Singapore votes with new PM seeking strong mandate amid tariff turmoil
May 03, 2025
Singaporeans cast their votes Saturday in an election where Prime Minister Lawrence Wong faces his first major test against a rejuvenated opposition in uncertain economic times for the trade-centered nation.
- Người dân Singapore đã bỏ phiếu vào thứ Bảy trong một cuộc bầu cử mà Thủ tướng Lawrence Wong phải đối mặt với thử thách lớn đầu tiên trước phe đối lập đang hồi sinh trong thời kỳ kinh tế không chắc chắn đối với quốc gia tập trung vào thương mại này.
Wong's ruling People's Action Party (PAP) is expected to easily retain a clear majority in parliament.
- Đảng Hành động Nhân dân (PAP) cầm quyền của Wong được dự đoán sẽ dễ dàng giữ lại đa số rõ ràng trong quốc hội.
Polls opened at 8:00 a.m. for 12 hours of voting, with some results expected to stream in around midnight.
- Các điểm bầu cử mở cửa lúc 8:00 sáng trong 12 giờ bỏ phiếu, với một số kết quả dự kiến sẽ được công bố vào khoảng nửa đêm.
Popular after leading Singapore's Covid task force, Wong took over last year from his predecessor Lee Hsien Loong, the son of founding premier Lee Kuan Yew who ruled the island state after its break-up with Malaysia in 1965.
- Nổi tiếng sau khi dẫn đầu lực lượng ứng phó Covid của Singapore, Wong đã tiếp quản vào năm ngoái từ người tiền nhiệm Lee Hsien Loong, con trai của Thủ tướng sáng lập Lee Kuan Yew, người đã điều hành quốc đảo này sau khi tách ra khỏi Malaysia vào năm 1965.
Wong has repeatedly said he needed a strong mandate to navigate heavily trade-reliant Singapore through economic uncertainty in light of tariffs levied by U.S. President Donald Trump.
- Wong đã nhiều lần nói rằng ông cần một sự ủy nhiệm mạnh mẽ để điều hành Singapore, nơi phụ thuộc nhiều vào thương mại, qua thời kỳ kinh tế không chắc chắn do các thuế quan được Tổng thống Mỹ Donald Trump áp đặt.
He has warned Singapore would be hit hard if Trump went ahead with the tariffs he announced and then paused for most countries except China, and needed to stay open and competitive to counter their effects.
- Ông đã cảnh báo rằng Singapore sẽ bị ảnh hưởng nặng nề nếu Trump tiến hành các thuế quan mà ông đã công bố và sau đó tạm dừng cho hầu hết các quốc gia ngoại trừ Trung Quốc, và cần phải giữ mở và cạnh tranh để chống lại tác động của chúng.
"So I say to all Singaporeans, please consider carefully. This is not a gamble. This is your family, your future, our Singapore," he said during the campaign.
- "Vì vậy, tôi nói với tất cả người dân Singapore, hãy cân nhắc kỹ lưỡng. Đây không phải là một cuộc đánh cược. Đây là gia đình của bạn, tương lai của bạn, Singapore của chúng ta," ông nói trong chiến dịch.
'Steady hand'
- 'Bàn tay vững vàng'
Political analyst Nydia Ngiow said the PAP had long been seen as Singapore's steady hand in crises but that the recent tariff turmoil may not be a big factor for voters yet.
- Nhà phân tích chính trị Nydia Ngiow nói rằng PAP từ lâu đã được xem là bàn tay vững vàng của Singapore trong các cuộc khủng hoảng nhưng sự xáo trộn gần đây về thuế quan có thể không phải là yếu tố lớn đối với cử tri.
"Given that general elections in Singapore tend to focus on local issues, it is unlikely that geopolitics will shape voters' decisions -- unless Singaporeans feel a direct and tangible impact on their cost of living, job security or the broader economy," she told AFP.
- "Vì các cuộc tổng tuyển cử ở Singapore thường tập trung vào các vấn đề địa phương, nên không chắc rằng địa chính trị sẽ định hình quyết định của cử tri -- trừ khi người dân Singapore cảm thấy tác động trực tiếp và rõ ràng đối với chi phí sinh hoạt, an ninh việc làm hoặc nền kinh tế rộng lớn hơn," bà nói với AFP.
