Same-sex marriages will soon become legal in Thailand after historic law
January 22, 2025
They have been in a committed relationship for more than 13 years and even had a wedding in 2019. Since then, Danaya Phonphayung and Sunma Piamboon, both women, have considered themselves a married couple, even if same-sex marriages were not legally recognized.
- Họ đã có một mối quan hệ cam kết hơn 13 năm và thậm chí đã tổ chức đám cưới vào năm 2019. Kể từ đó, Danaya Phonphayung và Sunma Piamboon, cả hai đều là phụ nữ, đã coi mình là một cặp vợ chồng, mặc dù hôn nhân đồng giới chưa được công nhận về mặt pháp lý.
The walls of their home in suburban Bangkok are decorated with faded photos from their happy union, filled with joy and love from their families and friends. Come this Thursday, their wedded status will be recognized by the nation as well when a law that allows members of the LGBTQ+ community in Thailand to get married and have the same legal rights as heterosexual couples takes effect.
- Những bức tường trong ngôi nhà của họ ở vùng ngoại ô Bangkok được trang trí bằng những bức ảnh phai màu từ cuộc hôn nhân hạnh phúc của họ, tràn ngập niềm vui và tình yêu từ gia đình và bạn bè. Đến thứ Năm này, tình trạng kết hôn của họ cũng sẽ được quốc gia công nhận khi một luật cho phép các thành viên của cộng đồng LGBTQ+ ở Thái Lan kết hôn và có quyền hợp pháp như các cặp đôi dị tính có hiệu lực.
The couple said they can’t wait to formalize their union. They plan to register their marriage at a district office near their home on the very first day that the law allows.
- Cặp đôi nói rằng họ không thể chờ đợi để chính thức hóa liên minh của mình. Họ dự định đăng ký kết hôn tại một văn phòng quận gần nhà vào ngày đầu tiên mà luật cho phép.
"I think I’ll cry," Danaya, an office worker, said with a big smile, thinking about the moment that they will sign the paper. "I’m so happy. It’s something that was more than I could’ve dreamed of, that suddenly this day is happening."
- "Tôi nghĩ tôi sẽ khóc," Danaya, một nhân viên văn phòng, nói với một nụ cười lớn, nghĩ về khoảnh khắc mà họ sẽ ký vào tờ giấy. "Tôi rất hạnh phúc. Đây là điều mà tôi chưa bao giờ dám mơ đến, rằng ngày này đột nhiên xảy ra."
"We live together. We bought a house. We bought a car. But we cannot share these things together like a married couple. When this is happening, we feel that it's our rights that we need to secure as quickly as possible," she said.
- "Chúng tôi sống cùng nhau. Chúng tôi mua một ngôi nhà. Chúng tôi mua một chiếc xe. Nhưng chúng tôi không thể chia sẻ những thứ này cùng nhau như một cặp vợ chồng. Khi điều này xảy ra, chúng tôi cảm thấy đó là quyền của chúng tôi mà chúng tôi cần bảo đảm càng sớm càng tốt," cô nói.
The marriage equality bill, which sailed through both the House of Representatives and the Senate, amended the Civil and Commercial Code to change the words "men and women" and "husband and wife" to "individuals" and "marriage partners." It would open up access to full legal, financial and medical rights for LGBTQ+ couples.
- Dự luật bình đẳng hôn nhân, đã được thông qua cả Hạ viện và Thượng viện, đã sửa đổi Bộ luật Dân sự và Thương mại để thay đổi các từ "nam và nữ" và "chồng và vợ" thành "cá nhân" và "đối tác kết hôn." Nó sẽ mở ra quyền truy cập đầy đủ về pháp lý, tài chính và y tế cho các cặp đôi LGBTQ+.
Sunma, who owns a travel agency, said that she had realized how crucial being legally married was when Danaya was hospitalized with dengue fever, as they don't live close to her parents.
- Sunma, người sở hữu một công ty du lịch, nói rằng cô nhận ra tầm quan trọng của việc kết hôn hợp pháp khi Danaya nhập viện vì sốt xuất huyết, vì họ không sống gần cha mẹ cô.
