Shamans and drugs: forcedtreatmentfor homosexuality some parents resort to

  • Pháp sư và thuốc: cách 'điều trị' ép buộc mà một số phụ huynh sử dụng để chữa đồng tính luyến ái

October 18, 2024

After discovering that their son Hoang had developed an interest in makeup and grooming, his family called over a shaman to give himtreatment,” causing him to fall into depression.

  • Sau khi phát hiện con trai Hoàng của họ phát triển sự quan tâm đến trang điểm và chăm sóc cá nhân, gia đình anh đã mời một thầy cúng đến để "chữa trị" cho anh, khiến anh rơi vào trầm cảm.

The 17-year-old had been struggling with insomnia and isolating himself in his room for months. Believing their sons interest was influenced by his peers, Hoangs mother took him to a doctor, while his father got the shaman to drive out "evil spirits."

  • Cậu bé 17 tuổi đã đấu tranh với chứng mất ngủ và tự cô lập mình trong phòng trong nhiều tháng. Tin rằng sở thích của con trai bị ảnh hưởng bởi bạn bè, mẹ của Hoàng đã đưa cậu đến gặp bác sĩ, trong khi cha của cậu mời pháp sư để xua đuổi "tà ma."

Initially resistant, Hoang eventually gave in to family pressure and underwent various hospital tests to examine his hormones, genes and chromosomes.

  • Ban đầu kháng cự, cuối cùng Hoàng cũng nhượng bộ trước áp lực gia đình và trải qua các xét nghiệm bệnh viện để kiểm tra hormone, gen và nhiễm sắc thể.

During a consultation, he admitted to the doctor that he had feelings for men, but the pressure of being the familys eldest grandson forced him to stay silent. Once his family found out he became stressed and exhausted, withdrawing from school out of shame and insecurity.

  • Trong một buổi tư vấn, cậu thừa nhận với bác sĩ rằng mình có cảm xúc với nam giới, nhưng áp lực là cháu trai cả trong gia đình buộc cậu phải im lặng. Khi gia đình phát hiện ra, cậu trở nên căng thẳng và kiệt sức, bỏ học vì xấu hổ và bất an.

He began questioning himself, and at times, even considered suicide, as he could not find a way out. The tense family atmosphere also took a toll on his mother, who turned to sleep medication and struggled to focus at work.

  • Cậu bắt đầu tự đặt câu hỏi về bản thân và đôi khi thậm chí nghĩ đến việc tự tử, vì không thể tìm ra lối thoát. Bầu không khí căng thẳng trong gia đình cũng ảnh hưởng đến mẹ của cậu, khiến bà phải dùng thuốc ngủ và gặp khó khăn trong công việc.

On Oct. 4, Pham Quang Khai, a doctor in the urology and andrology department at E Hospital, told the family that Hoangs homosexuality was not a disease and could not be treated, but he also had severe anxiety and depression. He advised the family to be calm and listen to their son, warning that further emotional harm could lead to tragic consequences.

  • Ngày 4 tháng 10, bác sĩ Phạm Quang Khải tại khoa tiết niệu và nam học của Bệnh viện E đã nói với gia đình rằng đồng tính luyến ái của Hoàng không phải là bệnh và không thể điều trị, nhưng cậu cũng bị lo âu và trầm cảm nặng. Ông khuyên gia đình nên bình tĩnh và lắng nghe con trai, cảnh báo rằng tổn thương cảm xúc thêm có thể dẫn đến hậu quả bi thảm.

Giang, 24, felt she was a girl trapped in a boy's body. She secretly injected female hormones and saved money for gender reassignment surgery. When her parents noticed the changes, they reacted with anger, locking her in her room and also bringing in a shaman.

  • Giang, 24 tuổi, cảm thấy mình là một cô gái bị mắc kẹt trong cơ thể của một cậu bé. Cô bí mật tiêm hormone nữ và tiết kiệm tiền cho phẫu thuật chuyển giới. Khi cha mẹ nhận thấy sự thay đổi, họ phản ứng bằng sự giận dữ, nhốt cô trong phòng và cũng mời pháp sư.

