Singapore woman alleges brother pushes her down set of stairs in clash over $780,000 inheritance

  • Người phụ nữ Singapore cáo buộc em trai đẩy cô xuống cầu thang trong cuộc tranh chấp thừa kế 780.000 USD

June 05, 2025

A 67-year-old woman in Singapore claimed that her younger brother pushed her down a flight of stairs after she demanded a share of their fathers inheritance, which was purportedly worth over S$1 million (US$778,000) and left only to his sons.

  • Một người phụ nữ 67 tuổi ở Singapore đã khẳng định rằng em trai cô đã đẩy cô xuống cầu thang sau khi cô yêu cầu chia phần thừa kế của cha họ, được cho là trị giá hơn 1 triệu đô la Singapore (778.000 USD) và chỉ để lại cho các con trai.

Singapore woman alleges brother pushes her down set of stairs in clash over $780,000 inheritance

The incident allegedly occurred last Saturday when the woman, surnamed Zhuo, went to her younger brothers home to request her share of the inheritance.

  • Vụ việc được cho là xảy ra vào thứ Bảy tuần trước khi người phụ nữ, họ Zhuo, đến nhà em trai để yêu cầu phần thừa kế của mình.

Her brothers wife purportedly took out a hammer and also wanted to spray her with pesticide while her brother allegedly pushed her down the stairs upon hearing her intentions. She then called the police, who arrived to mediate.

  • Vợ của em trai cô được cho là đã lấy ra một cái búa và cũng muốn xịt thuốc trừ sâu vào cô trong khi em trai cô được cho là đã đẩy cô xuống cầu thang khi nghe ý định của cô. Sau đó, cô đã gọi cảnh sát, những người đã đến để hòa giải.

Zhuo explained that the inheritance conflict emerged after their father, who ran a neighborhood grocery store, died three years ago at age 94, according to Mothership.

  • Zhuo giải thích rằng mâu thuẫn thừa kế xuất hiện sau khi cha họ, người điều hành một cửa hàng tạp hóa trong khu phố, qua đời ba năm trước ở tuổi 94, theo Mothership.

With the oldest daughter and youngest son deceased, Zhuos surviving siblings include two elder sisters, an elder brother, a younger brother, and a younger sister.

  • Với người con gái lớn và con trai út đã qua đời, các anh chị em còn sống của Zhuo bao gồm hai chị gái lớn, một anh trai lớn, một em trai và một em gái.

Though Zhuo and her siblings had all helped with their fathers business, she claims he excluded his daughters from the inheritance. His cash savings, purportedly worth over S$1 million, were reportedly passed to her elder and younger brothers. The latter allegedly also received a residential property.

  • Mặc dù Zhuo và các anh chị em của cô đều đã giúp đỡ trong việc kinh doanh của cha, cô tuyên bố rằng ông đã loại bỏ các con gái khỏi phần thừa kế. Số tiền tiết kiệm của ông, được cho là trị giá hơn 1 triệu đô la Singapore, được báo cáo là đã chuyển cho anh trai lớn và em trai của cô. Người em trai này cũng được cho là đã nhận một bất động sản.

Zhuo expressed deep disappointment over the situation, saying she sacrificed her education in her youth to support her parents and their business.

  • Zhuo bày tỏ sự thất vọng sâu sắc về tình hình này, nói rằng cô đã hy sinh việc học của mình khi còn trẻ để hỗ trợ cha mẹ và công việc kinh doanh của họ.

"When I was five or six years old, I began helping out with my parents by selling chickens, ducks, eggs, and economy rice. I did not have the opportunity to pursue my education and only left to make a living in my 20s," Zhuo told Shin Min Daily News, adding that she did not even have Central Provident Fund savings. CPF is Singapores mandatory social security savings scheme.

  • "Khi tôi năm hoặc sáu tuổi, tôi bắt đầu giúp đỡ cha mẹ bằng cách bán gà, vịt, trứng và cơm bình dân. Tôi không có cơ hội theo đuổi việc học và chỉ rời đi để kiếm sống vào tuổi 20," Zhuo nói với Shin Min Daily News, thêm rằng cô thậm chí không có tiền tiết kiệm trong Quỹ Tiết kiệm Trung ương. CPF là chương trình tiết kiệm an sinh xã hội bắt buộc của Singapore.

"I think the money should be distributed equally. After all, we helped our family run the business when we were young."

  • "Tôi nghĩ tiền nên được phân phối đều. Dù sao thì chúng tôi đã giúp gia đình điều hành công việc kinh doanh khi còn trẻ."

Unhappy with how the inheritance was distributed, she confronted her younger brother. The resulting incident purportedly left her hands and feet bruised and her head swollen.

  • Không hài lòng với cách phân chia thừa kế, cô đã đối chất với em trai của mình. Vụ việc sau đó được cho là đã khiến tay và chân của cô bị bầm tím và đầu bị sưng.

Responding to the allegations, her younger brothers family said Zhuo had fallen down the stairs on her own, according to The New Paper.

  • Đáp lại các cáo buộc, gia đình em trai của cô nói rằng Zhuo đã tự ngã xuống cầu thang, theo The New Paper.

Her brother said they had submitted surveillance footage to the police and planned to seek a personal protection order to bar Zhuo from returning to his home.

  • Em trai của cô nói rằng họ đã nộp băng ghi hình giám sát cho cảnh sát và dự định xin lệnh bảo vệ cá nhân để ngăn Zhuo quay lại nhà của anh ta.
View the original post here .