The overwhelming PAP majority in Singapore's unicameral legislature is such a norm in the wealthy island's political landscape that the opposition and its supporters will consider a few more seats gained as a significant victory, observers said.
- Đa số áp đảo của PAP trong cơ quan lập pháp đơn viện của Singapore là một tiêu chuẩn trong cảnh quan chính trị của hòn đảo giàu có này đến mức phe đối lập và những người ủng hộ sẽ coi việc giành thêm một vài ghế là một chiến thắng đáng kể, các quan sát viên cho biết.
But the PAP's dominance is increasingly being challenged by a more vocal electorate, especially among younger voters who appear open to alternative political voices.
- Nhưng sự thống trị của PAP đang ngày càng bị thách thức bởi một cử tri cởi mở hơn, đặc biệt là trong số các cử tri trẻ tuổi, những người dường như cởi mở với các tiếng nói chính trị thay thế.
"Young voters will be a factor in some wards. Unlike the older voters they are prepared to listen to both sides and make an informed decision," said veteran former news editor and political observer P.N. Balji.
- "Cử tri trẻ sẽ là một yếu tố ở một số khu vực. Không giống như các cử tri lớn tuổi, họ sẵn sàng lắng nghe cả hai bên và đưa ra quyết định có thông tin," cựu biên tập viên tin tức kỳ cựu và quan sát chính trị P.N. Balji nói.
Historical gains
- Những tiến bộ lịch sử
In 2020, the country's largest opposition group, the Workers' Party (WP), made historic gains, winning 10 of the 93 seats at stake -- a significant jump from its previously held four seats.
- Năm 2020, nhóm đối lập lớn nhất của đất nước, Đảng Công nhân (WP), đã đạt được những tiến bộ lịch sử, giành được 10 trong số 93 ghế đang tranh cử -- một bước nhảy đáng kể so với bốn ghế mà họ đã giữ trước đó.
The WP -- which has become politically slicker -- is hoping to build on that momentum with a slate of charismatic candidates, including a top lawyer.
- WP -- đã trở nên chính trị hơn -- hy vọng sẽ xây dựng trên đà đó với danh sách các ứng cử viên có sức hút, bao gồm một luật sư hàng đầu.
The party pulled in massive crowds at its rallies during the campaign, just like in previous elections, but those big numbers have seldom translated into electoral wins in the past.
- Đảng đã thu hút được đám đông lớn tại các cuộc vận động của mình trong chiến dịch, giống như trong các cuộc bầu cử trước đây, nhưng những con số lớn đó hiếm khi chuyển thành chiến thắng bầu cử trong quá khứ.
WP candidates have lambasted the government for raising a goods and services tax amid rising inflation and insist the government has not done enough to curb rising costs in one of the most expensive countries in the world.
- Các ứng cử viên của WP đã chỉ trích chính phủ vì tăng thuế hàng hóa và dịch vụ giữa lúc lạm phát tăng cao và khẳng định rằng chính phủ chưa làm đủ để kiềm chế chi phí tăng cao ở một trong những quốc gia đắt đỏ nhất thế giới.
They also say more opposition MPs are needed in parliament so that the PAP does not have a "blank cheque" and can be held accountable.
- Họ cũng nói rằng cần có nhiều nghị sĩ đối lập hơn trong quốc hội để PAP không có "tờ séc trắng" và có thể bị truy cứu trách nhiệm.
The PAP, however, points to the billions of Singapore dollars it has spent in helping citizens cope with rising costs, including via cash handouts and grocery vouchers.
- Tuy nhiên, PAP chỉ ra hàng tỷ đô la Singapore mà họ đã chi để giúp người dân đối phó với chi phí tăng cao, bao gồm thông qua các khoản trợ cấp tiền mặt và phiếu mua hàng tạp hóa.
Singapore has around 2.75 million eligible voters who will elect 97 members of parliament.
- Singapore có khoảng 2,75 triệu cử tri đủ điều kiện sẽ bầu chọn 97 thành viên của quốc hội.