Singaporean tycoon arrested after 19 years running from $51M embezzlement case

  • Tỷ phú Singapore bị bắt sau 19 năm trốn tránh vụ án tham ô $51 triệu

December 04, 2024

Singaporean businessman Ng Teck Lee, 58, and his wife, Thor Chwee Hwa, 55, have been arrested and charged after evading an embezzlement case involving over US$51 million for 19 years.

  • Doanh nhân Singapore Ng Teck Lee, 58 tuổi, và vợ ông, Thor Chwee Hwa, 55 tuổi, đã bị bắt và buộc tội sau khi trốn tránh một vụ án tham ô liên quan đến hơn 51 triệu USD trong 19 năm.

They were caught in Malaysia by the Malaysian Anti-Corruption Commission (MACC) on Tuesday and handed over to Singapores Corrupt Practices Investigation Bureau (CPIB), the latter said in a press release.

  • Họ bị Ủy ban Chống Tham nhũng Malaysia (MACC) bắt giữ vào thứ Ba và giao cho Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng Singapore (CPIB), theo thông cáo báo chí của CPIB.

Ng Teck Lee (middle in left photo) and Thor Chwee Hwa (right in right photo) in Corrupt Practices Investigation Bureaus custody on Dec. 3, 2024. Photo by the Corrupt Practices Investigation Bureau

Ng Teck Lee (middle in left photo) and Thor Chwee Hwa (right in right photo) in Corrupt Practices Investigation Bureau's custody on Dec. 3, 2024. Photo by the Corrupt Practices Investigation Bureau

  • Ng Teck Lee (ở giữa trong bức ảnh bên trái) và Thor Chwee Hwa (bên phải trong bức ảnh bên phải) trong sự giám sát của Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng vào ngày 3 tháng 12 năm 2024. Ảnh của Cục Điều tra Thực hành Tham nhũng

The couple, charged in court on Wednesday, are the key suspects in the corruption case involving recycling firm Citiraya Industries, a firm in the business of recycling and recovering precious metals from electronic scrap.

  • Cặp đôi này đã bị buộc tội tại tòa vào thứ Tư, là các nghi phạm chính trong vụ án tham nhũng liên quan đến công ty tái chế Citiraya Industries, một công ty trong lĩnh vực tái chế và phục hồi kim loại quý từ phế liệu điện tử.

Ng was charged with one count of criminal breach of trust, accused of misappropriating electronic scraps from various companies that had been entrusted to him, The Straits Times reported.

  • Ng bị buộc tội với một tội danh vi phạm tín nhiệm hình sự, bị cáo buộc chiếm đoạt phế liệu điện tử từ nhiều công ty đã tin tưởng giao phó cho ông, theo The Straits Times.

Thor was charged with one count of dealing with the benefits of criminal conduct.

  • Thor bị buộc tội với một tội danh xử lý lợi ích từ hành vi phạm tội.

She allegedly arranged with her husband to open a Credit Suisse Hong Kong Branch account in her name when she had reasonable grounds to believe that it would be used to retain the benefits from his criminal conduct, according to CPIB.

  • Bà bị cáo buộc đã sắp xếp với chồng để mở một tài khoản tại chi nhánh Credit Suisse Hong Kong dưới tên bà khi bà có cơ sở hợp lý để tin rằng nó sẽ được sử dụng để giữ lại lợi ích từ hành vi phạm tội của chồng, theo CPIB.

Ng was the then-CEO of Citiraya, which was responsible for receiving scrap from clients, including tech giants like AMD, Intel and Infineon, and sending them to be crushed and recycled, as reported by CNA.

  • Ng là CEO của Citiraya vào thời điểm đó, công ty này chịu trách nhiệm nhận phế liệu từ khách hàng, bao gồm các gã khổng lồ công nghệ như AMD, Intel và Infineon, và gửi chúng để nghiền nát và tái chế, theo báo cáo của CNA.

However, he allegedly misappropriated a portion of those scrap products in 2003 and 2004 with the help of his brother, who was the firms general manager.

  • Tuy nhiên, ông bị cáo buộc đã chiếm đoạt một phần sản phẩm phế liệu đó vào năm 2003 và 2004 với sự giúp đỡ của anh trai ông, người là quản lý chung của công ty.

The items were sold to syndicates in Taiwan and Hong Kong, then repackaged and sold as new products, according to a CPIB officers affidavit.

  • Các mặt hàng này đã được bán cho các tổ chức ở Đài Loan và Hồng Kông, sau đó được đóng gói lại và bán như sản phẩm mới, theo bản khai của một sĩ quan CPIB.

His schemes were exposed in December 2004 after a chip from a US-based client appeared in Taiwan when it should have been scrapped in Singapore.

  • Các kế hoạch của ông bị lộ ra vào tháng 12 năm 2004 sau khi một con chip từ một khách hàng có trụ sở tại Mỹ xuất hiện ở Đài Loan trong khi nó lẽ ra phải bị phá hủy ở Singapore.

Investigations later revealed that Ng had allegedly misappropriated 62 shipments, or approximately 89 tons, of electronic scrap, earning $51 million between 2003 and 2004. The funds were transferred to three bank accounts in Hong Kong.

  • Cuộc điều tra sau đó tiết lộ rằng Ng bị cáo buộc đã chiếm đoạt 62 lô hàng, tương đương khoảng 89 tấn phế liệu điện tử, kiếm được 51 triệu USD từ năm 2003 đến 2004. Số tiền này đã được chuyển vào ba tài khoản ngân hàng ở Hồng Kông.

Ng also allegedly bribed several individuals and 12 have been sentenced to prison terms ranging from eight months to eight years for their involvement in the crimes.

  • Ng cũng bị cáo buộc hối lộ nhiều cá nhân và 12 người đã bị kết án tù từ tám tháng đến tám năm vì liên quan đến các tội phạm này.

He and his wife fled the city-state in 2005 when investigation into the case began.

  • Ông và vợ đã trốn khỏi thành phố Singapore vào năm 2005 khi cuộc điều tra vụ án bắt đầu.

Vincent Lim, director of investigations at CPIB, said in the press release that the arrest made after almost two decades shows there is no tolerance for those who break the law by engaging in corrupt or criminal activities.

  • Vincent Lim, giám đốc điều tra tại CPIB, cho biết trong thông cáo báo chí rằng việc bắt giữ sau gần hai thập kỷ cho thấy không có sự khoan dung đối với những người vi phạm pháp luật bằng cách tham gia vào các hoạt động tham nhũng hoặc tội phạm.

"CPIB will spare no effort to track them down wherever they may hide and bring them to face justice in Singapore," he said.

  • "CPIB sẽ không bỏ qua bất kỳ nỗ lực nào để truy tìm họ bất cứ nơi nào họ ẩn náu và đưa họ ra trước công lý tại Singapore," ông nói.
View the original post here .