Russians flock to world's most favorite travel destination thanks to free visas, stronger ruble
March 24, 2025
Wrapped up in warm coats and woolly hats, hundreds of people have braved Moscow's chilly spring weather to form an orderly queue. But they have not come to see a celebrity or an exclusive exhibition. What they want are Japanese visas.
- Khoác lên mình những chiếc áo khoác ấm áp và mũ len, hàng trăm người đã can đảm đối mặt với thời tiết xuân lạnh giá của Moscow để xếp hàng một cách trật tự. Nhưng họ không đến để gặp người nổi tiếng hay tham gia một triển lãm độc quyền. Điều họ muốn là thị thực Nhật Bản.
With most of Europe having banned direct flights with Russia, and Japan offering free visas, Russians are exploring new holiday destinations and making the most of the strengthening ruble and a rise in real wages fueled by the economic recovery wrought by Moscow's heavy spending on the war in Ukraine.
- Với hầu hết các chuyến bay trực tiếp đến châu Âu từ Nga bị cấm, và Nhật Bản cung cấp thị thực miễn phí, người Nga đang khám phá các điểm đến kỳ nghỉ mới và tận dụng tối đa đồng ruble mạnh hơn và mức lương thực tế tăng lên nhờ sự phục hồi kinh tế do chi tiêu lớn của Moscow cho cuộc chiến ở Ukraine.
Japan, named the world's most favorite travel destination by readers of Condé Nast Traveler in the 2024 edition of the magazine's annual Readers' Choice Awards, logged more than 36.8 million tourist arrivals in 2024, topping 2019's record of nearly 32 million, according to estimates from the Japan National Tourism Organization.
- Nhật Bản, được độc giả của tạp chí Condé Nast Traveler bình chọn là điểm đến du lịch yêu thích nhất thế giới trong ấn bản năm 2024 của giải thưởng thường niên Readers' Choice Awards, đã ghi nhận hơn 36,8 triệu lượt khách du lịch vào năm 2024, vượt qua kỷ lục gần 32 triệu vào năm 2019, theo ước tính của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản.
Japanese airlines no longer have direct flights with Russia, but the Japanese embassy in Moscow said Russian visitor numbers were increasing along with the availability of connecting flights.
- Các hãng hàng không Nhật Bản không còn chuyến bay trực tiếp với Nga, nhưng đại sứ quán Nhật Bản tại Moscow cho biết số lượng khách Nga đang tăng lên cùng với sự sẵn có của các chuyến bay nối chuyến.
The number of Russians holidaying in Japan is set to double this year from around 100,000 in 2024, Dmitry Gorin, vice president of the Russian union of the tourism industry, told Reuters.
- Số lượng người Nga đi du lịch Nhật Bản dự kiến sẽ tăng gấp đôi trong năm nay từ khoảng 100.000 vào năm 2024, Dmitry Gorin, phó chủ tịch liên đoàn ngành du lịch Nga, nói với Reuters.
Queues at the embassy are understandable, Gorin added, as Japan's famous cherry blossoms in spring were a popular attraction.
- Hàng đợi tại đại sứ quán là điều dễ hiểu, Gorin bổ sung, vì hoa anh đào nổi tiếng của Nhật Bản vào mùa xuân là một điểm thu hút phổ biến.
"The most important thing is that there are no complicated visa formalities and there is an affordable flight," he said.
- "Điều quan trọng nhất là không có thủ tục thị thực phức tạp và có chuyến bay giá cả phải chăng," ông nói.
In November, Japan stopped requiring Russian visitors to submit documents in advance to confirm they had paid for hotels for their stay. Return tickets, often with connections in China, start from around 40,000 rubles ($477.64), Gorin said.
- Vào tháng 11, Nhật Bản ngừng yêu cầu khách du lịch Nga phải nộp tài liệu trước để xác nhận họ đã thanh toán cho khách sạn trong thời gian lưu trú. Vé khứ hồi, thường có kết nối tại Trung Quốc, bắt đầu từ khoảng 40.000 ruble (477,64 USD), Gorin nói.
Elizaveta, who Reuters spoke to as she queued for her appointment at the Japanese embassy in Moscow, said the simpler visa process had encouraged her to buy tickets.
- Elizaveta, người mà Reuters đã phỏng vấn khi cô đang xếp hàng đợi cuộc hẹn tại đại sứ quán Nhật Bản ở Moscow, cho biết quy trình thị thực đơn giản hơn đã khuyến khích cô mua vé.
