Shoppers slip through shuttered doors as raids target counterfeit goods in Hanoi, HCMC

  • Người mua hàng lẻn qua những cánh cửa đóng kín khi các cuộc truy quét nhắm vào hàng giả ở Hà Nội, TP.HCM

June 09, 2025

Seeing the shop owner waving from behind a half-open door, Ngoc Lan, who is looking to buy some clothes, crouches down and slips inside.

  • Thấy chủ cửa hàng vẫy tay từ phía sau cánh cửa mở một nửa, Ngọc Lan, người đang tìm mua một số quần áo, cúi xuống và lẻn vào bên trong.

Shoppers slip through shuttered doors as raids target counterfeit goods in Hanoi, HCMC

She is surprised to find Hang Ngang and Hang Dao streets in Hanois Hoan Kiem District nearly deserted on the morning of June 6.

  • Cô ngạc nhiên khi thấy các phố Hàng Ngang và Hàng Đào ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng vào sáng ngày 6 tháng 6.

Usually a bustling commercial hub, the area was now like Hanoi during the Lunar New Year holidays, quiet and with most stores closed.

  • Thường là một trung tâm thương mại sầm uất, khu vực này giờ giống như Hà Nội trong kỳ nghỉ Tết Nguyên Đán, yên tĩnh và hầu hết các cửa hàng đóng cửa.

Unable to find an open store after riding up and down the street twice, she parks her motorbike and continues on foot.

  • Không thể tìm thấy cửa hàng nào mở cửa sau khi đi lên xuống phố hai lần, cô dừng xe máy và tiếp tục đi bộ.

The 35-year-old peers through shutters and door cracks, hoping to find one still operating. "I am used to buying clothes here, and so I am trying to find one still open," she says.

  • Người phụ nữ 35 tuổi nhìn qua các khe cửa và khe cửa, hy vọng tìm thấy một cửa hàng vẫn đang hoạt động. "Tôi đã quen mua quần áo ở đây, nên tôi đang cố gắng tìm một cửa hàng vẫn mở," cô nói.

Eventually, she spots a shop with its roller door nearly shut. As she enters the owner quickly pulls it almost closed behind her and explains that she has operated this way for now to avoid raids to prevent fakes.

  • Cuối cùng, cô phát hiện một cửa hàng với cửa cuốn gần như đóng kín. Khi cô bước vào, chủ cửa hàng nhanh chóng kéo cửa gần như đóng kín và giải thích rằng cô đã hoạt động theo cách này để tránh các cuộc truy quét nhằm ngăn chặn hàng giả.

Like Lan's, maany shops selling fashion goods, watches and medicines in markets in HCMC and Hanoi have shut down as authorities ramp up raids to root out counterfeits and tax crackdown.

  • Như Lan, nhiều cửa hàng bán hàng thời trang, đồng hồ và thuốc tại các chợ ở TP.HCM và Hà Nội đã đóng cửa khi các cơ quan chức năng tăng cường các cuộc truy quét để loại bỏ hàng giả và kiểm tra thuế.

Market authorities had carried out several raids at the end of May. Inspectors have found in HCMC thousands of products carrying names of luxury brands such as Rolex, Channel and Gucci without sellers being able to furnish documents for their authenticity.

  • Các cơ quan quản lý thị trường đã thực hiện một số cuộc truy quét vào cuối tháng 5. Thanh tra đã phát hiện hàng nghìn sản phẩm mang tên các thương hiệu xa xỉ như Rolex, Chanel và Gucci ở TP.HCM mà người bán không thể cung cấp giấy tờ chứng minh tính xác thực.

Their prices were much lower than those of genuine products. Once she leaves, the shutter is lowered again, giving the impression the store is shut.

  • Giá của chúng thấp hơn nhiều so với các sản phẩm chính hãng. Khi cô rời đi, cửa cuốn lại hạ xuống, tạo ấn tượng rằng cửa hàng đã đóng cửa.

For Lan, finding clothes was difficult but finding shoes was even harder since nearly every shoe store was shut.

  • Đối với Lan, việc tìm quần áo khó khăn nhưng việc tìm giày còn khó hơn vì gần như tất cả các cửa hàng giày đều đóng cửa.

Following a tip, she contacts a store via the Zalo messaging app to browse styles and order as "in-person sales are suspended during this time." After nearly two hours she has not found everything she needed.

  • Theo một gợi ý, cô liên hệ với một cửa hàng qua ứng dụng nhắn tin Zalo để duyệt các kiểu dáng và đặt hàng vì "bán hàng trực tiếp bị tạm ngừng trong thời gian này." Sau gần hai giờ, cô vẫn chưa tìm được tất cả những gì mình cần.

Kieu Tuyet, 45, of Hai Ba Trung District also struggled to buy some sleepwear on Hang Dao. After walking around for 30 minutes she finds a familiar shop.