"The doctors asked me who I was, and I said I was the girlfriend, and they were like, ‘so what’?' I couldn’t make any decision until her condition became quite serious," she said. "I was so upset, like, if I had lost her ... there would be nothing that could’ve made up for it. So, I think this is very important for both of us."
- "Các bác sĩ hỏi tôi là ai, và tôi nói tôi là bạn gái, và họ như, 'thì sao?' Tôi không thể đưa ra bất kỳ quyết định nào cho đến khi tình trạng của cô ấy trở nên khá nghiêm trọng," cô nói. "Tôi rất buồn, như thể nếu tôi mất cô ấy... sẽ không có gì có thể bù đắp được. Vì vậy, tôi nghĩ điều này rất quan trọng đối với cả hai chúng tôi."
How marriage equality became law
- Làm thế nào mà bình đẳng hôn nhân trở thành luật
Thailand has a reputation for acceptance and inclusivity but struggled for decades to pass a marriage equality law. Thai society largely holds conservative values. Members of the LGBTQ+ community say they face discrimination in everyday life, although they note that things have improved greatly in recent years.
- Thái Lan có tiếng là chấp nhận và hòa nhập nhưng đã đấu tranh trong nhiều thập kỷ để thông qua luật bình đẳng hôn nhân. Xã hội Thái Lan chủ yếu giữ những giá trị bảo thủ. Các thành viên của cộng đồng LGBTQ+ nói rằng họ phải đối mặt với sự phân biệt đối xử trong cuộc sống hàng ngày, mặc dù họ nhận thấy rằng mọi thứ đã cải thiện rất nhiều trong những năm gần đây.
The government led by the Pheu Thai party made marriage equality one of its main goals. It made a major effort to identify itself with the annual Bangkok Pride parade in June, in which thousands of people celebrated in one of Bangkok’s busiest commercial districts.
- Chính phủ do đảng Pheu Thai lãnh đạo đã đặt bình đẳng hôn nhân là một trong những mục tiêu chính của mình. Nó đã nỗ lực lớn để xác định mình với cuộc diễu hành Bangkok Pride hàng năm vào tháng 6, trong đó hàng ngàn người đã ăn mừng ở một trong những khu thương mại nhộn nhịp nhất của Bangkok.
Last week, Government House invited dozens of LGBTQ+ couples and activists for a photo op and a meeting with Prime Minister Paetongtarn Shinawatra and several high ranking officials to celebrate the law coming into effect, making Thailand the first in Southeast Asia and the third place in Asia, after Taiwan and Nepal, to legalize same-sex marriage.
- Tuần trước, Nhà Chính phủ đã mời hàng chục cặp đôi LGBTQ+ và các nhà hoạt động đến chụp ảnh và gặp gỡ Thủ tướng Paetongtarn Shinawatra và một số quan chức cấp cao để ăn mừng luật có hiệu lực, làm cho Thái Lan trở thành quốc gia đầu tiên ở Đông Nam Á và là nơi thứ ba ở châu Á, sau Đài Loan và Nepal, hợp pháp hóa hôn nhân đồng giới.
"It is almost like a dream, but it’s not. So, congratulations to all," Paetongtarn said. "I think it’s very important that the world notice us, and know that in this small country we have this kind of thought. We have this kind of support for our people. So, we all should be proud."
- "Nó gần như là một giấc mơ, nhưng không phải. Vì vậy, chúc mừng tất cả," Paetongtarn nói. "Tôi nghĩ rằng điều rất quan trọng là thế giới nhận thấy chúng ta, và biết rằng trong đất nước nhỏ bé này, chúng ta có suy nghĩ này. Chúng ta có sự hỗ trợ này cho người dân của chúng ta. Vì vậy, tất cả chúng ta nên tự hào."
The organizers of Bangkok Pride have collaborated with relevant government agencies to hold a grand celebration in central Bangkok and facilitate couples who wish to register their marriage on the very first day. They said that more than 300 couples have registered to officially tie the knot on Thursday at the event.