Despite this, she remained determined to transition, saying that "Every day in this body brings more pain and discomfort."

  • Dù vậy, cô vẫn kiên quyết chuyển giới, nói rằng "Mỗi ngày sống trong cơ thể này mang lại nhiều đau đớn và khó chịu hơn."

Truong Son, 14, experiences anxiety after coming out as gay. His family, noticing something "physically abnormal," took him to a doctor. But the parents' actions only heightened his stress and anxiety. After explaining Sons situation to his parents, the doctor advised him to be understanding and give his parents more time to accept it.

  • Trương Sơn, 14 tuổi, trải qua lo âu sau khi công khai mình là người đồng tính. Gia đình, nhận thấy điều gì đó "bất thường về thể chất," đã đưa cậu đến gặp bác sĩ. Nhưng hành động của cha mẹ chỉ làm tăng thêm căng thẳng và lo âu của cậu. Sau khi giải thích tình hình của Sơn cho cha mẹ, bác sĩ khuyên họ nên hiểu và cho họ thêm thời gian để chấp nhận.

Bác sĩ Khải thăm khám cho người bệnh. Ảnh: Thùy An

Dr. Khai examines a patient. Photo by VnExpress/Thuy An

  • Bác sĩ Khải khám bệnh nhân. Ảnh của VnExpress/Thùy An

The World Health Organization defines homosexuality as sexual attraction to individuals of the same gender. It removed homosexuality and gender identity disorder from its International Classification of Diseases in 1990 and 2019.

  • Tổ chức Y tế Thế giới định nghĩa đồng tính luyến ái là sự hấp dẫn tình dục đối với người cùng giới. Tổ chức này đã loại bỏ đồng tính luyến ái và rối loạn bản dạng giới khỏi Phân loại bệnh quốc tế vào năm 1990 và 2019.

Dr. Le Thi Thuy Hang of the National Institute of Mental Health says LGBTQIA+ individuals (lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, asexual, and others) face higher risks of mental health issues compared to the general population.

  • Bác sĩ Lê Thị Thúy Hằng của Viện Sức khỏe Tâm thần Quốc gia cho biết những người LGBTQIA+ (đồng tính nữ, đồng tính nam, song tính, chuyển giới, queer, intersex, vô tính và những người khác) đối mặt với nguy cơ cao hơn về các vấn đề sức khỏe tâm thần so với dân số chung.

They are more vulnerable to discrimination, verbal abuse and physical violence within their families and at schools and workplaces, which makes them more sensitive. The process of coming out often heightens the risk of depression.

  • Họ dễ bị phân biệt đối xử, lạm dụng bằng lời nói và bạo lực thể chất trong gia đình, trường học và nơi làm việc, khiến họ nhạy cảm hơn. Quá trình công khai thường làm tăng nguy cơ trầm cảm.

According to Hang, coming out is a difficult psychological struggle, particularly within the family. In Vietnam, the barriers and stigma faced by LGBT people are significant, increasing their risk of depression, stress and anxiety, all of which impact their physical and mental development.

  • Theo Hằng, việc công khai là một cuộc đấu tranh tâm lý khó khăn, đặc biệt là trong gia đình. Ở Việt Nam, rào cản và kỳ thị mà người LGBT phải đối mặt là rất lớn, tăng nguy cơ trầm cảm, căng thẳng và lo âu, tất cả đều ảnh hưởng đến sự phát triển thể chất và tinh thần của họ.

The ministry estimates there are 300,000 men who have sex with men, a quarter of them in HCMC. Most have experienced discrimination, stigma and violence, leading to lives marked by anxiety and depression.

  • Bộ ước tính có khoảng 300,000 nam giới có quan hệ tình dục với nam giới, một phần tư trong số đó ở TP.HCM. Hầu hết đã trải qua sự phân biệt đối xử, kỳ thị và bạo lực, dẫn đến cuộc sống đầy lo âu và trầm cảm.