  • Kiều Tuyết, 45 tuổi, ở quận Hai Bà Trưng cũng gặp khó khăn khi mua một số đồ ngủ tại phố Hàng Đào. Sau khi đi bộ quanh khu vực khoảng 30 phút, cô tìm thấy một cửa hàng quen thuộc.

The entire purchase takes less than 10 minutes, with the shop encouraging her to pay in cash instead of via bank transfer.

  • Toàn bộ quá trình mua hàng diễn ra chưa đầy 10 phút, với cửa hàng khuyến khích cô thanh toán bằng tiền mặt thay vì chuyển khoản ngân hàng.

She says over the past week shoppers have only had two ways to buy: regular customers slip through barely open doors or others place phone orders for pickup or delivery. "Shopping like this feels like doing something illegal."

  • Cô nói rằng trong tuần qua người mua hàng chỉ có hai cách để mua: khách hàng thường xuyên lẻn qua những cánh cửa mở hờ hoặc người khác đặt hàng qua điện thoại để lấy hoặc giao hàng. "Mua sắm như thế này cảm giác như đang làm điều gì đó bất hợp pháp."

A VnExpress survey on June 6 found that around 80% of clothing, footwear and cosmetics stores on streets like Hang Ngang, Hang Dao, Hang Bong, Hang Giay and at Dong Xuan and Hang Da markets were shut.

  • Cuộc khảo sát của VnExpress vào ngày 6 tháng 6 cho thấy khoảng 80% các cửa hàng quần áo, giày dép và mỹ phẩm tại các phố như Hàng Ngang, Hàng Đào, Hàng Bông, Hàng Giầy và tại chợ Đồng Xuân và Hàng Da đã đóng cửa.

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanoi’s Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

Hang Dao and Hang Ngang streets in Hanois Hoan Kiem District appeared nearly deserted, with about 80% of the shops shuttered, around noon on June 6, 2025. Photo by VnExpress/ Nga Thanh

  • Các phố Hàng Đào và Hàng Ngang ở quận Hoàn Kiếm, Hà Nội gần như vắng lặng, với khoảng 80% cửa hàng đóng cửa vào buổi trưa ngày 6 tháng 6 năm 2025. Ảnh bởi VnExpress/ Nga Thanh

Other major shopping areas such as Chua Boc Street in Dong Da District and Ninh Hiep Market in Gia Lam District also reported widespread closures.

  • Các khu vực mua sắm lớn khác như phố Chùa Bộc ở quận Đống Đa và chợ Ninh Hiệp ở quận Gia Lâm cũng báo cáo nhiều cửa hàng đóng cửa.

At the few shops still open, the doors were partly closed or there were staff waiting outside to hand goods to delivery drivers.

  • Tại một số ít cửa hàng vẫn mở, cửa đã được đóng một phần hoặc có nhân viên chờ bên ngoài để giao hàng cho tài xế giao hàng.

Similar scenes were reported at wholesale and local markets in other provinces.

  • Các cảnh tương tự cũng được báo cáo tại các chợ bán buôn và địa phương ở các tỉnh khác.

On social media, shoppers shared photos of people knocking or squeezing through narrow openings just to get inside.

  • Trên mạng xã hội, người mua hàng chia sẻ hình ảnh của người đang gõ cửa hoặc lẻn qua các khe hẹp chỉ để vào bên trong.

Nguyen Thi Oanh, 60, a clothing vendor on Hang Dao Street, says most shops are closed since June 1 for fear of raids to unearth counterfeit goods and tax inspections.

  • Nguyễn Thị Oanh, 60 tuổi, một người bán quần áo trên phố Hàng Đào, nói rằng hầu hết các cửa hàng đã đóng cửa từ ngày 1 tháng 6 vì sợ các cuộc truy quét để phát hiện hàng giả và kiểm tra thuế.

"There have been days I have not sold more than three or four outfits. But that is better than being fined. I do not have money to pay."

  • "Có những ngày tôi không bán được hơn ba hoặc bốn bộ trang phục. Nhưng điều đó vẫn tốt hơn là bị phạt. Tôi không có tiền để trả."

She says new tax rules requiring businesses with high revenues to issue e-invoices connected to tax authorities has made her cautious.

  • Cô nói rằng các quy định thuế mới yêu cầu các doanh nghiệp có doanh thu cao phải phát hành hóa đơn điện tử kết nối với cơ quan thuế đã khiến cô cẩn trọng.

She now insists on cash payments, even refusing card transactions from foreign customers and directing them to exchange cash.

  • Cô hiện khăng khăng yêu cầu thanh toán bằng tiền mặt, thậm chí từ chối giao dịch thẻ từ khách hàng nước ngoài và hướng họ đổi tiền mặt.

"I do not understand how the new tax system works, so I try to avoid banking payments altogether," she says.

  • "Tôi không hiểu cách hoạt động của hệ thống thuế mới, nên tôi cố tránh các thanh toán qua ngân hàng," cô nói.

Tuyet Hoa, 74, who has run a sidewalk tea stall on Hang Ngang Street for nearly a decade, says the current scenes remind her of the Covid lockdowns.

