điều hành đã làm việc với CDL trong 16 năm, cho biết.

Yeo added that he rejected the reelection of the pair and two other directors.

  • Yeo cho biết ông đã từ chối tái cử hai người này và hai giám đốc khác.

He was referring to the February appointment of Jennifer Duong Young, a former Credit Suisse employee, and Wong Su-Yen, a former chair of the Singapore Institute of Directors.

  • Ông đang đề cập đến việc bổ nhiệm Jennifer Duong Young, một cựu nhân viên của Credit Suisse, và Wong Su-Yen, cựu chủ tịch của Viện Giám đốc Singapore, vào tháng Hai.

The appointments were approved without the consent of all directors, including chairman Leng Beng, who is the 10th richest man in Singapore.

  • Các bổ nhiệm này đã được phê duyệt mà không có sự đồng ý của tất cả các giám đốc, bao gồm cả chủ tịch Leng Beng, người là người giàu thứ 10 ở Singapore.

"There must be consensus. It should not be by a majority of directors pushing, and disregarding the chairman," Yeo said.

  • "Phải có sự đồng thuận. Không nên là bởi đa số giám đốc ép buộc và bỏ qua ý kiến của chủ tịch," Yeo nói.

Wong, one of the two disputed directors, said Wednesday that the appointments had to be rushed in February for the safety of the company.

  • Wong, một trong hai giám đốc bị tranh cãi, cho biết vào thứ Tư rằng các bổ nhiệm đã phải được thúc đẩy nhanh chóng vào tháng Hai vì sự an toàn của công ty.

She likened it to a doctor ignoring hospital rules mandating parental approval for an urgent procedure, choosing instead to act swiftly to save a child bitten by a poisonous snake.

  • Bà so sánh nó với một bác sĩ bỏ qua quy tắc bệnh viện yêu cầu sự chấp thuận của cha mẹ cho một thủ tục khẩn cấp, thay vào đó chọn hành động nhanh chóng để cứu một đứa trẻ bị rắn độc cắn.

"If I wait, and I cannot find the parent, the child may die," she said.

  • "Nếu tôi chờ đợi, và không thể tìm thấy cha mẹ, đứa trẻ có thể chết," bà nói.

Regardless of the bickering comments from both sides of the board, all five of CDLs independent directors who were up for reelection were reappointed on Wednesday afternoon by an overwhelming majority of shareholders.

  • Bất kể những bình luận tranh cãi từ cả hai phía của hội đồng quản trị, tất cả năm giám đốc độc lập của CDL, những người đã tái cử, đã được tái bổ nhiệm vào chiều thứ Tư bởi đa số áp đảo của các cổ đông.

The meeting, however, failed to reassure many of the 450 participants about the prospect of the firm, especially as figures have indicated a downturn in performance.

  • Cuộc họp, tuy nhiên, đã không trấn an được nhiều trong số 450 người tham dự về triển vọng của công ty, đặc biệt khi các con số đã chỉ ra một sự suy giảm trong hiệu suất.

"Unnecessary conflicts" have hurt CDLs share price, and been detrimental to its shareholders, said Saw. "Family businesses will have family dynamics but this shouldnt be happening in a professionally run company."

  • "Các xung đột không cần thiết" đã làm tổn hại giá cổ phiếu của CDL và gây hại cho các cổ đông của nó, Saw nói. "Các doanh nghiệp gia đình sẽ có các yếu tố gia đình nhưng điều này không nên xảy ra trong một công ty được quản lý chuyên nghiệp."

The public dispute of CDLs management began with Leng Beng filing a lawsuit against his son Sherman in late February, alleging that he and other directors were attempting a coup to take over the company.

  • Cuộc tranh chấp công khai về ban quản lý của CDL bắt đầu với việc Leng Beng đệ đơn kiện con trai của mình, Sherman, vào cuối tháng Hai, cáo buộc rằng ông và các giám đốc khác đang cố gắng làm một cuộc đảo chính để tiếp quản công ty.

But Leng Beng withdrew the lawsuit on March 13, citing a unanimous decision among board members to set aside their differences in the interest of CDL and its stakeholders.

  • Nhưng Leng Beng đã rút đơn kiện vào ngày 13 tháng Ba, viện dẫn một quyết định nhất trí giữa các thành viên hội đồng quản trị để gạt bỏ những khác biệt vì lợi ích của CDL và các bên liên quan.

The disagreement, however, added on to the challenges the company has been facing in recent years. CDL's stock value has plummeted over 70% from its 2007 high and has lagged behind most Singapore-listed real estate stocks since Sherman took the helm as CEO in 2018.

  • Sự bất đồng, tuy nhiên, đã thêm vào những thách thức mà công ty đã phải đối mặt trong những năm gần đây. Giá cổ phiếu của CDL đã giảm hơn 70% từ mức cao năm 2007 và đã tụt hậu so với hầu hết các cổ phiếu bất động sản niêm yết tại Singapore kể từ khi Sherman đảm nhận vai trò CEO vào năm 2018.

CEO Sherman, in a presentation Wednesday, admitted that the company was "at one of the lowest points," with the board dispute having negative impact on shareholders.

  • CEO Sherman, trong một bài thuyết trình vào thứ Tư, thừa nhận rằng công ty đang "ở một trong những điểm thấp nhất," với tranh chấp hội đồng quản trị có tác động tiêu cực đến các cổ đông.

CDL saw a 37% decline in profit to SGD201 million (US$153 million) last year, and Sherman attributed the decline to the SGD589 million in interest expense the company had to pay.

  • CDL đã chứng kiến ​​một sự giảm 37% trong lợi nhuận xuống còn 201 triệu SGD (153 triệu USD) vào năm ngoái, và Sherman cho rằng sự giảm này là do chi phí lãi vay 589 triệu SGD mà công ty phải trả.

But he pledged to improve CDLs performance, saying that it expects divestment in 2025 to exceed the roughly SGD600 million the developer made last year.

  • Nhưng ông cam kết sẽ cải thiện hiệu suất của CDL, nói rằng công ty dự kiến ​​sẽ vượt qua mức khoảng 600 triệu SGD mà nhà phát triển đã đạt được vào năm ngoái trong việc thoái vốn vào năm 2025.
View the original post here .