Rustic islanders off glitzy Singapore face uncertain future
November 27, 2024
People in wealthy Singapore have taken for granted comforts such as electricity and air-conditioning for decades, but a dwindling band of residents on a tiny island to its east saw the arrival of a solar grid 11 years ago as a miracle they still talk about.
- Người dân tại Singapore giàu có đã quen với những tiện nghi như điện và điều hòa không khí trong hàng thập kỷ qua, nhưng một nhóm nhỏ cư dân trên một hòn đảo nhỏ phía đông của nước này đã coi việc có hệ thống điện mặt trời từ 11 năm trước là một phép màu mà họ vẫn kể lại.
The outlying island of Pulau Ubin, a rare rural spot amid the futuristic architecture of the southeast Asian financial hub, is a treasure trove of biodiversity and home to wetlands once under threat of reclamation until the plans were postponed.
- Hòn đảo xa xôi Pulau Ubin, một điểm nông thôn hiếm hoi giữa kiến trúc tương lai của trung tâm tài chính Đông Nam Á, là kho tàng đa dạng sinh học và là nơi có các vùng đất ngập nước từng bị đe dọa san lấp cho đến khi kế hoạch này bị hoãn lại.
Though electricity was expensive, said Chu Yok Choon, one of 30 people living on the island that spans just 10 sq km (4 sq miles), he loved the fact that the solar grid let him hit a button by the village well to pump water to his home.
- Mặc dù điện khá đắt đỏ, Chu Yok Choon, một trong 30 cư dân sống trên hòn đảo chỉ rộng 10 km vuông, cho biết ông yêu thích việc hệ thống điện mặt trời cho phép ông nhấn nút tại giếng làng để bơm nước về nhà.
"Life on the mainland doesn't feel natural," said the 79-year-old, who had to draw water from the well and use generators to provide electricity until 2013. "Life here is quieter."
- "Cuộc sống trên đất liền không cảm thấy tự nhiên," người đàn ông 79 tuổi, người từng phải múc nước từ giếng và sử dụng máy phát điện để cung cấp điện cho đến năm 2013, nói. "Cuộc sống ở đây yên tĩnh hơn."
For those living in the busy city the island is a relaxing getaway just a 10-minute ferry ride away, offering hikes amid lush greenery and lakes in former quarries, bicycle rides on roads free of vehicles and seafood meals by the water's edge.
- Đối với những người sống trong thành phố bận rộn, hòn đảo là một nơi nghỉ ngơi thư giãn chỉ cách đó một chuyến phà 10 phút, mang đến những chuyến đi bộ giữa cây xanh tươi tốt và những hồ nước trong các mỏ đá cũ, những chuyến đi xe đạp trên những con đường không có xe cộ và những bữa ăn hải sản bên bờ nước.
Yet, apart from mail delays and trips to the city to buy groceries and electrical gadgets, the ferry rides can also sometimes prove inconvenient for island-dwellers.
- Tuy nhiên, ngoài việc chậm trễ thư và những chuyến đi đến thành phố để mua hàng tạp hóa và đồ điện tử, những chuyến phà đôi khi cũng gây bất tiện cho người dân đảo.
For visits to the city, Chu said he would have to wait until the ferry filled up with 12 passengers paying S$4 ($3) each, comparable with Singapore's efficient public transport, or, if in a hurry, pay the S$48 ($36) cost for the entire boat himself.
- Khi đi đến thành phố, Chu cho biết ông phải chờ cho đến khi phà đầy 12 hành khách mỗi người trả 4 đô la Singapore (3 đô la Mỹ), tương đương với hệ thống giao thông công cộng hiệu quả của Singapore, hoặc nếu vội vàng, phải trả 48 đô la Singapore (36 đô la Mỹ) cho toàn bộ chuyến phà.
Still, the band stay on, drawn by a lifestyle they say contrasts with busy, stressful conditions in the city, to which many of their children relocated, after going there for school.
- Dù vậy, nhóm cư dân vẫn ở lại, bị cuốn hút bởi một lối sống mà họ nói là trái ngược với điều kiện bận rộn và căng thẳng trong thành phố, nơi nhiều con cái của họ đã chuyển đến sau khi đi học ở đó.