  • Tuyết Hoa, 74 tuổi, người đã kinh doanh một quầy trà vỉa hè trên phố Hàng Ngang gần một thập kỷ, nói rằng cảnh tượng hiện tại làm cô nhớ lại các đợt phong tỏa Covid.

While stores appear closed, sales continue quietly inside, she points out. "Some shops near my home are still operating behind closed doors, only opening briefly to hand items to delivery drivers."

  • Trong khi các cửa hàng dường như đã đóng cửa, việc bán hàng vẫn tiếp tục một cách lặng lẽ bên trong, cô chỉ ra. "Một số cửa hàng gần nhà tôi vẫn hoạt động sau cánh cửa đóng kín, chỉ mở ra ngắn gọn để giao hàng cho tài xế giao hàng."

But with the bustling streets quietening down, her own business has suffered. Once a popular stop for delivery riders, her stall now struggles to sell even 10 cups of tea a day.

  • Nhưng với các phố nhộn nhịp trở nên yên tĩnh, công việc kinh doanh của cô cũng gặp khó khăn. Một điểm dừng phổ biến cho các tài xế giao hàng, quầy của cô hiện đấu tranh để bán ngay cả 10 cốc trà mỗi ngày.

She believes trading will only return to normal after June 15, when the governments crackdown on smuggling and counterfeit goods is expected to end.

  • Cô tin rằng việc buôn bán sẽ chỉ trở lại bình thường sau ngày 15 tháng 6, khi cuộc truy quét hàng lậu và hàng giả của chính phủ dự kiến kết thúc.

Under new tax rules effective June 1, small businesses with annual revenues over VND1 billion (US$38,380) must issue e-invoices using digital cash registers linked to tax authorities.

  • Theo quy định thuế mới có hiệu lực từ ngày 1 tháng 6, các doanh nghiệp nhỏ có doanh thu hàng năm trên 1 tỷ đồng (38.380 USD) phải phát hành hóa đơn điện tử sử dụng máy tính tiền kỹ thuật số kết nối với cơ quan thuế.

Vendors are required to issue receipts for every transaction, allowing authorities to monitor actual revenues. This replaces the old fixed-rate tax model, with earnings now reassessed based on real-time data.

  • Người bán hàng phải phát hành hóa đơn cho mỗi giao dịch, cho phép cơ quan chức năng giám sát doanh thu thực tế. Điều này thay thế mô hình thuế cố định cũ, với thu nhập hiện được đánh giá lại dựa trên dữ liệu thời gian thực.

Nguyen Ngoc Tinh, vice president of the Ho Chi Minh City Tax Consultant and Agent Association and deputy director of accounting firm DFK Vietnam, says the policy shift has made many business owners anxious.

  • Nguyễn Ngọc Tình, phó chủ tịch Hiệp hội Tư vấn và Đại lý Thuế TP.HCM và phó giám đốc công ty kế toán DFK Việt Nam, cho biết sự thay đổi chính sách đã khiến nhiều chủ doanh nghiệp lo lắng.

They must now invest in new hardware and software though many also lack the skills to manage the required accounting and reporting. These could impact their profits, he adds.

  • Họ hiện phải đầu tư vào phần cứng và phần mềm mới mặc dù nhiều người cũng thiếu kỹ năng để quản lý kế toán và báo cáo cần thiết. Điều này có thể ảnh hưởng đến lợi nhuận của họ, ông nói thêm.

Pham Ngoc Trung, former head of the Department of Culture and Development at the Academy of Journalism and Communication, says a sweeping crackdown on counterfeit and unverified goods has further added to businessesfears.

  • Phạm Ngọc Trung, cựu trưởng phòng Văn hóa và Phát triển tại Học viện Báo chí và Tuyên truyền, cho biết cuộc truy quét rộng rãi đối với hàng giả và hàng không xác minh đã làm tăng thêm nỗi sợ hãi của doanh nghiệp.

Many worry their stock could violate labeling or trademark regulations, prompting them to close temporarily to avoid penalties or confiscation.

  • Nhiều người lo ngại hàng tồn kho của họ có thể vi phạm các quy định về nhãn mác hoặc thương hiệu, khiến họ tạm thời đóng cửa để tránh các hình phạt hoặc tịch thu.

He says vendors have responded in two ways: some have suspended business entirely, while others continue cautiously, operating behind closed doors or only fulfilling advance orders.

  • Ông nói rằng người bán hàng đã phản ứng theo hai cách: một số đã tạm ngừng kinh doanh hoàn toàn, trong khi những người khác tiếp tục cẩn thận, hoạt động sau cánh cửa đóng kín hoặc chỉ thực hiện các đơn hàng đã đặt trước.

The latter group hopes to maintain enough income to cover fixed costs like rent, utilities and wages, he says.

  • Nhóm thứ hai hy vọng duy trì đủ thu nhập để trang trải các chi phí cố định như tiền thuê, tiện ích và tiền lương, ông nói.
View the original post here .