A 2021 study by the Hanoi Medical University Hospital on MSM over the age of 16 found that 14.2% suffered from depression, with 2.7% experiencing severe levels. Another study by the Institute for Studies of Society, Economy, and Environment (iSEE) in 2015 of some 2,400 people found that over 62% had been pressured by their families to change their appearance and gestures, and 60.2% had been scolded or pressured.

  • Một nghiên cứu năm 2021 của Bệnh viện Đại học Y Hà Nội về MSM trên 16 tuổi phát hiện 14.2% bị trầm cảm, với 2.7% trải qua mức độ nặng. Một nghiên cứu khác của Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE) năm 2015 với khoảng 2,400 người phát hiện hơn 62% đã bị gia đình ép thay đổi ngoại hình và cử chỉ, và 60.2% đã bị mắng hoặc ép buộc.

Research done in 2011 by the Center for Creative Initiatives in Health and Population and iSEE into violence against gay men found that 13 out of 17 participants had been physically abused by family members. All 17 had experienced varying degrees of depression. A 2021 national survey of 35,000 LGBTQIA+ youth found that 42% had considered suicide.

  • Nghiên cứu thực hiện năm 2011 bởi Trung tâm Sáng kiến Sáng tạo trong Sức khỏe và Dân số và iSEE về bạo lực chống lại nam giới đồng tính cho thấy 13 trong 17 người tham gia đã bị bạo hành thể chất bởi thành viên gia đình. Tất cả 17 người đã trải qua các mức độ trầm cảm khác nhau. Một cuộc khảo sát quốc gia năm 2021 với 35,000 thanh niên LGBTQIA+ cho thấy 42% đã từng nghĩ đến việc tự tử.

Explaining the cause, Huynh Minh Thao, a sexual minority rights advocate, says many parents remain misinformed about LGBTQ issues, often viewing them as "unnatural, contagious or abnormal behaviors."

  • Giải thích nguyên nhân, Huỳnh Minh Thảo, một nhà hoạt động quyền cho giới tính thiểu số, cho biết nhiều bậc phụ huynh vẫn thiếu thông tin về các vấn đề LGBTQ, thường xem đây là "hành vi không tự nhiên, lây lan hoặc bất thường."

"These are natural developments that cannot be guided, spread orcured,’ as many parents mistakenly believe."

  • "Đây là những phát triển tự nhiên không thể điều chỉnh, lây lan hay 'chữa trị,' như nhiều phụ huynh lầm tưởng."

Scientific studies show efforts to "convert" a child result in severe harm to their physical and mental health. These traumas may not always be visible, but can linger and impact the person for life. Depression increases the risk of suicide, alcohol and drug abuse and unsafe sexual behavior that can lead to HIV infection. The HIV rate, according to the ministry, increased more than fivefold between 2012 and 2020 from 2.3% of the population to 13.3%.

  • Các nghiên cứu khoa học cho thấy nỗ lực "chuyển đổi" một đứa trẻ gây hại nghiêm trọng đến sức khỏe thể chất và tinh thần của họ. Những tổn thương này không phải lúc nào cũng thấy rõ, nhưng có thể kéo dài và ảnh hưởng đến cuộc sống của người đó mãi mãi. Trầm cảm tăng nguy cơ tự tử, lạm dụng rượu và ma túy và hành vi tình dục không an toàn có thể dẫn đến nhiễm HIV. Tỷ lệ HIV, theo bộ, đã tăng hơn năm lần từ 2.3% dân số năm 2012 lên 13.3% vào năm 2020.

Khai notes: "All parents want their children to be happy but may unintentionally hurt them by not knowing how to support them." He advises LGBTQ individuals to approach coming out with calmness and consideration, choosing the right moment.

  • Khải lưu ý: "Tất cả các bậc cha mẹ đều muốn con mình hạnh phúc nhưng có thể vô tình làm tổn thương chúng vì không biết cách hỗ trợ." Ông khuyên những người LGBTQ nên tiếp cận việc công khai với sự bình tĩnh và suy xét, chọn đúng thời điểm.

"You should only come out when you feel confident, in control, and proud of who you are."

  • "Bạn chỉ nên công khai khi cảm thấy tự tin, kiểm soát được, và tự hào về con người của mình."
View the original post here .