"The energy is so fantastic," said Koh Bee Choo, 54, who lives in a wooden stilt house that juts over the waves.
- "Năng lượng ở đây thật tuyệt vời," Koh Bee Choo, 54 tuổi, người sống trong một ngôi nhà gỗ trên cọc chìa ra sóng biển, nói.
"I go for morning walks and I absorb the energy in the jungle," added Koh, who returned to the island to run a bicycle rental shop after living in Singapore for nearly five years.
- "Tôi đi dạo buổi sáng và hấp thụ năng lượng trong rừng," Koh, người trở về đảo để điều hành một cửa hàng cho thuê xe đạp sau khi sống ở Singapore gần năm năm, nói thêm.
Still, with the island's youngest inhabitants in their 50s, conservation experts worry about its future, as no one is allowed to shift there from the city. In 2001, the government said it was safe from changes until required for development.
- Tuy nhiên, với những cư dân trẻ nhất trên đảo ở độ tuổi 50, các chuyên gia bảo tồn lo ngại về tương lai của nó, vì không ai được phép chuyển từ thành phố đến đó. Năm 2001, chính phủ nói rằng nơi này sẽ an toàn khỏi các thay đổi cho đến khi cần thiết cho phát triển.
In its heyday, almost 4,000 people lived on the island, working in granite quarries and plantations.
- Trong thời kỳ hoàng kim, gần 4.000 người đã sống trên đảo, làm việc tại các mỏ đá granite và đồn điền.
But the largest quarry closed in 1970 and many moved to the city, where an industrial drive grew the economy and covered a once-impoverished nation in gleaming infrastructure.
- Nhưng mỏ đá lớn nhất đã đóng cửa vào năm 1970 và nhiều người đã chuyển đến thành phố, nơi mà sự phát triển công nghiệp đã thúc đẩy nền kinh tế và bao phủ một quốc gia từng nghèo đói bằng cơ sở hạ tầng sáng bóng.
Dying off
- Dần tàn lụi
Each June for the last nine years, Singapore authorities have celebrated "Ubin Day" to foster affection and appreciation for the island's heritage and ecosystem, the National Parks Board says on its website.
- Mỗi tháng Sáu trong chín năm qua, chính quyền Singapore đã tổ chức "Ngày Ubin" để thúc đẩy tình cảm và sự trân trọng đối với di sản và hệ sinh thái của hòn đảo, Ban Quản lý Công viên Quốc gia cho biết trên trang web của mình.
Celebrations bring games and enrichment booths, but also plans for the island's future. The government, which shelved a 1991 plan to extend the subway there, now talks about conserving the island, but there will come a day when it has no residents.
- Các lễ kỷ niệm mang lại những trò chơi và gian hàng phong phú, nhưng cũng có những kế hoạch cho tương lai của hòn đảo. Chính phủ, từng bỏ kế hoạch mở rộng tàu điện ngầm năm 1991, hiện đang nói về việc bảo tồn hòn đảo, nhưng sẽ đến một ngày không còn cư dân ở đó.
"The old people have died off, one by one, and the young ones are not comfortable," said Chu.
- "Các cụ già đã lần lượt qua đời, và người trẻ thì không thoải mái," Chu nói.
Koh said she hoped authorities would allow more people to stay in guesthouses on the island. "Not the high-end ones but the kampung-type," she added, using the Malay term for a village.
- Koh nói rằng cô hy vọng chính quyền sẽ cho phép nhiều người hơn ở trong các nhà khách trên đảo. "Không phải những nơi cao cấp mà là kiểu kampung," cô nói thêm, sử dụng từ tiếng Mã Lai để chỉ làng quê.
"If this place becomes like Sentosa, then that's the end," said Lim Csye See, 69, who runs a bike rental shop, referring to Singapore's theme park island crowded with luxury hotels, condominiums and a marina.
- "Nếu nơi này trở thành như Sentosa, thì đó là kết thúc," Lim Csye See, 69 tuổi, người điều hành một cửa hàng cho thuê xe đạp, nói, ám chỉ đến hòn đảo công viên chủ đề của Singapore đầy những khách sạn sang trọng, căn hộ và bến du thuyền.