- Các nhà tổ chức Bangkok Pride đã hợp tác với các cơ quan chính phủ có liên quan để tổ chức một lễ kỷ niệm lớn ở trung tâm Bangkok và tạo điều kiện cho các cặp đôi muốn đăng ký kết hôn vào ngày đầu tiên. Họ nói rằng hơn 300 cặp đôi đã đăng ký chính thức kết hôn vào thứ Năm tại sự kiện này.
"(The law) is about returning our dignity, and confirming that we also have dignity as a human being," said Ann "Waaddao" Chumaporn, a gender equality activist and the lead organizer of Bangkok Pride. "That day is going to be meaningful to all the couples that have gone through this journey together. I’d like to thank everyone, every love, that has faithfully struggled so that today would finally happen."
- "(Luật này) là về việc trả lại phẩm giá của chúng tôi, và xác nhận rằng chúng tôi cũng có phẩm giá như một con người," Ann "Waaddao" Chumaporn, một nhà hoạt động bình đẳng giới và là nhà tổ chức chính của Bangkok Pride, nói. "Ngày đó sẽ có ý nghĩa đối với tất cả các cặp đôi đã trải qua hành trình này cùng nhau. Tôi muốn cảm ơn mọi người, mọi tình yêu, đã kiên định đấu tranh để ngày hôm nay cuối cùng có thể xảy ra."
How the law will be implemented
- Cách luật sẽ được thực hiện
The government and state agencies in Thailand are historically traditional in outlook. To prepare them for change, the Bangkok Metropolitan Administration said that it has organized workshops for staff of all Bangkok district offices who are in charge of handling marriage registration. They included lectures raising awareness about gender diversity and guidance on how to properly communicate with those who come for the service.
- Chính phủ và các cơ quan nhà nước ở Thái Lan theo truyền thống có quan điểm bảo thủ. Để chuẩn bị cho sự thay đổi, Cơ quan Hành chính Bangkok cho biết họ đã tổ chức các hội thảo cho nhân viên của tất cả các văn phòng quận Bangkok phụ trách việc xử lý đăng ký kết hôn. Họ bao gồm các bài giảng nâng cao nhận thức về đa dạng giới tính và hướng dẫn cách giao tiếp đúng cách với những người đến sử dụng dịch vụ.
"It’s like a missing piece of the jigsaw," Bangkok Deputy Gov. Sanon Wangsrangboon said at one of the workshops earlier this month. "Society is ready. The law is getting ready. But the last piece of the jigsaw is the understanding from officials."
- "Nó giống như một mảnh ghép còn thiếu của bức tranh ghép," Phó Thống đốc Bangkok Sanon Wangsrangboon nói tại một trong những hội thảo vào đầu tháng này. "Xã hội đã sẵn sàng. Luật đang chuẩn bị sẵn sàng. Nhưng mảnh ghép cuối cùng là sự hiểu biết từ các quan chức."
He acknowledged there would be problems in the beginning, but said that he hoped they would gradually improve over time.
- Ông thừa nhận sẽ có vấn đề trong giai đoạn đầu, nhưng hy vọng rằng chúng sẽ dần dần cải thiện theo thời gian.
After they register their marriage, Sunma said that she’s looking forward to having a "real marriage celebration" with her and Danaya’s families.
- Sau khi họ đăng ký kết hôn, Sunma nói rằng cô ấy mong muốn có một "lễ kỷ niệm hôn nhân thực sự" với gia đình của cô và Danaya.
"It’s not just the two of us that are happy, but both of our families feel it is a big deal, and it is what everyone has been waiting for. Everyone said they are waiting for Jan. 23," she said.
- "Không chỉ có hai chúng tôi hạnh phúc, mà cả hai gia đình của chúng tôi đều cảm thấy đó là một điều lớn lao, và đó là điều mà mọi người đã chờ đợi. Mọi người nói rằng họ đang chờ đợi ngày 23 tháng 1," cô nói.