"We've wanted to go for a long time," she said. "Nowadays, it's more difficult to get to Europe. It only takes four to five days to get a visa to Japan, so we decided to go."
- "Chúng tôi đã muốn đi từ lâu rồi," cô nói. "Ngày nay, khó khăn hơn để đến châu Âu. Chỉ mất bốn đến năm ngày để có được thị thực đến Nhật Bản, vì vậy chúng tôi quyết định đi."
Before Moscow launched the conflict in Ukraine in February 2022, millions of Russians traveled to Europe every year. Those trips, via indirect routes since most European airspace is closed to Russian carriers, have become more expensive.
- Trước khi Moscow phát động xung đột ở Ukraine vào tháng 2 năm 2022, hàng triệu người Nga đã đi du lịch đến châu Âu mỗi năm. Những chuyến đi này, thông qua các tuyến đường gián tiếp do phần lớn không phận châu Âu bị đóng cửa đối với các hãng hàng không Nga, đã trở nên đắt đỏ hơn.
Current annual visitor numbers of around 300,000 people are about 90% below 2019 levels, according to Gorin.
- Số lượng khách hàng năm hiện tại khoảng 300.000 người là khoảng 90% dưới mức năm 2019, theo Gorin.
Russia's economy contracted briefly under the weight of sanctions, but has since rebounded and soaring consumer demand, including on air travel, has contributed to overheating. But the ruble's sharp appreciation this year - on hopes that improving ties between Washington and Moscow could lead to some kind of conflict resolution in Ukraine - has only helped Russians heading to Japan, and elsewhere.
- Nền kinh tế Nga đã co lại trong một thời gian ngắn dưới sức nặng của các lệnh trừng phạt, nhưng sau đó đã phục hồi và nhu cầu tiêu dùng gia tăng, bao gồm cả việc đi lại bằng đường hàng không, đã góp phần vào tình trạng quá nóng. Nhưng sự tăng giá mạnh của đồng ruble trong năm nay - với hy vọng rằng việc cải thiện quan hệ giữa Washington và Moscow có thể dẫn đến một loại giải pháp xung đột nào đó ở Ukraine - đã giúp người Nga đến Nhật Bản và những nơi khác.
International travel has mostly pivoted to countries that have not imposed sanctions on Moscow.
- Du lịch quốc tế chủ yếu đã chuyển hướng sang các quốc gia không áp đặt lệnh trừng phạt lên Moscow.
"The ruble's strengthening directly affects the cost of tours and consumer interest in holidays abroad," said Lyubov Voronina, head of international projects at tourism comparison site sletat.ru.
- "Sự mạnh lên của đồng ruble ảnh hưởng trực tiếp đến chi phí của các tour du lịch và sự quan tâm của người tiêu dùng đến kỳ nghỉ ở nước ngoài," Lyubov Voronina, trưởng dự án quốc tế tại trang web so sánh du lịch sletat.ru cho biết.
Depending on what they plan to do on their trip, tourists can currently save between 10% and 30%, Voronina said.
- Tùy thuộc vào kế hoạch của họ trong chuyến đi, khách du lịch hiện có thể tiết kiệm từ 10% đến 30%, Voronina cho biết.
The combination of a higher disposable income and lower prices has come at the perfect time for some.
- Sự kết hợp giữa thu nhập khả dụng cao hơn và giá cả thấp hơn đã đến vào thời điểm hoàn hảo cho một số người.
"It's been a long time dream for me, ever since I was a child," said Nikita at the embassy.
- "Đó là một giấc mơ từ lâu của tôi, từ khi tôi còn là một đứa trẻ," Nikita tại đại sứ quán cho biết.
"Now I have the money to come and decided to do. Moreover, the prices have now dropped."
- "Bây giờ tôi có tiền để đi và đã quyết định thực hiện. Hơn nữa, giá cả hiện đã giảm."
The one obstacle for Russians is that long queue, but Anton, asked if he was worried he might run out of time to submit his application that day, simply said: "Well, I'll come tomorrow then."
- Trở ngại duy nhất đối với người Nga là hàng đợi dài, nhưng Anton, khi được hỏi liệu anh có lo lắng rằng mình có thể không kịp nộp đơn trong ngày hôm đó hay không, chỉ đơn giản nói: "Vậy thì tôi sẽ đến vào ngày mai."